古絲綢之路與茶文化的翻譯轉(zhuǎn)譯_第1頁(yè)
古絲綢之路與茶文化的翻譯轉(zhuǎn)譯_第2頁(yè)
古絲綢之路與茶文化的翻譯轉(zhuǎn)譯_第3頁(yè)
古絲綢之路與茶文化的翻譯轉(zhuǎn)譯_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

古絲綢之路與茶文化的翻譯轉(zhuǎn)譯

自20世紀(jì)90年代以來(lái),隨著經(jīng)濟(jì)全球化的深入,文化交流的可持續(xù)和一體化變得越來(lái)越重要。作為中國(guó)傳統(tǒng)文化的代表,茶文化在全球化的幫助下將其獨(dú)特的“和、靜、雅”風(fēng)格和品味推廣到世界各地。然而,為了將茶文化融入世界文化環(huán)境,我們必須打破語(yǔ)言的限制,學(xué)生作為國(guó)際貿(mào)易的新力量,在該群體中開設(shè)語(yǔ)言課程,以依靠新的力量更好地將語(yǔ)言應(yīng)用于國(guó)外的文化環(huán)境,具有極其重要的現(xiàn)實(shí)意義。1大學(xué)英語(yǔ)與茶文化的起源1.1茶葉是豐富該國(guó)文化體系的重要內(nèi)容陸羽的《茶經(jīng)》被認(rèn)為是我國(guó)關(guān)于茶這種植物最早的研究成果,據(jù)考證,從漢朝開始,漢族人就有了喝茶的歷史,從此茶文化經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的豐富和發(fā)展,歷久彌新,逐步發(fā)揚(yáng)光大。我國(guó)是茶的起源地,茶文化從中國(guó)傳至世界,從漢代開始到唐代,我國(guó)的茶產(chǎn)品從古路上絲綢之路和海上絲綢之路通往中亞、西亞和東亞等地,到了明朝后期,茶葉也漸漸從這些國(guó)家傳播到了地中海的阿拉伯國(guó)家,再到清朝時(shí)期,茶葉則進(jìn)一步的傳到了歐洲等國(guó)家,在這些國(guó)家的皇室和貴族爵士群體是較早接受茶葉及其衍生文化的,對(duì)豐富其本國(guó)的文化體系,增強(qiáng)國(guó)家的文化底蘊(yùn)起到了關(guān)鍵的作用。在茶文化和國(guó)外文化的交流融通中,語(yǔ)言是先決條件,缺少語(yǔ)言的互通,任何文化的交流就無(wú)從談起,而早在封建社會(huì),漢語(yǔ)與其他周邊國(guó)家與歐洲國(guó)家的語(yǔ)言翻譯研究就已經(jīng)展開,所以才更好的推動(dòng)了茶文化以及其他中華傳統(tǒng)文化的傳播,在傳播的過(guò)程中也誕生了一批優(yōu)秀的語(yǔ)言互譯的人才。1.2茶文化產(chǎn)品的著作是茶文化開山鼻祖的開山鼻祖陸羽所做的《茶經(jīng)》是我國(guó)關(guān)于茶學(xué)的最早的著作,被美譽(yù)為我國(guó)最早的茶學(xué)百科全書,對(duì)茶產(chǎn)品發(fā)展的歷史,茶葉種類,茶葉制造的工藝、沏茶品茶的茶道技藝和茶藝等知識(shí)做了全面而深刻的講解闡述,是把茶事總結(jié)提升為一種精益求精的文化產(chǎn)品的著作,有力的推動(dòng)了我國(guó)茶文化的興起和發(fā)展,是茶道精神好茶文化的開山鼻祖。茶葉的向外流通就必須要讓外國(guó)民眾了解茶的來(lái)歷、品性、功能和其衍生的文化,這些的信息傳遞的載體就是文字,因此《茶經(jīng)》的外文譯本需求就越來(lái)越高漲,所以國(guó)內(nèi)的多為優(yōu)秀翻譯專業(yè)人士投身到《茶經(jīng)》的翻譯工作中去,這里以姜欣為領(lǐng)銜的一系列具有成就的翻譯人士的持續(xù)努力和研究下,較為權(quán)威完整的《茶經(jīng)》英文譯本出版,讓外國(guó)對(duì)茶葉和茶文化感興趣的公眾能夠從這本書中了解到更多更專業(yè)的關(guān)于茶葉的知識(shí)、茶的歷史、茶道的由來(lái)好茶文化代表的民族精神,有效促進(jìn)了茶文化的普及和弘揚(yáng),因此可見這本英譯本《茶經(jīng)》作為茶文化和語(yǔ)言的結(jié)合產(chǎn)物,在歷史的長(zhǎng)河中具有一定的淵源和緊密的聯(lián)系。