土木工程專業(yè)英語(yǔ)1_第1頁(yè)
土木工程專業(yè)英語(yǔ)1_第2頁(yè)
土木工程專業(yè)英語(yǔ)1_第3頁(yè)
土木工程專業(yè)英語(yǔ)1_第4頁(yè)
土木工程專業(yè)英語(yǔ)1_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩45頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

土木工程專業(yè)英語(yǔ)適用專業(yè):土木工程適用層次:本科總學(xué)時(shí)數(shù):28SpecialEnglishforCivilEngineering本課程教學(xué)的目的和任務(wù)通過(guò)對(duì)該門(mén)課程的學(xué)習(xí),培養(yǎng)學(xué)生閱讀外文文獻(xiàn),翻譯英文專業(yè)資料的能力。掌握專業(yè)英語(yǔ)的語(yǔ)法特點(diǎn)和文體結(jié)構(gòu),以及專業(yè)英語(yǔ)文獻(xiàn)的翻譯方法和技巧,使學(xué)生掌握一定數(shù)量的土木工程專業(yè)英語(yǔ)常用詞匯、專業(yè)術(shù)語(yǔ),能夠基本正確地閱讀和理解本專業(yè)英語(yǔ)書(shū)籍和文獻(xiàn)。熟練掌握科技論文英文摘要的基本寫(xiě)作要點(diǎn)和技巧。SpecialtyEnglishandCollegeEnglish(科技英語(yǔ)與英語(yǔ))大學(xué)英語(yǔ)科技英語(yǔ)聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)重點(diǎn)在閱讀、翻譯和寫(xiě)作。介紹聽(tīng)和說(shuō)序言(preface)基礎(chǔ)進(jìn)階科技文獻(xiàn)的閱讀和翻譯日常應(yīng)用CET4和CET6聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)詞匯、語(yǔ)法、句型參考書(shū)目參考書(shū)目參考書(shū)目段兵廷《土木工程專業(yè)英語(yǔ)》課文內(nèi)容Lesson1CivilEngineering(土木工程學(xué))Lesson2BuildingandArchitecture(建筑物與建筑學(xué))Lesson3ComponentsofaBuilding(建筑物的組成)Lesson4TallBuildings(高層建筑)Lesson5EnvironmentalEngineering(環(huán)境工程)Lesson6Heating,Ventilating,andAirConditioning(取暖、通風(fēng)和空調(diào))Lesson7Bridge(橋梁)Lesson8BridgeDesignandConstruction(橋的設(shè)計(jì)與構(gòu)造)Lesson9HarborsandSeaWorks(海港與海上工程)Lesson10Dam(大壩)Lesson11HighwayEngineering(高速公路工程)段兵廷《土木工程專業(yè)英語(yǔ)》課文內(nèi)容Lesson12TrafficControl(交通管制)Lesson13UndergroundSpaceUtilization(地下空間的利用)Lesson14HowTunnelsAreBuilt(如何開(kāi)挖隧道)Lesson15SoilMechanics(土力學(xué))Lesson16Foundations(基礎(chǔ))Lesson17ConstructionEngineering(結(jié)構(gòu)工程)Lesson18BuildingMaterials(建筑材料)Lesson19StructuralAnalysis(結(jié)構(gòu)分析)Lesson20StructuralDesign(結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì))Lesson21Computer-AidedDraftingandDesign(計(jì)算機(jī)輔助繪圖和設(shè)計(jì))Lesson22EmergingRoleofManagementinCivilEngineering

