英-漢-翻-譯-17-謂語的確定課件_第1頁
英-漢-翻-譯-17-謂語的確定課件_第2頁
英-漢-翻-譯-17-謂語的確定課件_第3頁
英-漢-翻-譯-17-謂語的確定課件_第4頁
英-漢-翻-譯-17-謂語的確定課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩21頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

英漢翻譯HY

第十七講漢譯英技巧(3)

謂語的選擇

英漢翻譯HY

第十七講漢譯英技巧(3)

謂語英漢翻譯HY一、英漢謂語的比較英漢翻譯HY一、英漢謂語的比較英漢翻譯HY英語謂語比較單一,只能由動詞或動詞短語充當(dāng),系動詞可看成一種特殊為謂語。英語謂語形態(tài)穩(wěn)定,受語法規(guī)范約束,需與主語保持一致關(guān)系。英語同一主語下的并列謂語一般不超過三個,多數(shù)句子只有一個謂語動詞,其他動作概念以非謂語動詞、介詞短語、名詞短語或從句的形式出現(xiàn)。漢語謂語成分復(fù)雜,除了動詞短評外,還可以是形容詞短語、名詞短語甚至主謂短語。漢語主謂關(guān)系不如英語密切,沒有英文中一致關(guān)系,且存在大量的非主謂句。漢語謂語常以連動式謂語的形式出現(xiàn),成為多個并列謂語,中間可能有逗號或沒有逗號。英漢翻譯HY英語謂語比較單一,只能由動詞或動詞短語充當(dāng),英漢翻譯HY二、單個謂語的翻譯如果原文的主謂語不符合英語主謂搭配邏輯,則需要改變主語或謂語。1、這件事告訴我們,他為人不誠實。-Thisincidentshowedthathewasdishonest.根據(jù)主語,這里的“告訴”用“show”比較合適。2、農(nóng)村改革中的好多東西,都是基層創(chuàng)造出來的。Manyofthegoodideasinruralreformcamefrompeopleatthegrassroots.從邏輯上分析,原文主語實際上是創(chuàng)造對象,創(chuàng)造的主體是“人”,因此譯文變更了謂語動詞,使主語和謂語構(gòu)成符合邏輯的搭配,并增補people一詞。當(dāng)然,此句也能譯成被動句:Manyofgoodideasinruralreformarecreatedbypeopleatthegrassroots.英漢翻譯HY二、單個謂語的翻譯如果原文的主謂語不符合英語英漢翻譯HY世紀(jì)之交,中國外交空前活躍。-China’sdiplomacyismostactiveattheturnofthecentury.(*)-TheturnofthecenturyfindsChinamostactiveonthediplomaticarena.分析:前種譯法不符合英文主謂搭配。后種譯法以“時間”為主語,以“find”為謂語,是比較典型的“無靈主語句”。英漢翻譯HY世紀(jì)之交,中國外交空前活躍。英漢翻譯HY二、根據(jù)動賓搭配確定謂語動賓搭配是一種常見的搭配形式,漢譯英時,如果原文的動賓搭配不符合英語邏輯,而原文的賓語又不宜變動,我們就需要重新選擇謂語。秦朝第一位皇帝秦始皇于公元前221年統(tǒng)一六國……“統(tǒng)一六國”不能譯成“unifytheothersixstates,”因為unify只能和the/acountry(統(tǒng)一整個國家)構(gòu)成符合英語邏輯的動賓搭配。故應(yīng)重新選擇謂語。QinShihuan,thefirstEmperoroftheQinDynasty,conqueredtheothersixstatesin221BC.英漢翻譯HY二、根據(jù)動賓搭配確定謂語動賓搭配是一種常見的英漢翻譯HY熱騰騰的晚餐已擺好在桌上。Hotmealswereservedonthedinnertable.如譯成:hotmealswereputonthedinnertable就顯得過于呆板。而serve和meals聯(lián)用最符合英語的動賓搭配習(xí)慣。英漢翻譯HY熱騰騰的晚餐已擺好在桌上。英漢翻譯HY三、根據(jù)謂狀搭配確定謂語有時英漢謂狀搭配習(xí)慣的不同,也可能影響謂語的選擇我們要在幾個五年計劃的時間內(nèi)認真取得處理處理這個問題的經(jīng)驗。不能譯成:weshallseriouslygainexperiencein…因為英語中沒有seriouslygain這種搭配。Weshallmakeseriouseffortstogainexperienceinhandlingthisproblemwithinthespaceofseveralfive-yearplans.英漢翻譯HY三、根據(jù)謂狀搭配確定謂語有時英漢謂狀搭配習(xí)慣英漢翻譯HY四、根據(jù)英語表達習(xí)慣

