英漢翻譯理論與實(shí)踐-1翻譯概論課件_第1頁(yè)
英漢翻譯理論與實(shí)踐-1翻譯概論課件_第2頁(yè)
英漢翻譯理論與實(shí)踐-1翻譯概論課件_第3頁(yè)
英漢翻譯理論與實(shí)踐-1翻譯概論課件_第4頁(yè)
英漢翻譯理論與實(shí)踐-1翻譯概論課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩56頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

英漢翻譯理論與實(shí)踐主講人王雷濰坊科技學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英漢翻譯理論與實(shí)踐主講人王雷第一部分翻譯概論1翻譯的定義2翻譯的目的3翻譯的意義4翻譯的標(biāo)準(zhǔn)5翻譯的條件6翻譯的分類7翻譯的方法8翻譯的步驟第一部分翻譯概論1翻譯的定義1、翻譯的定義《辭海》:把一種語(yǔ)言文字的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)一種語(yǔ)言符號(hào)解釋另一種語(yǔ)言符號(hào)Oxford:toturnfromonelanguageintoanotherWebster:toturnintoone’sownoranotherlanguageCatford:翻譯是把一種語(yǔ)言(源語(yǔ))的文字材料替換成另一種語(yǔ)言(目標(biāo)語(yǔ))的對(duì)等的文字材料。1、翻譯的定義1、翻譯的定義奈達(dá):所謂翻譯,是指在譯語(yǔ)中用最切近而又自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息,首先在語(yǔ)義上,其次是文體上。Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.1、翻譯的定義奈達(dá):所謂翻譯,是指在譯語(yǔ)中用最切近而又自1、翻譯的定義是一種語(yǔ)言活動(dòng),是“把一種語(yǔ)言表達(dá)的思維內(nèi)容忠實(shí)地用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng)”。是一種語(yǔ)言活動(dòng),是“把一種語(yǔ)言表達(dá)的思維內(nèi)容忠實(shí)地用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng)”,它包含著一個(gè)對(duì)原文含義的理解逐步深入,對(duì)原文含義的表達(dá)逐步完善的過(guò)程。(古今明,P4)1、翻譯的定義是一種語(yǔ)言活動(dòng),是“把一種語(yǔ)言表達(dá)的思維內(nèi)容忠2、翻譯的目的交流信息,克服語(yǔ)言障礙學(xué)習(xí)其他語(yǔ)言的文化和文明,幫助向更高的文明發(fā)展幫助經(jīng)濟(jì)、政治等各方面的交流和發(fā)展其他特定文本的翻譯具有其特定的目的,有其預(yù)設(shè)的讀者群2、翻譯的目的交流信息,克服語(yǔ)言障礙3、翻譯的意義尤金·奈達(dá)EugeneNida:翻譯是“人們所能從事的最復(fù)雜的腦力勞動(dòng)”。Richards:翻譯是開(kāi)天辟地以來(lái)最為復(fù)雜的事件。3、翻譯的意義3、翻譯的意義語(yǔ)言和文化的障礙(Language/CulturalBarriers)Translatabilityislowerwhen(1)theworktobetranslatedisquitedistantbothintimeandspace;(2)itsformisverymuchunique;(3)thecontentisnotsharedinthetwocultures.→Betrayal:Loss/Distortion3、翻譯的意義語(yǔ)言和文化的障礙(Language/Cul3、翻譯的意義西歐之所以有今天的文明,要“歸功于翻譯者”。Kelly,1979季羨林:中華文化之所以能常葆青春,萬(wàn)靈之藥就是翻譯。翻譯之為用大矣哉!(林煌天,1997序)3、翻譯的意義西歐之所以有今天的文明,要“歸功于翻譯者”。K3、翻譯的意義國(guó)際譯聯(lián)主席BettyCohen:Neverinhistoryhavewebeensoindispensabletotrade,culture,peace,andhumanity…Justimagineonedayintheworldwithouttranslation…wouldallbemute.Weareliketheelectricityinthewiresandthewaterinthetap.貿(mào)易、文化、和平、人道等都離不開(kāi)翻譯,翻譯在歷史上從未如此不可或缺……請(qǐng)大家試想一下,世上一日無(wú)翻譯會(huì)怎樣……都將鴉雀無(wú)聲。翻譯工作者就象電線中的電流,水管中的水流。3、翻譯的意義國(guó)際譯聯(lián)主席BettyCohen:Never4、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)復(fù):信、達(dá)、雅Faithfulness,expressivenessandelegance⊙信:忠實(shí)于原文⊙達(dá):文筆流暢⊙雅:文風(fēng)典雅(士大夫)--保持原文的風(fēng)格4、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)復(fù):信、達(dá)、雅4、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)魯迅:信和順“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存原作的風(fēng)姿?!睂幮哦沩榲s趙景深:MilkyWay=牛奶路我的翻譯向來(lái)是用直譯法……我現(xiàn)在還是相信直譯法,因?yàn)槲矣X(jué)得沒(méi)有更好的辦法。保留一定的洋腔洋調(diào)4、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)魯迅:信和順4、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)林語(yǔ)堂:忠實(shí)、通順和美