2通過(guò)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的解決茶文化中的英語(yǔ)詞本茶文化作為中國(guó)傳統(tǒng)優(yōu)秀文化的代表,是中華文明歷史進(jìn)程中的一課耀眼的明星,而在古代中國(guó)茶文化借助古絲綢之路以貿(mào)易流通的方式向我國(guó)的東、南、西部的多個(gè)國(guó)家地區(qū)出口茶葉,并以茶葉輸出中國(guó)和天下的傳統(tǒng)中華文明的價(jià)值觀,這就是茶文化的內(nèi)涵所在,茶葉也漸漸成為世界上較為認(rèn)可的一種中國(guó)式的飲料,也是成為中華傳統(tǒng)文化或者古代中國(guó)的代名詞之一,而語(yǔ)言工具在傳播過(guò)程中起到了不可替代的作用,在我國(guó)第一本茶事著作《茶經(jīng)》的英譯本的出版引起的轟動(dòng)的助推下,大學(xué)中逐漸掀起了關(guān)于茶文化漢語(yǔ)言版本的翻譯熱潮,而大學(xué)英語(yǔ)作為國(guó)內(nèi)大學(xué)生英語(yǔ)教學(xué)的主陣地,應(yīng)當(dāng)積極融入中國(guó)傳統(tǒng)文化精髓,將茶文化的內(nèi)容作為英語(yǔ)教學(xué)的必修項(xiàng)目,培養(yǎng)中國(guó)學(xué)生向外宣揚(yáng)我國(guó)傳統(tǒng)文化的基本語(yǔ)言技能,也能進(jìn)一步提高他們的民族自豪感,大學(xué)英語(yǔ)的茶文化教學(xué)首先應(yīng)從《茶經(jīng)》英譯本的解讀為起點(diǎn),因?yàn)檫@本書的內(nèi)涵意義十分深遠(yuǎn),不僅僅是茶葉和茶事本身的范式內(nèi)容,還要對(duì)其隱含的文化內(nèi)涵進(jìn)行解讀和翻譯,我國(guó)該領(lǐng)域的學(xué)者在《茶經(jīng)》的翻譯上傾注了大量的心血,也誕生了許多具有價(jià)值的典型成果,大學(xué)教師的主要工作就是對(duì)這些成果進(jìn)行科學(xué)的分類總結(jié),有針對(duì)性向同學(xué)進(jìn)行講授,要突出中國(guó)茶文化怎樣通過(guò)《茶經(jīng)》的英譯本來(lái)在西方的土地上進(jìn)一步發(fā)揚(yáng)光大,及其與茶相關(guān)的英譯工作的密切關(guān)系。3大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)和茶文化翻譯的相互作用語(yǔ)言和教育是文化力的一個(gè)關(guān)鍵和核心的因素,茶文化的塑造也不例外,它的普及和宣揚(yáng)必須依靠有力的語(yǔ)言渠道來(lái)進(jìn)行,通過(guò)強(qiáng)大的語(yǔ)言感染和覆蓋來(lái)達(dá)到自身文化的傳播和推廣,所以在國(guó)際交流中最活躍的群體大學(xué)生中開設(shè)加入茶文化內(nèi)容的大學(xué)英語(yǔ)課程是向國(guó)外傳播茶文化,以茶文化促進(jìn)國(guó)內(nèi)外文化交流的行之有效的方法,因此利用大學(xué)英語(yǔ)課程教授茶文化有關(guān)的語(yǔ)言類教學(xué),是拓寬傳統(tǒng)文化傳播渠道增加文化傳播面的關(guān)鍵舉措,同時(shí)也是擴(kuò)大譯者知識(shí)面,提高自身翻譯能力和綜合素質(zhì)的有效方法,其積極影響是顯著而長(zhǎng)遠(yuǎn)的。