2023國(guó)家公務(wù)員考試申論范文:“形”“勢(shì)”共鑄經(jīng)濟(jì)體底氣_第1頁(yè)
2023國(guó)家公務(wù)員考試申論范文:“形”“勢(shì)”共鑄經(jīng)濟(jì)體底氣_第2頁(yè)
2023國(guó)家公務(wù)員考試申論范文:“形”“勢(shì)”共鑄經(jīng)濟(jì)體底氣_第3頁(yè)
2023國(guó)家公務(wù)員考試申論范文:“形”“勢(shì)”共鑄經(jīng)濟(jì)體底氣_第4頁(yè)
2023國(guó)家公務(wù)員考試申論范文:“形”“勢(shì)”共鑄經(jīng)濟(jì)體底氣_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩6頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2023國(guó)家公務(wù)員考試申論范文:“形”“勢(shì)”共鑄經(jīng)濟(jì)體底氣“形”“勢(shì)”共鑄經(jīng)濟(jì)體底氣

2023國(guó)家公務(wù)員考試申論范文

一、引言

近年來(lái),全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展進(jìn)入了一個(gè)全新的階段,受到多種因素的影響,經(jīng)濟(jì)形勢(shì)變得更加復(fù)雜多變。對(duì)于中國(guó)這樣一個(gè)擁有龐大人口和廣闊市場(chǎng)的大國(guó)來(lái)說(shuō),如何應(yīng)對(duì)不確定性,并在逆境中保持經(jīng)濟(jì)的強(qiáng)勁韌性成為了一項(xiàng)重要的任務(wù)。本文從“形”“勢(shì)”兩方面探討,說(shuō)明中國(guó)經(jīng)濟(jì)體節(jié)制中的重要因素。

二、形——經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)型

形即形態(tài),中國(guó)經(jīng)濟(jì)形態(tài)的轉(zhuǎn)變是中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展中不可忽視的一部分。近年來(lái),中國(guó)經(jīng)濟(jì)在轉(zhuǎn)型升級(jí)過(guò)程中有了巨大的變化。首先,經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)發(fā)生了顯著的轉(zhuǎn)變。過(guò)去以制造業(yè)為主導(dǎo)的模式已經(jīng)不再適應(yīng)中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展需求,因此,政府積極推動(dòng)服務(wù)業(yè)的發(fā)展,并加大對(duì)高端制造業(yè)的支持力度。這樣的轉(zhuǎn)型不僅使經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)更加合理,還提升了經(jīng)濟(jì)活力和競(jìng)爭(zhēng)力,為中國(guó)經(jīng)濟(jì)體提供了穩(wěn)定的底氣。

其次,中國(guó)經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型升級(jí)還包括推動(dòng)創(chuàng)新發(fā)展。從高速增長(zhǎng)階段過(guò)渡到高質(zhì)量發(fā)展階段,必須推動(dòng)科技創(chuàng)新和研發(fā)投入。政府出臺(tái)了一系列創(chuàng)新政策,加大了對(duì)科技企業(yè)和創(chuàng)新人才的扶持力度,推動(dòng)了一批領(lǐng)先優(yōu)勢(shì)產(chǎn)業(yè)的崛起。創(chuàng)新發(fā)展不僅在技術(shù)上提供了支撐,也為中國(guó)經(jīng)濟(jì)提供了持續(xù)增長(zhǎng)的動(dòng)力。

三、勢(shì)——全球化背景下的經(jīng)濟(jì)應(yīng)對(duì)能力

勢(shì)即勢(shì)力,中國(guó)經(jīng)濟(jì)所處的國(guó)際環(huán)境也在不斷變化。隨著全球化進(jìn)程的加速,中國(guó)經(jīng)濟(jì)要應(yīng)對(duì)各種挑戰(zhàn),需要具備足夠能力。首先,中國(guó)積極擴(kuò)大開(kāi)放,推動(dòng)貿(mào)易自由化,不斷優(yōu)化營(yíng)商環(huán)境,吸引國(guó)外投資和企業(yè)入駐。這種對(duì)外開(kāi)放的姿態(tài)為中國(guó)經(jīng)濟(jì)賦予了更強(qiáng)的競(jìng)爭(zhēng)力,提升了中國(guó)在全球經(jīng)濟(jì)體系中的地位。