faithfulness,smoothness,beauty4、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)林語(yǔ)堂:忠實(shí)、通順和美4、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)劉重德:信、達(dá)、切faithfulness,expressivenessandcloseness4、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)劉重德:信、達(dá)、切4、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)傅雷:傳神論/神似說(shuō)Transferenceofsoulorspirit“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫(huà)一樣,所求的不在形似而在神似。”譯文同原文在內(nèi)容上一致,這叫“意似”,是翻譯的最低標(biāo)準(zhǔn)。譯文同原文如果能在形式上和精神上同時(shí)一致起來(lái),或稱“形似”和“神似”,這是翻譯的高標(biāo)準(zhǔn)。理想的譯文仿佛是原作者的(中文)寫作。4、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)傅雷:傳神論/神似說(shuō)4、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)錢鐘書(shū):化境說(shuō)—理想sublimedadaptation“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是‘化’。把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,既能不因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于‘化境’?!彼^“化境”,就是原作向譯文的“投胎轉(zhuǎn)世”,文字形式雖然換了,而原文的思想、感情、風(fēng)格、神韻都原原本本地化到了譯文的境界里了,絲毫不留下翻譯的痕跡,讓讀者讀譯作就完全像在讀原作一樣。4、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)錢鐘書(shū):化境說(shuō)—理想4、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)許淵沖詩(shī)歌翻譯三美原則:意美、音美、形美-本質(zhì)論三之原則:知之、好之、樂(lè)之-目的論三化原則:深化、等化、淺化-方法論三似原則:意似、音似、形似-效果論4、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)許淵沖4、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)英國(guó)泰特勒Tytler--《論翻譯的原則》翻譯中的三項(xiàng)基本原則:一、譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想(相當(dāng)于“信”)二、譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同(相當(dāng)于“雅”)三、譯文應(yīng)和原作同樣流暢(相當(dāng)于“達(dá)”)4、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)英國(guó)泰特勒Tytler--《論翻譯的原4、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)美國(guó)奈達(dá)EugeneNida:讀者反應(yīng)論忠實(shí)原文易于理解形式恰當(dāng)吸引讀者使譯文讀者在讀譯文時(shí),和原文讀者在讀原文時(shí)有著大體相同的感受natural/close;dynamic/functionalequivalence4、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)美國(guó)奈達(dá)EugeneNida:讀者反4、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)蘇聯(lián)費(fèi)道羅夫:等值論

