《廣告翻譯》大綱及教案_第1頁(yè)
《廣告翻譯》大綱及教案_第2頁(yè)
《廣告翻譯》大綱及教案_第3頁(yè)
《廣告翻譯》大綱及教案_第4頁(yè)
《廣告翻譯》大綱及教案_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

廣告翻譯》課程教學(xué)大綱課程代碼:21900054課型:翻譯能力模塊課開(kāi)課學(xué)期:第5學(xué)期學(xué)時(shí):9周X2學(xué)時(shí)/周=18學(xué)時(shí)考核方式:考試一、課程概述本課程是翻譯專(zhuān)業(yè)的一門(mén)崗位能力課,也是一門(mén)翻譯技能課程。廣告翻譯為第三學(xué)年第五學(xué)期開(kāi)設(shè)的翻譯崗位能力課,其目的在于通過(guò)講述廣告的定義、廣告的文體特征、廣告的功能、修辭特點(diǎn),以及一些翻譯技巧和理論,如直譯、意譯等,使學(xué)生從整體上把握廣告翻譯的基本理論知識(shí),并通過(guò)大量的課堂練習(xí)和課外實(shí)習(xí),培養(yǎng)學(xué)生較強(qiáng)的實(shí)際翻譯應(yīng)用能力,能熟練地進(jìn)行英漢廣告互譯,為其今后從事商務(wù)翻譯、廣告英漢互譯等文字處理工作打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。二、學(xué)時(shí)分配UnitTopicPeriod1TheGeneralIntroductiontoAdvertisements22ThePrinciplesofAdvertisingTranslation43TheStrategiesforAdvertisingTranslation84PracticalWorkofAdvertisingTranslation4Total18三、教學(xué)內(nèi)容Unit1:TheGeneralIntroductionofAdvertisementsInthisunit,wewillfirsthaveadiscussionaboutthedefinitionofadvertising,whichisthefocusofdifferentscholars.However,basedontheirdefinitions,wecandrawaconclusionthatAdvertisingisapaid,mass-mediatedattempttopersuade.Itisaone-waycommunicationwhosepurposeistoinformpotentialcustomersaboutproductsandservicesandhowtoobtainthem.Thenwewillgotopresentthestyleandfunctionofadvertising.Unit2:ThePrinciplesofAdvertisingTranslationInthisunit,wewillintroducesomebasicprinciplesinadvertisingtranslation,whichare:faithfulness,creationandfunctionalism.Andwewillmakestudentsknowsometypesandstrategiesforadvertising,suchasliteraltranslation,freetranslation,creativetranslation,supplementarytranslation,condensedtranslation,andnotranslation.Unit3:TheStrategiesforAdvertisingTranslationInthisunit,wewillstartfromthediscussionoftheadvertisingofCocoCola,andthenwewillintroducethestrategyforthetranslationofadvertisingtopic,suchasusingellipticalsentence,imperativesentence,paradox,idiomandproverb,etc.Wealsodiscusssomeproblemsinadvertisingtranslation,suchasthosewithouttitleandslogan,lowtranslationquality,lackofinterestandinconsistency.Unit4:PracticalWorkofAdvertisingTranslationThisunitwillletstudentsdosomepracticalworkaboutadvertisingtranslation,throughwhichwecanapplyalltheprinciplesandstrategiesofadvertisingtranslationintopractice.Forinstance,thetranslationofsomebrands,thetranslationofsomepassage,etc.Andwemayindicatemorerulesandproblemsinpracticalwork,suchasacculturation.四、建議教材(或自編講義)與教學(xué)參考書(shū)建議教材:自編講義教學(xué)參考書(shū)1、程鎮(zhèn)球.《翻譯問(wèn)題探索》,商務(wù)印書(shū)館,1980.2、錢(qián)歌川.《翻譯的技巧》,商務(wù)印書(shū)館,1981年.3、許淵沖.《翻譯的藝術(shù)》(論文集),中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984.4、鄭易里.《英華大辭典》(修訂第二版),商務(wù)印書(shū)館,1987.5、范仲英.《實(shí)用翻譯教程》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994.6、古今明.《英漢翻譯基礎(chǔ)》,上海外語(yǔ)教育出版社,1997.7、劉宓慶.《文體與翻譯》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.8、楊平主.《名作精譯》,青島出版社,1998.9、孫致禮.《翻譯:理論與實(shí)踐探索》,譯林出版社,1999.10、陳宏薇.《漢英翻譯基礎(chǔ)》,上海外語(yǔ)教育出版社,2000.11、徐小娟.《廣告英語(yǔ)》,首都經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2002.12、華英、馬永堂.《廣告英語(yǔ)教程》,經(jīng)濟(jì)管理出版社,2004.13、方夢(mèng)之、毛忠明.《英漢漢英應(yīng)用翻譯教程》,上海外語(yǔ)教育出版社,2005.14、Eugene,A.Nida&Chr.R.Taber,E.J.Brill,1982TheTheoryandPracticeofTranslation五、考核與評(píng)價(jià)本課程的考核由平時(shí)考核和期末考核構(gòu)成,兩者成績(jī)之和為本課程最終成績(jī)。平時(shí)考核占總成績(jī)40%,包括考勤20%,作業(yè)和小測(cè)驗(yàn)10%,課堂參與(討論和回答問(wèn)題)10%,期末考核占總成績(jī)60%。期末考核采取閉卷,在試卷中,應(yīng)注重主觀題與客觀題的比例,以主觀題為主,重點(diǎn)考查學(xué)生的實(shí)際廣告翻譯能力。