(土木工程中出現(xiàn)的管理者角色)專業(yè)外語(yǔ)的特點(diǎn)專業(yè)外語(yǔ)中常常包含有數(shù)據(jù)、公式、符號(hào)、圖表和程序,在語(yǔ)法、修辭、詞匯等方面也都有它的特點(diǎn),總結(jié)起來(lái),專業(yè)英語(yǔ)大致有以下兩個(gè)特點(diǎn):(1)語(yǔ)言簡(jiǎn)練,表達(dá)明確,不重潤(rùn)飾(2)邏輯嚴(yán)謹(jǐn),概念清晰,關(guān)系分明專業(yè)外語(yǔ)的特點(diǎn)語(yǔ)法特點(diǎn)專業(yè)詞匯語(yǔ)法特點(diǎn)1、非人稱的語(yǔ)氣和客觀的態(tài)度,常使用It…結(jié)構(gòu)專業(yè)英語(yǔ)所涉及的內(nèi)容多為客觀事物、現(xiàn)象和規(guī)律的描述。這一特點(diǎn)決定了科技人員在撰寫(xiě)科技文獻(xiàn)時(shí)采用客觀和準(zhǔn)確的手法來(lái)陳述被描述對(duì)象的特性和規(guī)律、研究方法和研究成果等,而不需要突出人。因此,專業(yè)英語(yǔ)常常使用非人稱的語(yǔ)氣進(jìn)行客觀的敘述。語(yǔ)法特點(diǎn)【例1】It

iseasiertomakechangesindesignandtocorrecterrorsduringconstruction(andatlessexpense)ifweldingisused.若采用焊接,則在施工階段更容易(以更少的費(fèi)用)修改設(shè)計(jì)或改正錯(cuò)誤。

【例2】Itisestimatedthataboutonethirdofallaccidentshappenwhenitisdark,althoughobviouslythereismoretrafficduringdaytime.盡管白天的交通明顯繁忙,但據(jù)估計(jì),大約有1/3的事故發(fā)生在晚上。語(yǔ)法特點(diǎn)2、較多使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)由于專業(yè)英語(yǔ)的客觀性,決定了它非人稱的表達(dá)方式。在文中或許都知道動(dòng)作的執(zhí)行者是誰(shuí),或者不需要關(guān)心誰(shuí)是動(dòng)作的執(zhí)行者。因此,在專業(yè)英語(yǔ)中,較多地使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)?!纠?】Beforeanycivilengineeringprojectcanbedesigned,asurveyatsitemustbemade.在設(shè)計(jì)任何土木工程項(xiàng)目之前,必須先進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)測(cè)量。語(yǔ)法特點(diǎn)3、大量使用非限定性動(dòng)詞,即不定式、動(dòng)名詞、現(xiàn)在分詞和過(guò)去分詞專業(yè)英語(yǔ)中大量使用不定式、動(dòng)名詞和分詞,多數(shù)情況下是為了使句子簡(jiǎn)潔和精練。

【例4】Thetotalweightbeingless,itispossibletobuildmuchtallerbuildings.由于總重量減輕,就有可能建造更高的樓房。語(yǔ)法特點(diǎn)4、較多地使用祈使語(yǔ)氣和公式化表達(dá)方式在理論分析和公示推導(dǎo)中常采用Assumethat…,Supposethat…,Let…等祈使語(yǔ)氣的表達(dá)方式?!纠?】SupposethatP=0atx=y.假定當(dāng)x=y時(shí),P=0。語(yǔ)法特點(diǎn)5、條件語(yǔ)句較多

條件語(yǔ)句多用于條件論述、理論分析和公式推導(dǎo)中,最常用的是If…語(yǔ)句?!纠?】Thehugeinvestmentinthehighwayinfrastructurewillbeerasedquicklyifpropermaintenanceandrehabilitationproceduresareenforcedandfunded.若合理的養(yǎng)護(hù)和修復(fù)計(jì)劃得以資助并實(shí)施,就可迅速取消用于公路基礎(chǔ)設(shè)施的巨大投資。語(yǔ)法特點(diǎn)6、長(zhǎng)句較多,但一般比較簡(jiǎn)潔清晰

【例7】Itisimportantalsothat

thedesignerbeawareofthemethodofconstructionorerectiontobeemployedsince,incertaincases,theloadingconditionstowhichamemberissubjectedduringerectionmayinduce

astresscondition

whichexceedsthatduetotheserviceloadsofthestructure.設(shè)計(jì)者了解所采用的施工或安裝方法也是很重要的,因?yàn)?,在某些情況下,安裝過(guò)程中桿件承受的荷載所產(chǎn)生的應(yīng)力可能會(huì)超過(guò)工作荷載產(chǎn)生的結(jié)構(gòu)應(yīng)力。語(yǔ)法特點(diǎn)7、省略句較多為了簡(jiǎn)潔,有時(shí)省略掉句子中的一些成分,如狀語(yǔ)從句中的主語(yǔ)和謂語(yǔ)、定語(yǔ)從句中的關(guān)聯(lián)詞which或that、從句中的助動(dòng)詞等?!纠?】If