Equivalence與原文作用相符(表達(dá)方面的等值)譯者選用的語(yǔ)言材料的等值(語(yǔ)言和文體的等值)4、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)蘇聯(lián)費(fèi)道羅夫:等值論4、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)德:施萊爾馬赫Shleiermacher不是尊重作者就是尊重讀者讀者接近作者vs作者接近讀者4、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)德:施萊爾馬赫Shleiermacher4、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)有關(guān)翻譯的言論:意大利諺語(yǔ):Traduttore,traditore.翻譯即叛逆。翻譯好像女人,忠實(shí)的不漂亮,漂亮的不忠實(shí)理想的譯者應(yīng)成為一塊玻璃,透明得讓讀者感覺(jué)不到他的存在(果戈理)把翻譯看作是“譯者擺布文本的一個(gè)過(guò)程”(SusanBassnett)4、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)有關(guān)翻譯的言論:4、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)關(guān)于譯者的比喻Acourierofthehumanspirits(普希金)AsculptorwhotriestorecreateaworkofpaintingAstraitjacketeddancerAmusician/anactorTraduttori-traditori(Translatorsaretraitors.)4、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)關(guān)于譯者的比喻4、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)忠實(shí)與通順faithfulnessandsmoothness“Understandingtranslationisembeddedintheconceptoffaithfulness.”忠實(shí)于內(nèi)容vs忠實(shí)于形式共核標(biāo)準(zhǔn):信息傳真、風(fēng)格再現(xiàn)、可讀性好具體操作時(shí):誰(shuí)不瞄準(zhǔn)目標(biāo)以遠(yuǎn)的地方射擊,誰(shuí)就不會(huì)擊中目標(biāo)(Cowley考利)4、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)4、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)忠實(shí)是翻譯的首要問(wèn)題要忠實(shí)于原文的真正含義忠實(shí)+通順:抓住原文的真正含義,但不要受原文結(jié)構(gòu)形式的束縛,而是按照漢語(yǔ)習(xí)慣用法來(lái)安排譯文。(P7)4、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)忠實(shí)是翻譯的首要問(wèn)題4、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)Thecommuterdieswithtremendousmileagetohiscredit…(E.B.White:TheThreeNewYorks)原譯:上班族的人死去時(shí)有跨越千山萬(wàn)水的輝煌記錄。改譯:上班族一生中有著驚人的行程。4、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)Thecommuterdieswith4、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)不可以忽視通順FromthereIcouldseethewholevalleybelow,thefields,theriver,andthevillage.Itwasallverybeautiful,andthesightofitfilledmewithlonging.(N.S.Momaday:TheEndofMyChildhood)原譯:從那里,我可以看見(jiàn)下面的整個(gè)山谷,那田野、河流和村莊。這一切非常美麗,見(jiàn)到后使我心里充滿了渴望。改譯:從這里望下去,整個(gè)山谷一覽無(wú)遺,只見(jiàn)那田野、河流和村莊,全都美不勝收,真叫我心馳神往。4、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)不可以忽視通順4、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)不能逐字死譯Allthatglittersisnotgold.原譯:所有光輝燦爛的都不是金子。改譯:所有光輝燦爛的并非都是金子。Hesleepslate.原譯:他睡得晚。改譯:他起得晚。IshallnotexpectyouuntilIseeyou.原譯:我不期待你直到我見(jiàn)到你。改譯:你隨便什么時(shí)候來(lái)吧。