靈活翻譯謂語冬天如果你怕冷的話,可能到昆明。不能譯成“fear,beafraidof”。Ifyoudislikethecoldinwinter,youcanvisitKunminginsouthChina.花壇北面有一株臘梅花,南端是一叢南天竹。Awinterplumstoodonthenorthernendoftheterrace,andanandinaerectedonthesouthernend.譯文運用“化靜為動”的手法,將原文中“有”、“是”等靜態(tài)動詞翻譯成stand和erect等動態(tài)動詞,使譯文更加生動活潑。英漢翻譯HY四、根據(jù)英語表達習(xí)慣

靈活翻譯謂語冬天如果你英漢翻譯HY五、連動式謂語的翻譯漢語連動式謂語就是兩個或兩個以上謂語動詞共用一個主語的結(jié)構(gòu),其特點是許多動詞連用,組成幾個句段或小句。現(xiàn)代翻譯家林同濟先生曾提出漢語的“動詞優(yōu)勢說”,他認為:“偏重動詞著眼,運用大量的動詞集結(jié),根據(jù)時間順序,一一予以安排,甚至盡量省略關(guān)系詞以達到動詞集中、動詞突出的效果——這就是漢語造句手法的基本傾向?!庇h翻譯HY五、連動式謂語的翻譯漢語連動式謂語就是兩個或英漢翻譯HY連動式謂語是一種復(fù)雜謂語,它的復(fù)雜性體現(xiàn)在這些動詞的關(guān)系之中,既有并列關(guān)系,也有隱含的其他關(guān)系(包括條件、方式、承接、因果、假設(shè)、目的等)。翻譯時,要分析幾個連動謂語之間的關(guān)系,分清主次關(guān)系和并列關(guān)系,將主要動詞譯成謂語,次要動詞視不同情況,譯成各種從屬結(jié)構(gòu)。另外,漢語連動謂語通常按動作發(fā)生的先后順序排列,但譯成英語時,則可依照英語習(xí)慣進行調(diào)整。英漢翻譯HY連動式謂語是一種復(fù)雜謂語,它的復(fù)雜性體現(xiàn)在這英漢翻譯HY他咳著從祖父的房間里慢慢走出來。(《家》)原文中的“咳著”顯然是表示狀態(tài)的次要動詞,因而在譯文中轉(zhuǎn)換成分詞短語,這種譯文句子就主次分明,層次感很好。Coughing,hestrolledoutoftheroomofGrandpa.英漢翻譯HY他咳著從祖父的房間里慢慢走出來。(《家》)英漢翻譯HY妻在屋里拍著閏兒,迷迷糊糊哼著眠歌。(《荷塘月色》)顯然,“拍著閏兒”是主要動詞,而”哼著眠歌”是次要成分,故可譯成伴隨狀態(tài)的分詞短語。Intheroom,mywifewaspattingtheson,Run-er,sleepilyhummingacradlesong.英漢翻譯HY妻在屋里拍著閏兒,迷迷糊糊哼著眠歌。(《荷塘英漢翻譯HY王夫人提了暖壺下席來。(《紅樓夢》)LadyWangrosefromherseat,withthewinepotinherhand.可見,漢語中的非主要謂語動詞也可譯成介詞短語。英漢翻譯HY王夫人提了暖壺下席來。(《紅樓夢》)英漢翻譯HY雙方見面寒暄幾句,甚至海闊天空地聊一番就各自走開……(1996年英語專八試題)四個動詞連用?!半p方見面”是表示時間關(guān)系的從屬成分,在譯文中譯成時間狀語,“寒暄幾句”和“聊一番”則是并列關(guān)系,可譯成兩個并列謂語。Whentwostrangersareintroducedtoeachother,theywillgreeteachotherbriefly,orevenchatcasuallyforquiteafewminutes,andthenexcusethemselves.英漢翻譯HY雙方見面寒暄幾句,甚至海闊天空地聊一番就各英漢翻譯HY愚公批駁了智叟的錯誤思想,毫不動搖每天挖山不止。(《愚公移山》)原文中的兩個動詞之間是時間先后關(guān)系,譯文可通過完成現(xiàn)在分詞短語來表示這種關(guān)系。HavingcriticizedthewrongviewsoftheWiseOldMan,theykeptdiggingeverydaywithunshakabledetermination.英漢翻譯HY愚公批駁了智叟的錯誤思想,毫不動搖每天挖山不英漢翻譯HY我悄悄地披上了大衫,帶上門出去了。