3.1大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)傳統(tǒng)茶文化語(yǔ)言互通的第二級(jí)作為聯(lián)合國(guó)通用語(yǔ)言,全世界普及率較高的語(yǔ)言英語(yǔ)來(lái)說(shuō),以它為載體來(lái)進(jìn)行文化的傳播是非常必要的,要讓我國(guó)的傳統(tǒng)茶文化向外界延伸,就要將其翻譯成國(guó)際上主流人士和階層能夠聽得懂,理解的了的語(yǔ)言,從大學(xué)英語(yǔ)和茶文化語(yǔ)言翻譯的歷史淵源入手,在大學(xué)階段就培養(yǎng)專業(yè)的傳統(tǒng)文化上的翻譯儲(chǔ)備力量,《茶經(jīng)》的代表翻譯人姜欣等教授就是開辟茶文化語(yǔ)言互通的先驅(qū),后人都要傳承這類精神,不斷豐富翻譯的方法和意境。3.2大學(xué)英語(yǔ)成為茶文化語(yǔ)言一種重要的教經(jīng)濟(jì)全球化讓全球不同的經(jīng)濟(jì)體制、文化體制和社會(huì)體制更加深入的交流和碰撞,不同類的文化價(jià)值觀的交流和融通更加的深入,教育作為文化傳播的前沿,在教學(xué)上就應(yīng)迎合全球化的背景,體現(xiàn)出大學(xué)英語(yǔ)在語(yǔ)言認(rèn)知和文化傳播上的積極作用,通過(guò)在英語(yǔ)教學(xué)中加入茶文化的相關(guān)內(nèi)容,讓民眾從學(xué)生一代就感悟茶文化的和精神,積極成為茶文化傳播的語(yǔ)言信使,為促進(jìn)茶文化多元化融合發(fā)展貢獻(xiàn)力量。3.3茶文化傳播的當(dāng)代價(jià)值和時(shí)代特征,應(yīng)注重傳統(tǒng)茶文化中傳統(tǒng)文化和茶文化思想的分高等教育是為國(guó)家培養(yǎng)和輸送專業(yè)化的技術(shù)人才和綜合性的管理人才,英語(yǔ)作為高層次人才的必備能力之一,是高校教學(xué)的必修課,大學(xué)英語(yǔ)是高等教育體系中的核心部分,它要持續(xù)優(yōu)化自身的教學(xué)安排和體系架構(gòu),成為增加茶文化翻譯通道的有力助推器,前期已有人在茶學(xué)著作的翻譯上取得了豐碩的成果,而后繼人才就要沿著先前翻譯團(tuán)隊(duì)的方向,不斷豐富茶文化語(yǔ)言翻譯的理論內(nèi)涵和外沿,以傳統(tǒng)茶文化的傳播為主流的導(dǎo)向,充分的找到東西方文化對(duì)茶和茶道等精神內(nèi)涵的差異化角度,以求同存異,共同進(jìn)步的原則開展差異化的分析、結(jié)合和發(fā)展,并將西方形式的茶文化思想與國(guó)內(nèi)的學(xué)生進(jìn)行交流,以茶類作品和茶道茶藝行為的翻譯過(guò)程來(lái)踐行茶文化的學(xué)習(xí)和認(rèn)知。4大學(xué)英語(yǔ)中的茶館內(nèi)容翻譯與教育策略分析4.1賦予茶文化中具有國(guó)外語(yǔ)言價(jià)值的作品或服務(wù)于網(wǎng)絡(luò)的翻譯和傳播通常在英語(yǔ)教學(xué)中,輔導(dǎo)和講解多種關(guān)于中西方關(guān)于茶文化的相關(guān)文學(xué)作品,通過(guò)接觸不同領(lǐng)域不同年代和類型的茶學(xué)作品,感受到文學(xué)作品的語(yǔ)言的精華和其美妙所在,在學(xué)習(xí)的過(guò)程中讓學(xué)生不斷的接受這類文化的熏陶和感染,同時(shí)也是增加翻譯技能,積累更多翻譯經(jīng)驗(yàn)的不二法門,一般在西方反映茶相關(guān)的作品具有典型代表的有簡(jiǎn)·奧斯汀的《曼斯菲爾德莊園》