4、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)不能逐字死譯4、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)EdwardFerraswasnotrecommendedtotheirgoodopinionbyanypeculiargracesofpersonoraddress.Hewasnothandsome,andhismannersrequiredintimacytomakethempleasing.Hewastoodiffidenttodojusticetohimself…(J.Austin:SenseandSensibility,Ch.3,V.I)4、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)EdwardFerraswasnotr4、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)原譯:愛(ài)德華·弗納斯在外表或言談方面,都沒(méi)有什么特殊的風(fēng)度足以博得她們的良好印象。他相貌平平,禮貌要求他親切表現(xiàn),以使她們愉快。他過(guò)于羞怯,不能適當(dāng)?shù)靥幚碜约?。改譯:愛(ài)德華·費(fèi)拉斯之所以能博得她們的好感,倒不是因?yàn)樗似烦霰?,風(fēng)度翩翩。他并不漂亮,那副儀態(tài)嘛,只有和他熟悉了才覺(jué)得逗人喜愛(ài)。他過(guò)于靦腆,這就使他越發(fā)不能顯現(xiàn)本色了。4、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)原譯:愛(ài)德華·弗納斯在外表或言談方面,都沒(méi)有什4、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)不要濫用四字格Hefoundthempushingneedles,thread,pots,pans,ribbons,yarn,scissorsandbuttonstohousewives.(C.Quinn:TheJeaningofAmerica)原譯:他發(fā)現(xiàn)他們?cè)谙蚣彝ブ鲖D推銷針頭線腦、鍋碗瓢盆。……推銷針線、鍋罐、緞帶、剪刀和紐扣。4、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)不要濫用四字格5、翻譯的條件第一個(gè)條件就是漢語(yǔ)功底要好。第二個(gè)條件就是英語(yǔ)語(yǔ)言能力要強(qiáng)。第三個(gè)條件是知識(shí)面要廣。第四個(gè)條件是譯者的責(zé)任心、工作條件等5、翻譯的條件第一個(gè)條件就是漢語(yǔ)功底要好。5、翻譯的條件譯者的責(zé)任(Responsibilityoftranslator):Competentlinguisticability&biculturalknowledgeBeingastransparentaspossibleBeingagoodnegotiator5、翻譯的條件譯者的責(zé)任(Responsibilityof5、翻譯的條件Thecraftoftranslatoris…deeplyambivalent;itisexercisedinaradicaltensionbetweenimpulsestofacsimileandimpulsestoappropriaterecreation.—GeorgeSteiner譯者的技藝是一個(gè)深刻的矛盾體。這種技藝是在兩種沖動(dòng)的極度張力之間形成的:一方面是依樣畫(huà)葫蘆的沖動(dòng),另一方面又有適當(dāng)再創(chuàng)作的沖動(dòng)。5、翻譯的條件Thecraftoftranslator5、翻譯的條件不愿付諸努力、不愿忍受挫折者永遠(yuǎn)成不了翻譯家?!m德斯5、翻譯的條件不愿付諸努力、不愿忍受挫折者永遠(yuǎn)成不了翻譯家。5、翻譯的條件目前外語(yǔ)專業(yè)的本科生和研究生有3項(xiàng)明顯的不足:知識(shí)面窄中國(guó)語(yǔ)文水平低理論素養(yǎng)差(張柏然、許鈞:《面向21世紀(jì)的譯學(xué)研究》,P17)5、翻譯的條件目前外語(yǔ)專業(yè)的本科生和研究生有3項(xiàng)明顯的不足:6、翻譯的分類工作方式●筆譯translation●口譯interpretation●機(jī)器翻譯machinetranslation●機(jī)助翻譯machine-aidedtranslation6、翻譯的分類工作方式6、翻譯的分類內(nèi)容題材●文學(xué)翻譯literarytranslation:詩(shī)歌、小說(shuō)、戲劇、散文和其他文學(xué)作品,著重情感內(nèi)容、修辭特征以及文體風(fēng)格的傳達(dá)●實(shí)用翻譯pragmatictranslation:科技資料、公文、商務(wù)或其他資料,強(qiáng)調(diào)實(shí)際內(nèi)容的表達(dá)(英國(guó)薩瓦里Savory:把文學(xué)翻譯比作繪畫(huà),把科技翻譯比作攝影)6、翻譯的分類內(nèi)容題材6、翻譯的分類處理方式●全譯●摘譯●縮譯●節(jié)譯●編譯6、翻譯的分類處理方式6、翻譯的分類涉及代碼●語(yǔ)內(nèi)翻譯intralingualtranslation●語(yǔ)際翻譯interlingualtranslation●符際翻譯intersemiotictranslation6、翻譯的分類涉及代碼6、翻譯的分類涉及語(yǔ)言●外語(yǔ)譯成母語(yǔ)—英譯漢●母語(yǔ)譯成外語(yǔ)—漢譯英6、翻譯的分類涉及語(yǔ)言7、翻譯的方法直譯literaltranslation茅盾:我以為所謂“直譯”也者,倒并非一定是“字對(duì)字”,一個(gè)不多,一個(gè)也不少?!爸弊g”的意義就是不要歪曲了原作的面目,要能表達(dá)原作的精神。