not

wellmanaged,theprocedureforconstructionmaybemoreexpensive.如果管理不善,這一施工方法可能更費(fèi)錢(qián)。語(yǔ)法特點(diǎn)常見(jiàn)的省略(狀語(yǔ)從句中的主語(yǔ)和謂語(yǔ)的)句型有:asalreadydiscussed如果必要的話ifpossible必要時(shí)asdescribedabove需要時(shí)

ifso前已述及asexplainedbefore如圖1所示

whennecessary前已討論asindicatedinFig.1倘若如此whenneeded在實(shí)際可行的場(chǎng)合aspreviouslymentioned如前所述wherefeasible在可能的情況下ifnecessary前已解釋wherepossible如果可能的話專業(yè)詞匯專業(yè)詞匯和半專業(yè)詞匯詞性轉(zhuǎn)換詞綴和詞根縮寫(xiě)、數(shù)學(xué)符號(hào)及其表達(dá)式

專業(yè)詞匯和半專業(yè)詞匯每個(gè)專業(yè)都有其一定數(shù)量的專業(yè)詞匯或術(shù)語(yǔ)。例如:對(duì)于橋梁結(jié)構(gòu)工程專業(yè),有abutment(橋臺(tái)),pier(橋墩),camber(預(yù)拱度),caisson(沉井),cofferdam(圍堰),boxgirder(箱梁),pylon(橋塔)等;對(duì)建筑結(jié)構(gòu)工程專業(yè),有floorboard(樓面板),gable(山墻),roof(屋面),bearingwall(承重墻),cavitybrick(空心磚)等;對(duì)道路工程專業(yè),有pavement(路面),roadbed(路基)statehighway(國(guó)道),yieldsign(讓路標(biāo)志),sightdistance(視距)等。專業(yè)詞匯和半專業(yè)詞匯一般來(lái)說(shuō),專業(yè)文獻(xiàn)中的專業(yè)詞匯(或科技詞匯)有三類:

1、純專業(yè)詞匯。它的意義很單純,只有一種專業(yè)含義。有時(shí)候則是根據(jù)需要造出來(lái)的,如T-beam(T梁),fire-proofbrick(耐火磚),cable-stayedbridge(斜拉橋)等。

2、半專業(yè)詞匯。半專業(yè)詞匯大多是各個(gè)專業(yè)通用的,在不同的專業(yè)領(lǐng)域卻可能有不同的含義,如frame(框架、構(gòu)架

[土木工程],機(jī)座[交通],圖框[建筑],肋骨[船舶、航海],骨架[醫(yī)藥]等),operation(操作、運(yùn)作、作業(yè)[土木工程],經(jīng)營(yíng)[法律],運(yùn)算[數(shù)學(xué)],工序[機(jī)械],手術(shù)[醫(yī)藥]等),load(荷載[建筑、土木工程],負(fù)荷[電力],輸入[計(jì)算機(jī)]等)等。

3、專業(yè)詞匯。這類詞匯是指在非專業(yè)英語(yǔ)中使用不多,但卻嚴(yán)格屬于非專業(yè)英語(yǔ)性質(zhì)的詞匯。這類詞匯很多,如application(應(yīng)用、用途、作用、申請(qǐng)等),implementation

