免費試讀

版權(quán)使用警告:本內(nèi)容由圣才電子書提供,付費購買閱讀后,僅供個人或單位內(nèi)部學習、參考,不能作為商業(yè)用途使用

文檔簡介

2015年桂林理工大學外國語學院865翻譯與寫作考研真題及詳解Ⅰ.SentenceTranslation(30points)1.TranslatethefollowingsentencesintoEnglish(15points)(1)“難道這也是個癡丫頭,又像顰兒來葬花不成”?因又自笑道:“若真也葬花,可謂東施效顰了;不但不為新奇,而且更是可厭?!薄緟⒖甲g文】“CanthisbeanothermaidcomeheretoburyflowerslikeDaiyu?”Hewonderedinsomeamusement.“Ifso,she’sTungShihimitatingHsiShih,whichisn’toriginalbutrathertiresome.”(HsiShihwasafamousbeautyintheancientKingdomofYueh,TungShihwasanuglygirlwhotriedtoimitateherway.)(2)誰能否認海的偉大呢?我愛海,并不僅僅因為她的顏色美麗,和藏在海底那許多有趣的玩意兒,而是愛她的胸襟廣闊,化污穢為清潔?!緟⒖甲g文】Thereisnodenyingthemightinessofthesea.Ilovehernotonlybecauseshehasthebecautifulhuesandmanyintriguingobjectshiddendeepunderneathher,butalsobecausesheisbroadandliberalenoughtoturnthefoulintopure.(3)但我不能放歌,悄悄是別離的笙簫;夏蟲也為我沉默,沉默是今晚的康橋。【參考譯文】ButIcan’tsingaloud,quietnessismyfarewellmusic;Evensummerinsectsheapsilenceforme,silentisCambridgetonight.2.TranslatethefollowingsentencesintoChinese(15points)(1)Itwouldprovethatallisnotlost,thatthesunisgoingtorise,andthatmencanstillhavehope.【參考譯文】可以證明,并非一切都完了,太陽依然會升起來,人們?nèi)匀挥邢M?2)WhenItrytounderstandwhatitisthatpreventssomanyAmericansfrombeingashappyasonemightexpect,itseemstomethattherearetwocauses,ofwhichonegoesmuchdeeperthantheother.【參考譯文】當我試圖去理解是什么阻擋了許多美國人得到他們應(yīng)有的快樂時,我發(fā)現(xiàn)個中原因?qū)嵲诓簧佟?3)I’veletthecatoutofthebagalready,Mr.Corthell,andImightaswelltellthewholethingnow.【參考譯文】我已經(jīng)泄露了秘密,科塞先生,我干脆現(xiàn)在把全部情況都告訴你吧。Ⅱ.PassageTranslation(70points)1.TranslatethefollowingpassageintoEnglish(35points)我每次過上海,多半是匆匆三五天,只有很少幾次是超過一星期的。像一個雖常見面但無深交的熟人,不很了解,但其音容笑貌卻是難忘的。上海是一個神秘的地方!我在宜興農(nóng)村的童年時代,每見到上海人回鄉(xiāng),也總愛擠在人叢中聽他們講講花花世界的見聞,夏天,他們穿著黑色的香云紗,我以為香云紗就是上海人的標志。在上海做事的人顯然比鄉(xiāng)下人高貴多了,他們似乎很有錢,帶回來的整筒餅干和美女月份牌就夠令人羨慕了,后來我才知道他們都是當女工、小工和保姆的,掙錢并不那么容易。和百分之九十九的鄉(xiāng)親們一樣,我的父母也從未見過上海,雖然相距并不算遠,但上海對他們永遠是一個遙遠的天國。近幾年我每到北站候車,總聽到地道的鄉(xiāng)音,年邁的鄉(xiāng)親們常來上海觀光了,他們的子女在工廠、大學及科研單位工作,他們有福氣了。外灘是大上海的面貌特征吧,南京路一帶的高樓大廈曾是上海人向鄉(xiāng)下佬描述的驕傲。后來當我在倫敦過了一個暑假,發(fā)現(xiàn)那文藝復(fù)興時代式樣的古代樓房、那狹窄的街道,與南京路一帶何其相似!不是倫敦像南京路,而是按照倫敦的某些模式捏造了南京路,讓人們回憶上海灘形成的史跡吧!然而南京路還是有自己的特色的:人多。這可與北京的王府井爭冠軍,爭世界冠軍去!【參考譯文】WheneverIpassedthroughShanghai,Iwouldstaythereforonlythreeorfourdays,seldommorethanaweek.Sothecity,likeapersonwhoismoreofanoddingacquaintancethanaclosefriendofmine,isstillratherunfamiliartome.Butitslookandvoiceareunforgettable.Shanghaiisamysteriousplace!WhenIwasachildlivinginthecountrysideofYixing,IusedtoelbowmywayintoabigcrowdsoastolistentosomeonelatelyreturnedfromShanghaichattingaboutthingshehadseenandheardinthedazzlingcity.Tome,theirsummerwearofdark-coloredxiangyuanshawascharacteristicofaShanghailander.Evidently,thosewhohadbeenworkinginShanghaienjoyedamuchhigherstatusthantheirfellowvillagers.Theyseemedtobequiterich.Thetinsofbiscuitsandwallcalendarswithpinupgirlsonthemtheyhadbroughthomeweretheenvyofallcountryfolks.Later,Ilearned,however,thattheyhadbeenearningmoneythehardwaybybecomingfactoryworkers,oldjobbersorhousemaids.Like99percentofourfellowvillagers,myparentshadneverbeentoShanghai.ThoughlivingnotremotefromShanghai,theyhadtoregarditasaninaccessibleparadiseonearth.Inrecentyears,ofteninthewaitingroomofShanghaiNorthernRailwayStation,Ihaveoverheardsometravelersspeakingwithapureaccentofmynativeplace.Theyareapparentlyelderlyvillagersfrommyhometownwho,thankstotheirchildrenworkinginlocalfactories,universitiesorresearchinstitutes,cannowwellaffordtovisitthecityonsight-seeingtours.TheBundisamarkedfeatureofGreaterShanghai.ShanghailandersusedtodescribetocountryfolkswithpridehowNanjingRoadislinedwithhigh-rises.Later,whileIwasinLondonforasummervacation,Inoticedtheremarkableresemblancebetweensomeofthenarrowstreetstherewiththeirrenaissance-styleancientbuildingsandNanjingRoad.ButIwouldrathersaythatitisNanjingRoadthathasbeenmodeledafterLondon.Well,let’sreviewthehistoryofShanghai!Nevertheless,NanjingRoadhasacharacteristicofitsown,thatit,streetcongestion.Inthisrespect,itcanviewithWangfujingofBeijingforchampionship,orworldchampionship.2.TranslatethefollowingpassageintoChinese(35points)IfearIcannotpictureAmericaasaltogetheranElysium—perhaps,fromtheordinarystandpointIknowlittleaboutthecountry.Icannotgiveitslatitudeandlongitude;Icannotcomputethevalueofitsdrygoods,andIhavenoverycloseacquaintancewithitspolitics.Thesearematterswhichmaynotinterestyou,andtheycertainlyarenotinterestingtome.ThefirstthingthatstruckmeonlandinginAmericawasthatiftheAmericansarenotthemostwell-dressedpeopleintheworld,theyarethemostcomfortabledressed.Menareseentherewiththedreadfulchimney-pothat,butthereareveryfewhatlessmen;menweartheshockingswallow-tailcoat,butfewaretobeseenwithnocoatatall.Thereisanairofcomfortintheappearanceofthepeoplewhichisamarkedcontrasttothatseeninthiscountry;where,toooften,peopleareseeninclosecontactwithrags.Thenextthingparticularlynoticeableisthateverybodyseemsinahurrytocatchatrain.Thisisstateofthingswhichisnotfavorabletopoetryorromance.HadRomeoorJulietbeeninaconstantstateofanxietyabouttrains,orhadtheirmindsbeenagitatedbythequestionofreturn-ticket,Shakespearecouldnothavegivenusthoselovelybalconysceneswhicharesofullofpoetryandpathos.【參考譯文】我恐怕不能把美國描繪成十足的天堂——從一般的角度來說,我對這個國家所知甚少。我說不出它的經(jīng)、緯度;我算不出來它出產(chǎn)谷物的價值;我對它的政治也不十分熟悉。這些東西可能不會使你感興趣,當然也不會使我感興趣。在美國上岸后得到第一個印象,就是美國人可能算不上是穿得最漂亮的,但卻是穿得最舒服的民族。那里看得到頭頂不堪入目的煙囪是高頂禮帽的男人,但很少有不戴帽子的男人;還看到穿著難看至極的燕尾服的男人,但很少有不穿外套的男人。美國的穿戴透漏著舒適,這和在我國??梢钥吹降娜藗円律酪h褸的情形形成了鮮明的對比。我特別注意到的第二個特點,是似乎每個人都在急著趕火車。這種情形對詩歌和浪漫愛情是不利的。要是羅密歐和朱麗葉老是為乘火車而擔心,或是為返程車票而煩惱,莎士比亞就不可能寫出那幾幕如此富有詩意與傷感情調(diào)的陽臺戲了。Ⅲ.Composition(50points)Direction:Writeacompositionwithnolessthan400wordswiththethemeof“上善若水”?!緟⒖挤段摹縑ictorHugosaid:“Themostimportantqualityforamaniskindness.”Whykindnessisimportant?Kindnessisonemostimportantqualityforhumanbeingdistinguishedfromtheanimal.Withoutkindness,thehumankindwillbeselfish,indifferent,andnotsympathy.Therearemanynewsabouthowpeopleunfilial,hurtothersmaliciously,corruptandmanyotherimmoralities.Notonlytheyarelackofconsciencebutalsotheyhavenokindness.Kindnessistounderstandeachother,careaboutothers.Akindpeoplewouldliketohelpothers.Hewouldnothurtothers.Kindnessisimportantfornotonlypeoplebutalsoimportanttothecountryandtheworld.Ifcountrieshaveakindheart,therewon’tbewars,andthewholeworldcanbeinharmonywhichwillbenefiteveryone.Weshouldbekindheartedandgenerous.“Ifyouhavemuch,giveyourwealth.Ifyouhavelittle,giveyouheart”.Itisafamousproverbthatspeaksthetruth.Itisalwaysnicetobewithyourfamily,watchingTVshowstogether,anddrinkhotchocolate.However,therearemanyhomelesspeople,orevenchildrenouttherethatareabandoned,orhavenowheretogo.Theydeservehappinessandloveasmuchaswedo.Weshouldbekindheartedandgenerous,andhelpthemout.Therearesimplethingswecandotomakeoursocietybetter,suchus,Asmile,ahandshake,ahug,orevensaying“hello”tothelessfortuna

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論