分析:三個并列謂語,也是時間先后關(guān)系。在翻譯時可將“出去”作為主要動詞,其他兩個動詞可處理成分詞短語。Shruggingonanovercoat,Imademywayout,closingthedoorbehindme.--分析:很好地體現(xiàn)了英語多從屬結(jié)構(gòu)、少用并列謂語的特點。英漢翻譯HY我悄悄地披上了大衫,帶上門出去了。英漢翻譯HY海洋覆蓋了地球表面的71%,是全球生命支持系統(tǒng)的一個基本組成部分。Theocean,whichcovers71percentoftheearth’ssurface,isabasiccomponentoftheglobalbio-supportsystem.分析:可見,我們也可把漢語句子中的非主要謂語譯成從句的形式。英漢翻譯HY海洋覆蓋了地球表面的71%,是全球生命支持系英漢翻譯HY后來,青蛇精在深山中修煉,習(xí)武多年,終于砸爛了那座塔,救出白蛇精。(《白蛇傳》)Formanyyearafterwards,theBlueSnakeSpirithidindeepmountainsandtrainedherselfinmartialartsandvarioussupernaturalpowers.Eventually,sherescuedtheWhiteSnakeSpiritbysmashingthetower.原文如果譯成一個句子,譯文就顯得冗長和拖沓,不夠精練,根據(jù)原文的意群,將原文在中間斷開,譯成兩個句子。英漢翻譯HY后來,青蛇精在深山中修煉,習(xí)武多年,終于砸爛英漢翻譯HYClass-workI試譯下列句子:1、社會心理學(xué)告訴我們……2、此路不準(zhǔn)車輛通行。3、我們將采用國際貿(mào)易中的國際慣例。4、細雨淅瀝,秋風(fēng)瑟瑟。5、這一證書課程將在三年內(nèi)學(xué)完。英漢翻譯HYClass-workI試譯下列句子:英漢翻譯HY參考答案試譯下列句子:1、社會心理學(xué)告訴我們……Socialpsychologyteachesusthat…2、此路不準(zhǔn)車輛通行。Theroadisclosedtovehiculartraffic.3、我們將采用國際貿(mào)易中的國際慣例。Wewillfollowcommoninternationaltradepractices.英漢翻譯HY參考答案試譯下列句子:英漢翻譯HY4、細雨淅瀝,秋風(fēng)瑟瑟。-Itwasdrizzlingonawindyautumnday.5、這一證書課程將在三年內(nèi)學(xué)完。-Thiscertificatecourseofstudieswillspreadoverthreeyears.英漢翻譯HY4、細雨淅瀝,秋風(fēng)瑟瑟。英漢翻譯HYClass-workII試譯下列連動句:1、你最好打個電話跟他約個時間見面談?wù)劇?、一到星期天,他就蒙頭大睡打發(fā)光陰。3、我們聽到這個喜訊,都高興地跳了起來。4、看門人驚呆了,喘著粗氣搖搖晃晃地走下樓梯。5、他已經(jīng)請了假,坐火車回老家探親去了。6、他說完拔劍準(zhǔn)備刺虎。英漢翻譯HYClass-workII試譯下列連動句:英漢翻譯HY參考答案1、你最好打個電話跟他約個時間見面談?wù)劇ou’dbetterfixanappointmentwithhimoverthephonetomeetforatalk.2、一到星期天,他就蒙頭大睡打發(fā)光陰。OnSundayshealwayswhilesawayhistimebytuckinghimselfupinbed,sleepinglikealog.3、我們聽到這個喜訊,都高興地跳了起來。Hearingthegoodnews,wealljumpedwithjoy.英漢翻譯HY參考答案1、你最好打個電話跟他約個時間見面談英漢翻譯HY4、看門人驚呆了,喘著粗氣搖搖晃晃地走下樓梯。Thejanitorstaggereddownt

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論