LessonPlansUnit1ObjectivesStudentswillbeableto:understandthedefinitionofadvertisingandhaveabasiccommandofitsstyleandfunction;usetheirownwordstointerpretthemeaningandpurposeofadvertising.TeachingStepsStep1:WarmingupAskSssomequestionsconcerningthetopic.PresentacoupleofexamplesforSstoexplorethestyleofadvertising.Step2:Presentationoflearningcontent1.DefinitionofadvertisingAdvertisingisthenon-personalcommunicationofinformationusuallypaidforandusuallypersuasiveinnatureaboutproducts,servicesorideasbyidentifiedsponsorsthroughthevariousmedia。2.FunctionofadvertisingThefunctionofadvertisingistobuildbrandrecognition,createexchange,createvalue,andtospreadaspecificmessage.Foreveryorganizationandeveryproductorservice,advertisingtendstofulfilaspecificgoalorobjective.Neverthelessonthegeneralfront,advertisingisamechanismthatfulfilsall,someoroneofthethreemajorfunctions:Firstlyadvertisinghasaninformingnature-aboutorganizations,aboutproductsandservices,abouttheenvironment,thesociety,thetrendsinsocietyandmanymoreaspectsoflife.Thisdealswiththecognitivecontextofthetargetaudienceinwhichtheygrasptheinformationandchannelizeitaccordingtotheirowncomprehensionandpredilection.Secondlyadvertisingprovidestheincentivestoviewersforthemtoengageinaction.Thisdealswiththeemotionaldimensionofthetargetaudience,whichconcentratesontouchingandpersuadingtheconsumersratherthaninformingandapprisingthem.Thethirdfunctionofadvertisingistoprovideconstantremindersandreinforcementstogeneratethedesiredbehaviortheadvertiserwantsfromthem.Thisisaparticularlyeffectivefunctioninthelongrunasremindersandreinforcementsregisterintheconsumers'minds,becomingthebaseonwhichtheyshapetheirfuturedecisions.StyleofadvertisingMonosyllables;refinedlanguage;rhetoricdevices,Step3:DiscussionandPractice1.SsareengagedindiscussionoftheexamplesrelatedtothepresentationandputtheirhandsontheexercisesgivenontheBb.Step4:AssignmentReadmoreanddotheexercisesonP.17.Unit2ObjectivesStudentswillbeableto:1.knowthefeaturesofadvertisingEnglishandChinese;2.grasptheprinciplesofadvertisingtranslation.TeachingStepsStep1:Warmingup1.QuestionstohelpSshaveafirstlookatthetopictobeaddressed.Step2:Presentationoflearningcontent1.EnglishmorphologyinadvertisingVerb;adjective;noun;compound;wordbuilding2.EnglishsyntaxinadvertisingSimplesentence;interrogativeandimperativesentence;disjunctivesentenceRhetoricaldevicesinadvertisingEnglishFigureofspeech;personification;pun;repetition;rhymeStep3:DiscussionandPractice1.Moreexamplesprovidedtoelicitdiscussion2.guidedpracticetoconsolidatethelearningStep4:AssignmentReadmoreaboutthetopicanddotheexercisesonP.26.Unit3ObjectivesStudentswillbeableto:1.masterthemethodsandstrategiesofadvertisingtranslation;2.studyhowthemethodsandstrategiescanbeproperlyappliedintranslationpractice.TeachingStepsStep1:Warmingup1.QuestionstoassistSstothinkaboutthetopicandenhancetheirinterestinlearninginthesession.Step2:Presentationoflearningcontent1.principlesofadvertisingtranslation:sellingpower、memoryvalue、attentionvalue、readability2.basicwaysofE-CorC-Eadvertisingtranslationliterarytranslation;freetranslation;copingtranslation;conversion;non-associativetransliterationandassociativetransliteration;homophonictransliterationStep3:DiscussionandPractice1.Moreexamplesprovidedtoelicitdiscussion2.guidedpracticetoconsolidatethelearningStep4:AssignmentReadmoreaboutthetopicanddotheexercisesonP.105.Unit4ObjectivesStudentswillbeableto:1.conductaseriesofadvertisingtranslation,fromChinesetoEnglishorfromEnglishtoChinese,withtheaidofthetheori

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論