其次,中國(guó)積極參與全球治理,推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體。中國(guó)主張開(kāi)展多邊貿(mào)易合作,維護(hù)多邊貿(mào)易規(guī)則,積極推動(dòng)全球經(jīng)濟(jì)的穩(wěn)定和可持續(xù)發(fā)展。同時(shí),中國(guó)還主動(dòng)參與全球環(huán)境治理,為推動(dòng)全球綠色發(fā)展貢獻(xiàn)了中國(guó)力量。這種積極參與的姿態(tài)為中國(guó)經(jīng)濟(jì)提供了更廣闊的發(fā)展空間和更強(qiáng)的發(fā)展動(dòng)力。

四、形勢(shì)共鑄——經(jīng)濟(jì)體底氣的重要因素

形即形態(tài),勢(shì)即勢(shì)力,在中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展中,形和勢(shì)共同塑造了中國(guó)經(jīng)濟(jì)體的底氣。首先,經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)型不僅提高了中國(guó)經(jīng)濟(jì)體的穩(wěn)定性和活力,也為中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展提供了更多的動(dòng)力和潛力。經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)型使中國(guó)的經(jīng)濟(jì)活動(dòng)更加多元化,從而可以更好地適應(yīng)整體形勢(shì)的變化。

其次,在全球化背景下,中國(guó)積極擴(kuò)大開(kāi)放,積極參與全球治理,提高了中國(guó)經(jīng)濟(jì)在國(guó)際舞臺(tái)上的話語(yǔ)權(quán)和影響力。與此同時(shí),中國(guó)堅(jiān)持科技創(chuàng)新,培養(yǎng)了大量的創(chuàng)新企業(yè)和創(chuàng)新人才,助力經(jīng)濟(jì)體保持競(jìng)爭(zhēng)力。

五、結(jié)論

“形”“勢(shì)”共鑄經(jīng)濟(jì)體底氣。通過(guò)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)型和適應(yīng)全球化的勢(shì)力變化,中國(guó)經(jīng)濟(jì)在瞬息萬(wàn)變的經(jīng)濟(jì)環(huán)境中保持了強(qiáng)大的底氣。然而,我們也要看到,經(jīng)濟(jì)形態(tài)和國(guó)際勢(shì)力的變化是一個(gè)長(zhǎng)期的過(guò)程,需要持續(xù)的努力和改革,只有在不斷變革中保持穩(wěn)定,中國(guó)經(jīng)濟(jì)才能持續(xù)發(fā)展并保持底氣。

因此,我們要深化供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革,加大創(chuàng)新力度,推動(dòng)產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型升級(jí),增強(qiáng)中國(guó)經(jīng)濟(jì)體的競(jìng)爭(zhēng)力和韌性。同時(shí),我們也要繼續(xù)開(kāi)放合作,積極參與全球治理,為中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展注入新動(dòng)力,提升國(guó)際影響力。只有形勢(shì)與形態(tài)相互共融,中國(guó)經(jīng)濟(jì)才能在外部環(huán)境的考驗(yàn)下不斷發(fā)展壯大。

六、參考譯文

“Shape”“power”jointlycastthebottomgasoftheeconomicentity

ChinaNationalCivilServiceExamination2023SampleEssay

Ⅰ.Introduction

Inrecentyears,globaleconomicdevelopmenthasenteredanewstage,andtheeconomicsituationhasbecomemorecomplexandchangeableduetovariousfactors.ForChina,alargecountrywithahugepopulationandavastmarket,howtocopewithuncertaintiesandmaintainastrongeconomicresilienceinadversityhasbecomeanimportanttask.ThisarticleexplorestheimportantfactorsinthemoderationoftheChineseeconomicentityfromtheaspectsof"shape"and"power",explainingthereasonsbehindthestrongeconomicfoundation.