(《翻譯通報(bào)》編輯部,1984:362)7、翻譯的方法直譯literaltranslation7、翻譯的方法好處:①有助于不同文化間的交流,引進(jìn)外來(lái)文化;②有助于保存原作的格調(diào),保存原作風(fēng)姿;③有助于從國(guó)外引進(jìn)新鮮的詞語(yǔ)、生動(dòng)表達(dá)法,從而豐富本民族的語(yǔ)言窄路、障礙—瓶頸bottleneck貓哭老鼠—灑鱷魚(yú)淚shedcrocodiletears全副武裝—武裝到牙齒bearmedtotheteeth紙老虎—papertiger7、翻譯的方法好處:①有助于不同文化間的交流,引進(jìn)外來(lái)文化;7、翻譯的方法意譯liberaltranslation/freetranslation/paraphrase不拘泥于原文的形式,重在保存原文的思想內(nèi)容例:Don’tcrossthebridgetillyougettoit.不必過(guò)早地?fù)?dān)心。Theydon’tknowtheirrighthandfromtheirleft.他們什么也不知道。7、翻譯的方法意譯liberaltranslation/7、翻譯的方法巴金:我覺(jué)得翻譯的方法其實(shí)只有一種,并沒(méi)有“直譯”和“意譯”的分別。好的翻譯應(yīng)該都是“直譯”,也都是“意譯”。(《一點(diǎn)感想》,《翻譯通報(bào)》第2卷第5期,1951年5月)7、翻譯的方法巴金:我覺(jué)得翻譯的方法其實(shí)只有一種,并沒(méi)有“直7、翻譯的方法具體情況靈活處理直譯、意譯兼顧例1:Smashingamirrorisnowaytomakeanuglypersonbeautiful,norisitawaytomakesocialproblemsevaporate.直譯:砸鏡子不能使丑八怪變漂亮,也不能使社會(huì)問(wèn)題煙消云散?!钜庾g:砸鏡子并不能解決問(wèn)題。例2:Don’tlockthestabledoorafterthehorsehasbeenstolen.直譯:不要等馬被盜后,才去鎖馬廄門。意譯:不要賊走關(guān)門?!?、翻譯的方法具體情況靈活處理7、翻譯的方法音譯transliteration主要用于翻譯英語(yǔ)專有名詞、科技術(shù)語(yǔ)或其他具有特殊色彩的詞匯如:microphone麥克風(fēng)CocaCola可口可樂(lè)salad色拉sandwich三明治McDonald’s麥當(dāng)勞copy撈貝radar雷達(dá)humor幽默旗袍qipao豆腐doufu功夫kongfu7、翻譯的方法音譯transliteration7、翻譯的方法歸化法和異化法domestication&foreignizationVenuti提出:《譯者的隱形》,1995魯迅vs嚴(yán)復(fù)、林紓異化法要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者使用的原語(yǔ)表達(dá)方式,來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容歸化法則要求譯者向譯語(yǔ)讀者靠攏,采取譯語(yǔ)讀者習(xí)慣的表達(dá)方式,來(lái)傳達(dá)原文內(nèi)容7、翻譯的方法歸化法和異化法domestication&

異化—魯迅翻譯必須有異國(guó)情調(diào),就是所謂洋氣。其實(shí)世界上也不會(huì)有完全歸化的譯文,倘有,就是貌合神離,從嚴(yán)辨別起來(lái),它算不得翻譯。(《翻譯通訊》編輯部,1984:246)7、翻譯的方法異化—魯迅7、翻譯的方法7、翻譯的方法嚴(yán)復(fù)、林紓、傅雷、錢鐘書(shū)—?dú)w化《天演論》神似說(shuō)/化境論7、翻譯的方法嚴(yán)復(fù)、林紓、傅雷、錢鐘書(shū)—?dú)w化7、翻譯的方法舉例:HighbuildingsandlargemansionsarespringinguplikemushroomsinBeijing.在北京,高樓大廈如雨后春筍般地涌現(xiàn)。7、翻譯的方法舉例:7、翻譯的方法Tokilltwobirdswithonestone異化:一石二鳥(niǎo)歸化:一箭雙雕、一舉兩得AllroadsleadtoRome.異化:條條大路通羅馬。歸化:殊途同歸。7、翻譯的方法Tokilltwobirdswith7、翻譯的方法Unlessyou’veanaceupyoursleeve,wearedished.異化:除非你袖中藏有王牌,否則我們是輸定了。歸化:除非你有錦囊妙計(jì),否則我們是輸定了。7、翻譯的方法Unlessyou’veanaceup8、翻譯的步驟奈達(dá):分析、傳譯、重組、檢驗(yàn)喬治·斯坦納:信任、進(jìn)攻、吸收、補(bǔ)償或恢復(fù)金隄的三個(gè)階段、九個(gè)步驟理解、表達(dá)、審校8、翻譯的步驟奈達(dá):分析、傳譯、重組、檢驗(yàn)8、翻譯的步驟理解Clarestoodstill,andinclinedhisfacetowardshers.“Oh,Tessy!”heexclaimed.Thegirl’scheeksburnedtothebreeze,andshecouldnotlookintohiseyesfortheemotion.(T.Hardy:Tessofthed’Urbervilles,Ch.23)8、翻譯的步驟理解8、翻譯的步驟原譯:克萊站住了腳,把臉歪到她那一面。“哦,苔絲!”他喊道。那個(gè)女孩子的臉頰,在微風(fēng)中紅得火熱,她感情激越,神飛魂失,她不敢再看克萊的眼睛了。改譯:克萊站住了腳,把臉貼向苔絲

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論