


下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
從關(guān)聯(lián)理論視角看軟新聞的漢譯英的中期報告AMid-termReportontheEnglishTranslationofSoftNewsfromthePerspectiveofRelevanceTheoryAbstractSoftnews,agenreofnewsthatfocusesonhumanintereststoriesratherthanhardfacts,hasbecomeincreasinglypopularandimportantinmodernmedia.Thetranslationofsoftnewsfacesmanychallenges,especiallyinmaintainingtherelevancetothetargetaudience.ThisreportaimstoprovideapreliminaryanalysisoftheEnglishtranslationofsoftnewsfromtheperspectiveofrelevancetheory.Thestudyfindsthatrelevanceplaysacrucialroleinthetranslationofsoftnews,andthetranslatorneedstoconsidernotonlythelinguisticaspectsbutalsothesocio-culturalbackgroundofthetargetaudience.Moreover,differentsoftnewseventsmayrequiredifferenttranslationstrategiestooptimizerelevance.Thefindingsofferinsightsfortranslatorsandeditorsinthefieldofsoftnewstranslation.Keywords:softnews;relevancetheory;translation;audience;strategy1.IntroductionSoftnews,agenreofnewsthatemphasizeshuman-intereststoriesratherthanhardfacts,hasbecomeincreasinglypopularandimportantinmodernmedia(Hallin&Mancini,2004;Liu&Huang,2015).Withtheglobalizationofmedia,thetranslationofsoftnewshasbecomeacommonpractice,butitalsopresentsanumberofchallenges,especiallyinmaintainingtherelevancetothetargetaudience(Hermans,2009).ThisreportaimstoprovideapreliminaryanalysisoftheEnglishtranslationofsoftnewsfromtheperspectiveofrelevancetheory,whichoffersinsightsintohowhumansprocessinformationandmakesenseoftheworldaroundthem(Sperber&Wilson,1986).Thestudywillfirstintroducethebasicconceptsofrelevancetheory,followedbyareviewofrelevantliteratureonthetranslationofsoftnews.Then,itwillpresentacasestudyofthetranslationofasoftnewseventanddiscussthefindings.Inconclusion,thereportwillprovidesuggestionsforfutureresearch.2.RelevanceTheoryandTranslationRelevancetheorysuggeststhatcommunicationisaprocessofcreatingandenhancingrelevancebetweenthespeakerandthehearer(Sperber&Wilson,1986).Inthisprocess,thespeakerseekstoconveyanoptimalrelevance,whichisthebestpossiblebalancebetweenthecognitiveeffects(thenewinformationconveyedbytheutterance)andtheprocessingeffort(thecognitiveeffortneededtoprocesstheinformation).Thehearer,ontheotherhand,seekstoinfertheoptimalrelevancefromthecontextandthecuesprovidedbythespeaker.Intranslation,relevancetheorysuggeststhatthetranslatorshouldaimtocreateanoptimalrelevancebetweenthesourcetextandthetargetaudience.Thisrequiresthetranslatortoconsidernotonlythelinguisticaspectsofthesourcetextbutalsothesocio-culturalbackgroundofthetargetaudience(Gutt,1991;Hermans,2009).Moreover,thetranslatorneedstotakeintoaccounttheconstraintsandaffordancesofthemediumandthecontextofthetranslation(Chesterman,1997).3.LiteratureReviewPreviousstudiesonthetranslationofsoftnewshaveidentifiedseveralchallenges,suchastheculturalgapsbetweenthesourcecultureandthetargetculture,theuseofcolloquiallanguageandidiomaticexpressions,andtheneedtomaintainthehuman-interestelementofthenews(Hermans,2009;Chesterman,2011;Wei,2019).Somescholarshaveproposedstrategiesforsoftnewstranslation,suchasdomesticationvs.foreignization(Venuti,1995),additionandsubstitutionofculturalelements(Hoenig&Kluwick,2001),andadaptationandsimplificationoflanguage(Meylaerts,2015).4.CaseStudyToillustratetherelevancetheoryapproachtothetranslationofsoftnews,weconductedacasestudyofthetranslationofasoftnewsevent.Thesourcetextisanewsarticleaboutayoungboywhoraisedmoneyforacancercharitybysellinglemonadeinhisfrontyard.ThetargetaudienceisanEnglish-speakingcommunityinaWesterncountry.Weanalyzedthesourcetextandidentifiedthefollowingcognitiveeffectsthatthenewseventseekstoachieve:theboy'sinitiativeandaltruism,thecommunity'ssupportandsolidarity,theimpactofcanceronfamilies,andtheimportanceofcharitablework.Basedonthesecognitiveeffectsandthesocio-culturalbackgroundofthetargetaudience,weproposedthefollowingtranslationstrategies:1.Domesticationofculturalelements:Wereplacedthereferencestothelocalcommunityinthesourcetextwithnamesanddescriptionsofsimilarcommunitiesinthetargetcountry,toenhancetherelevanceandfamiliarityofthenewseventtothetargetaudience.2.Simplificationoflanguage:Wesimplifiedsomeofthecomplexsentencesandtechnicaltermsinthesourcetext,toreducetheprocessingeffortandincreasetheaccessibilityofthenewseventtothetargetaudience.3.Additionofcontextualcues:Weaddedabriefintroductiontothenewsevent,explainingthebackgroundandsignificanceofcancercharitiesinthetargetcountry,tohelpthetargetaudienceunderstandtherelevanceandimportanceofthenewsevent.5.ConclusionandSuggestionsThecasestudydemonstratesthatrelevancetheorycanprovideausefulframeworkforthetranslationofsoftnews,byhighlightingthecognitiveeffectsandsocio-culturalfactorsthataffectthetranslationprocess.However,therelevancetheoryapproachalsorequiresthetranslatortobeawareoftheconstraintsandaffordancesofthemediumandthecontextofthetranslation,andtoadoptflexibleandcreativestrategiestooptimizetherelevancetothetargetaudience.Futureresearchcouldinvestigatetheeffec
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 書香節(jié)借書活動方案
- 買月餅抽獎活動方案
- 乳膠公司宣傳片策劃方案
- 了解公司歷史活動方案
- 舉辦同城活動方案
- 書法端午節(jié)活動方案
- 書法班寒假活動方案
- 書桌購買活動策劃方案
- 樂園消防活動方案
- 樂山老酒收購活動方案
- 八年級語文下冊綜合性學(xué)習(xí)之以和為貴
- 2024年廣東省廣州市花都區(qū)五年級數(shù)學(xué)第二學(xué)期期末學(xué)業(yè)水平測試試題含解析
- 北京市西城區(qū)三帆中學(xué)2023-2024學(xué)年七年級下學(xué)期期中數(shù)學(xué)試題(無答案)
- 《學(xué)會專注高效學(xué)習(xí)》初中主題班會課件
- (2024年)發(fā)生輸液反應(yīng)時應(yīng)急預(yù)案及處理流程
- SA8000:2014社會責(zé)任-中文
- 四年級如何進(jìn)行有效期末復(fù)習(xí)課件
- 北京開放大學(xué)《集裝箱班輪運輸業(yè)務(wù)與法律》終結(jié)性考試復(fù)習(xí)題庫(附答案)
- DB32/T 4700-2024 蓄熱式焚燒爐系統(tǒng)安全技術(shù)要求
- 腫瘤醫(yī)院推廣方案
- 公路混凝土橋梁火災(zāi)后安全性能評定技術(shù)規(guī)程
評論
0/150
提交評論