Ⅱ.Shape-EconomicStructuralTransformation

Shapereferstotheform.ThetransformationoftheChineseeconomicformisanessentialpartofitsdevelopment.Inrecentyears,China'seconomyhasundergoneremarkablechangesintheprocessoftransformationandupgrading.First,theeconomicstructurehasundergonesignificantchanges.Thepreviousmodel,dominatedbymanufacturingindustries,isnolongersuitableforChina'sdevelopmentneeds.Therefore,thegovernmentactivelypromotesthedevelopmentoftheserviceindustryandincreasessupportforhigh-endmanufacturingindustries.Suchtransformationnotonlymakestheeconomicstructuremorereasonable,butalsoenhanceseconomicvitalityandcompetitiveness,providingastablefoundationfortheChineseeconomicentity.

Secondly,thetransformationandupgradingoftheChineseeconomyalsoincludepromotinginnovativedevelopment.Transitioningfromaphaseofhigh-speedgrowthtohigh-qualitydevelopmentrequirespromotingtechnologicalinnovationandresearchanddevelopmentinvestment.Thegovernmenthasintroducedaseriesofinnovationpolicies,increasedsupportfortechnologycompaniesandinnovativetalents,andpromotedtheriseofleadingadvantageindustries.InnovationdevelopmentnotonlyprovidestechnicalsupportbutalsoprovidessustainedgrowthmomentumfortheChineseeconomy.

Ⅲ.Power-EconomicCapabilityintheContextofGlobalization

Powerreferstoinfluence.TheinternationalenvironmentinwhichtheChineseeconomyoperatesisconstantlychanging.Withtheaccelerationofglobalization,theChineseeconomyneedstohavesufficientcapabilitiestocopewithvariouschallenges.Firstly,Chinaactivelyexpandsitsopenness,promotestradeliberalization,continuouslyoptimizesthebusinessenvironment,andattractsforeigninvestmentandbusinesses.ThisopennesshasendowedtheChineseeconomywithstrongercompetitivenessandimprovedChina'spositionintheglobaleconomicsystem.

Secondly,Chinaactivelyparticipatesinglobalgovernanceandpromotestheconstructionofacommunitywithasharedfutureformankind.Chinaadvocatesformultilateraltradecooperation,upholdsmultilateraltraderules,andactivelypromotesthestabilityandsustainabledevelopmentoftheglobaleconomy.Atthesametime,Chinaactivelyparticipatesinglobalenvironmentalgovernance,contributingChineseeffortstopromoteglobalgreendevelopment.ThisproactiveapproachprovideswiderdevelopmentspaceandstrongerdevelopmentimpetusfortheChineseeconomy.

Ⅳ.CombinedShapeandPower-ImportantFactorsinBuildingtheEconomicEntity

Shapereferstoform,andpowerreferstoinfluence.InthedevelopmentoftheChineseeconomy,shapeandpowerjointlyshapethefoundationoftheChineseeconomicentity.Firstly,thetransformationoftheeconomicstructurenotonlyimprovesthestabilityandvitalityoftheChineseeconomicentitybutalsoprovidesmoremotivationandpotentialforitsdevelopment.ThetransformationoftheeconomicstructuremakesChina'seconomicactivitiesmorediversified,enablingittobetteradapttochangesintheoverallsituation.

Secondly,inthecontextofglobalization,Chinaactivelyexpandsitsopenness,activelyparticipatesinglobalgovernance,andenhancesChina'sdiscoursepowerandinfluenceontheinternationalstage.Meanwhile,Chinainsistsontechnologicalinnovation,cultivatingalargenumberofinnovativecompaniesandtalents,whichhelpstheeconomicentitytomaintainitscompetitiveness.