(實(shí)現(xiàn)、執(zhí)行、運(yùn)行等),toyield(產(chǎn)生、得出、發(fā)出等)等。詞性轉(zhuǎn)換專業(yè)英語(yǔ)較多地使用了詞性轉(zhuǎn)換。轉(zhuǎn)換后詞義往往與原來(lái)的詞義相關(guān)。常見(jiàn)的詞性轉(zhuǎn)換類型有:名詞→動(dòng)詞、形容詞→動(dòng)詞、動(dòng)詞→名詞、形容詞→名詞等等。【例】standard(n..標(biāo)準(zhǔn))→standardize(v.標(biāo)準(zhǔn)化)former(adj.前面的)→theformer(n.前者)wide(adj.寬的)→widen(v.加寬)詞綴和詞根由于歷史的原因,英語(yǔ)中的很多單詞源于外來(lái)語(yǔ),如希臘語(yǔ)、拉丁語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、意大利語(yǔ)和西班牙語(yǔ)等。有些詞是日常生活中常用的,例如economical,immigrate,foreword等;有的則用于某些專門(mén)的領(lǐng)域,例如在土木工程領(lǐng)域,有hydraulics,infrastructure,reliability,specification等。據(jù)有關(guān)資料統(tǒng)計(jì),現(xiàn)代專業(yè)科技英語(yǔ)中,有50%以上的詞匯源于希臘語(yǔ)、拉丁語(yǔ)等外來(lái)語(yǔ),而這些外來(lái)語(yǔ)詞匯構(gòu)成的一個(gè)主要特征就是廣泛使用詞綴(Affix)和詞根(Etyma)。因此,如果適當(dāng)掌握一些詞綴和詞根,就有助于擴(kuò)大詞匯量??s寫(xiě)、數(shù)學(xué)符號(hào)及其表達(dá)式在閱讀和撰寫(xiě)專業(yè)文獻(xiàn)時(shí),常常會(huì)遇到一些專有詞匯或術(shù)語(yǔ),物理量等單位的縮寫(xiě),或一些政府機(jī)構(gòu)、學(xué)術(shù)團(tuán)體、科技期刊和文獻(xiàn)等的簡(jiǎn)稱。同時(shí),專業(yè)文獻(xiàn)中還常常出現(xiàn)數(shù)學(xué)符號(hào)及其公式和文字表達(dá)方式。縮寫(xiě)簡(jiǎn)稱CPU