、《諾桑覺寺》等,這些作品中對(duì)茶文化的表現(xiàn)和闡述都是原創(chuàng)的,國(guó)內(nèi)學(xué)生可以從中對(duì)英式的餐飲風(fēng)俗(主要是飲茶的方式和習(xí)性),透過(guò)其外在行為方式感受西方茶文化與我國(guó)傳統(tǒng)茶文化的差異所在,并以此來(lái)感受背后的價(jià)值觀差異,這樣對(duì)有些難以理解的國(guó)際社會(huì)熱點(diǎn)問(wèn)題也會(huì)迎刃而解,并且能夠極大的提高學(xué)生英文閱讀和翻譯能力,為后續(xù)的茶文化作品的翻譯打下基礎(chǔ)。4.2大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的詞匯使用大學(xué)英語(yǔ)對(duì)有關(guān)茶詩(shī)文的解析傳譯。古詩(shī)也是我國(guó)歷史長(zhǎng)河中的文化瑰寶,而關(guān)于茶的詩(shī)文也是數(shù)不勝數(shù),從春秋時(shí)期到民國(guó)末年,國(guó)內(nèi)的文人墨客層出不窮,而創(chuàng)作的各類形式的古文如同燦爛星河照耀著我國(guó)光輝歷史,如的詩(shī)、詞、曲等都是其中之一,茶詩(shī)是詩(shī)詞曲賦的文字庫(kù)中的典型代表,而茶詩(shī)的英文翻譯是茶文化翻譯的關(guān)鍵工作所在,對(duì)茶文化的傳播普及有著深遠(yuǎn)影響,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,對(duì)茶類古詩(shī)的翻譯要點(diǎn)在詞匯的選用與翻譯語(yǔ)序的巧妙運(yùn)用上,比如納蘭性德對(duì)我國(guó)一類詞牌為《浣溪沙》的英文翻譯為例,有首詞中層有“被酒莫驚春睡重,賭書消得潑茶香,當(dāng)時(shí)只道是尋常。”的一句話,翻譯成英文后成為,Inspring,fromdrunkennessroselateoftime,overpoemsweargued,Ispillingthesweettea,ButthenIthoughtlittleofthem.詩(shī)詞中的茶香被翻譯成了sweettea,表面的含義是具有甜味的茶,而這一個(gè)sweet把作者當(dāng)時(shí)的心境展現(xiàn)的淋漓盡致,就非常的生動(dòng)和形象了,這個(gè)翻譯的案例就是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中一致提倡由直譯到意譯的升華過(guò)程,要貼合文章的內(nèi)在含意開展翻譯學(xué)習(xí)。大學(xué)英語(yǔ)在茶類藝術(shù)表現(xiàn)形式的翻譯要點(diǎn),茶類藝術(shù)簡(jiǎn)稱茶藝,是茶文化的精華所在,要對(duì)茶藝的翻譯進(jìn)入相當(dāng)?shù)碾A段,其關(guān)注的點(diǎn)就超乎了語(yǔ)言的層面,因?yàn)檫@是茶文化的濃縮,因此要將這一表現(xiàn)形式翻譯出來(lái),就要通過(guò)對(duì)等的另一種表演方式將其語(yǔ)言的外在表現(xiàn)進(jìn)行翻譯,這個(gè)難度相當(dāng)大,對(duì)語(yǔ)言功底的積累要求極高,同時(shí)對(duì)該作品的文化背景要有相當(dāng)?shù)牧私猓缛毡颈就涟l(fā)展的茶道茶藝文化、法國(guó)的服裝文化和中國(guó)傳統(tǒng)茶文化等等,大學(xué)英語(yǔ)要對(duì)文化背景做一鋪墊后再開始翻譯教學(xué),這樣對(duì)茶藝翻譯才更加到位。5

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論