Ⅴ.Conclusion

"Shape"and"power"jointlycastthebottomgasoftheeconomicentity.Throughthetransformationoftheeconomicstructureandadaptationtochangesinglobalpower,theChineseeconomymaintainsstrongconfidenceintherapidlychangingeconomicenvironment.However,weshouldalsorealizethatthechangesineconomicformsandinternationalpowerarelong-termprocessesthatrequirecontinuouseffortsandreforms.OnlybymaintainingstabilitythroughcontinuouschangecantheChineseeconomycontinuetodevelopandmaintainitsconfidence.

Therefore,weneedtodeepenthesupply-sidestructuralreform,increaseinnovation,promoteindustrialtransformationandupgrading,andenhancethecompetitivenessandresilienceoftheChineseeconomicentity.Atthesametime,weshouldcontinuetoopenupandcooperate,activelyparticipateinglobalgovernance,injectnewdrivingforcesintothedevelopmentoftheChineseeconomyandenhanceinternationalinfluence.OnlywhenthesituationandformaremutuallyintegratedcantheChineseeconomycontinuetogrowstrongerinthefaceofexternalchallenges.

VI.ReferenceTranslatioInrecentyears,theChineseeconomyhasexperiencedsignificantgrowthandtransformation.However,inthefaceofexternalchallengesanduncertainties,itiscrucialforChinatocontinueitseffortsinupgradingandenhancingthecompetitivenessandresilienceofitseconomicentity.Atthesametime,itmustalsoactivelyparticipateinglobalgovernanceandopenuptoexternalcooperation,injectingnewdrivingforcesintoitsdevelopmentandenhancingitsinternationalinfluence.

Toachievethesegoals,Chinacanfocusonseveralkeyareas.Firstandforemost,itshouldcontinueitseffortsininnovationandtechnologicaladvancement.Thisincludesinvestinginresearchanddevelopment,promotingentrepreneurship,andencouragingthedevelopmentofnewindustriesandtechnologies.Bydoingso,Chinacanenhanceitsglobalcompetitivenessandreduceitsrelianceontraditionalindustries.

Inaddition,Chinashouldalsopromotesustainabledevelopmentandenvironmentalprotection.Thisincludesimplementingstricterenvironmentalregulationsandpromotingtheuseofcleanandrenewableenergysources.Bydoingso,Chinacannotonlyaddressitsownenvironmentalchallenges,butalsopositionitselfasagloballeaderinsustainabledevelopment.

Furthermore,Chinashouldcontinuetoprioritizeeconomicreformsandliberalization.Thisincludesfurtheropeningupitsmarkets,reducingtradebarriers,andimprovingitsbusinessenvironment.Bydoingso,Chinacanattractmoreforeigninvestment,fostercompetition,andstimulatedomesticentrepreneurship.Thiswillnotonlyenhancetheefficiencyandproductivityofitseconomybutalsocontributetoglobaleconomicgrowth.

Moreover,Chinashouldactivelyparticipateinglobalgovernanceandcontributetoshapinginternationaleconomicandtraderules.ThisincludesparticipatingininternationalorganizationssuchastheWorldTradeOrganizationandadvocatingforamoreinterconnectedandinclusiveglobaleconomicsystem.Bydoingso,Chinacanensurethatitsinterestsarerepresentedandprotected,whilealsopromotingthedevelopmentofamorebalancedandstableglobaleconomy.

Finally,Chinashouldenhanceitssoftpowerandculturalinfluenceintheglobalarena.ThisincludespromotingChineseculture,language,andvalues,aswellasexpandingitspeople-to-peopleexchangesandculturaldiplomacy.Bydoingso,Chinacanenhanceitsinternationalimageandinfluence,makingitamoreattractivedestinationfortrade,investment,andtourism.

Inconclusion,inordertocontinueitseconomicgrowthandwithstandexternalchallenges,Chinashouldfocusonupgradingandenhancingthecompetitivenessandresilienceofitseconomicentity.Thiscanbeachievedbypromotinginnovation,sustainabledevelopment,economicreforms,andactiveparticipationinglobalgovernance.Bydoingso,Chinacan

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論