CentralProcessingUnit

中央處理單元FBI

FederalBureauofInvestigation

(美國(guó))聯(lián)邦調(diào)查局ATM

AutomatedTellerMachine

自動(dòng)取款(出納

)機(jī)KFC

KentuckyFriedChicken

肯德基炸雞GPS

GlobePosition-findingSystem

全球?qū)Ш蕉ㄎ幌到y(tǒng)ISO

InternationalStandardsOrganization

國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織縮寫(xiě)簡(jiǎn)稱VIP

VeryImportantPerson

貴賓WTO

WorldTradeOrganization

世界貿(mào)易組織CS

CounterStrike

反恐精英MBA

MasterofBusinessAdministration

工商管理碩士NBA

NationalBasketballAssociation

(美國(guó))國(guó)家籃球協(xié)會(huì)縮寫(xiě)簡(jiǎn)稱Fig(Figure)——圖i.e.([拉丁語(yǔ)]idest)——也就是,即Eq.(Equation)——方程(式)etc.([拉丁語(yǔ)]etcetera)——等等m/s(meter/second)——米/秒psi(poundspersquareinch)——磅/英寸2in.(inch)——英寸Sym.(SymmetryorSymmetrical)——對(duì)稱Engrg.(Engineering)——工程QC(QualityControl)——質(zhì)量控制CAD(ComputerAidedDesign)——計(jì)算機(jī)輔助設(shè)計(jì)FEM(FiniteElementMethod)——有限元方法縮寫(xiě)簡(jiǎn)稱IABSE(InternationalAssociationforBridgeandStructuralEngineering)——國(guó)際橋梁及結(jié)構(gòu)工程協(xié)會(huì)ITA(InternationalTunnelAssociation)——國(guó)際隧道協(xié)會(huì)RILEM(InternationalUnionofTestingandResearchLaboratoriesforMaterialsandStructures)——國(guó)際材料與結(jié)構(gòu)試驗(yàn)研究所聯(lián)合會(huì)CIB(InternationalCouncilforBuildingResearchStudiesandDocumentation)——國(guó)際建筑研究及文獻(xiàn)委員會(huì)FIDIC(InternationalFederationofConsultingEngineers)——國(guó)際咨詢工程師聯(lián)合會(huì)FIP(InternationalFederationofPrestressing)——國(guó)際預(yù)應(yīng)力混凝土委員會(huì)縮寫(xiě)簡(jiǎn)稱FIB(InternationalFederationforStructuralConcrete)——國(guó)際結(jié)構(gòu)混凝土聯(lián)合會(huì)ISO(InternationalOrganizationforStandardization)——國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織ECCS(EuropeanConventionofConstructionalSteelworks)——?dú)W洲鋼結(jié)構(gòu)學(xué)會(huì)ASCE(AmericanSocietyofCivilEngineers)——美國(guó)土木工程師學(xué)會(huì)ICE(InstituteofCivilEngineers)——(英)土木工程師學(xué)會(huì)CSCE(CanadianSocietyforCivilEngineering)——加拿大土木工程學(xué)會(huì)ACI(AmericanConcreteInstitute)——美國(guó)混凝土學(xué)會(huì)縮寫(xiě)簡(jiǎn)稱AREA(AmericanRailwayEngineeringAssociation)——美國(guó)鐵道工程協(xié)會(huì)AISC(AmericanInstituteofSteelConstruction)——美國(guó)鋼結(jié)構(gòu)學(xué)會(huì)BSI(BritishStandardsInstitution)——英國(guó)標(biāo)準(zhǔn)協(xié)會(huì)NIST(NationalInstituteofStandardsandTechnology)——(美)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)與技術(shù)協(xié)會(huì)CSA(CanadianStandardsAssociation)——加拿大標(biāo)準(zhǔn)協(xié)會(huì)ABCD(AssociationforBridgeConstructionandDesign)——(美)橋梁設(shè)計(jì)與施工協(xié)會(huì)AAR(AssociationsofAmericanRailroads)——美國(guó)鐵道協(xié)會(huì)縮寫(xiě)簡(jiǎn)稱ASTM(AmericanSocietyforTesting&Materials)——美國(guó)材料與試驗(yàn)學(xué)會(huì)AASHTO(AmericanAssociationofStateHighwayandTransportationOfficials)——美國(guó)各州公路和運(yùn)輸工作者協(xié)會(huì)FHWA(FederalHighwayAdministration)——(美)聯(lián)邦公路總署Ei(EngineeringIndex)——(美)工程索引ISTP(IndextoScientificandTechnicalProceedings)——(美)科學(xué)技術(shù)會(huì)議錄索引數(shù)學(xué)符號(hào)及其公式和文字表達(dá)方式【例1】Allprimedtermsareinitiallyassignedtozerofortheexperiment.在實(shí)驗(yàn)開(kāi)始時(shí),所有右腳帶撇的項(xiàng)均賦零值?!纠?】SubstitutingEq.(5)intoEq.(2),droppinghigherorderterms,andremovingtheprimenotationforsimplicity,givethelinearvariablecoefficientsystemA=Bx.

將式(5)代入式(2),舍去高階項(xiàng),且為簡(jiǎn)便起見(jiàn)去掉項(xiàng)上撇號(hào),就得到線性變量系數(shù)方程組A=Bx。常用數(shù)學(xué)符號(hào)的文字表達(dá)1/2ahalf,onehalf2/3twothirds1/4aquarter,onequarter,afourth,onefourth1/100a(one)hundredth1/1000a(one)thousandth113/324onehundredandthirteenoverthreehundredandtwentyfour4fourandtwothirds0.25zero(O,naught)pointtwofive常用數(shù)學(xué)符號(hào)的文字表達(dá)3/798/1053/10000.75

72%twopercent2‰twopermille2/3mtwothirdsofameter7.8m/ssevenpointeightmeterspersecond15℃fifteendegreeCentigrade10KNtenkiloNewton20mmtwentymillimeters+

plus-minus×multipliedby,times÷dividedby±plusorminus=

isequalto,equals,is≡isidenticallyequalto,identicallyequals≈isapproximatelyequalto,approximatelyequalstheabsolutevalueofxxbar,themeanvalueofxbprimebdoubleprime,bsecondprime,btwoprimebsubscriptone,bsubone

bsuperscripttwo,bsupertwoxdotxtwodotsfunctionfofxDeex,differentialxthenthderivativeofywithrespecttoxthepartialderivativeofywithrespecttoxdelinteg

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論