版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
舞臺上的愛情生活比生活中的愛情要美好得多。因?yàn)樵谖枧_上,愛情只是喜劇和悲劇的素材,而在人生中,愛情卻常常招來不幸。它有時(shí)像那位誘惑人的魔女(1,)有時(shí)又像那位復(fù)仇的女神(2。)你可以看到,一切真正偉大的人物(無論是古人、今人,只要是其英名永銘于人類記憶中的),沒有一個(gè)是因愛情而發(fā)狂的人。因?yàn)閭ゴ蟮氖聵I(yè)只有羅馬的安東尼和克勞底亞是例外(3。)前者本性就好色荒淫,然而后者卻是嚴(yán)肅多謀的人。這說明愛情不僅會占領(lǐng)開曠坦闊的胸懷,有時(shí)也能闖入壁壘森嚴(yán)的心靈假如-手御不嚴(yán)的話。埃辟克拉斯(4曾)說過一句笨話:“人生不過是一座大戲臺。”似乎本應(yīng)努力追求高尚事業(yè)的人類,卻只應(yīng)象玩偶般地逢場作戲。雖然愛情的奴隸并不同于那班只顧吃喝的禽獸,但畢竟也只是眼目色相的奴隸,而上帝賜人以眼睛本來是有更高尚的用途的。過度的愛情追求,必然會降低人本身的價(jià)值。例如,只有在愛情中,才總是需要那種浮夸諂媚的詞令。而在其他場合,同樣的詞令只能招人恥笑。古人有一句名言:“最大的奉承,人總是留給自己的。”--只-有-對情人的奉承要算例外。因?yàn)樯踔磷铗湴恋娜耍哺试冈谇槿嗣媲白暂p自賤。所以古人說得好:“就是神在愛情中也難保持聰明?!鼻槿说倪@種弱點(diǎn)不僅在外人眼中是明顯的,就是在被追求者的眼中也會很明顯--除-非-她(他)也在追求他(她)。所以,愛情的代價(jià)就是如此,不能得到回愛,就會得到一種深藏于心的輕蔑,這是一條永真的定律。由此可見,人們應(yīng)當(dāng)十分警惕這種感情。因?yàn)樗坏珪谷藛适渌?,而且可以使人喪失自己本身。甚至其他方面的損失,古詩人早告訴我們,那追求海倫的人,是放棄了財(cái)富和智慧的(5。)由此可見,人們應(yīng)當(dāng)十分警惕這種感情。因?yàn)樗坏珪谷藛适渌?,而且可以使人喪失自己本身。甚至其他方面的損失,古詩人早告訴我們,那追求海倫的人,是放棄了財(cái)富和智慧的我不懂是什么緣故,使許多軍人更容易墮入情網(wǎng),也許這正象他們嗜愛飲酒一樣,是因?yàn)槲kU(xiǎn)的生活更需要?dú)g樂的補(bǔ)償。人心中可能普遍具有一種博愛傾向,若不集中于某個(gè)專一的對象身上,就必然施之于更廣泛的大眾,使他成為仁善的人,象有的僧侶那樣。夫妻的愛,使人類繁衍。朋友的愛,給人以幫助。但那荒淫縱欲的愛,卻只會使人墮落毀滅??!附注:(1)古希臘神話,傳說地中海有魔女,歌喉動聽,誘使過往船只陷入險(xiǎn)境。原文為“ ”,傳說中的地獄之神。安東尼,愷撒部將。后因迷戀女色而戰(zhàn)敗被殺。克勞底亞,古羅馬執(zhí)政官,亦因好色而被殺。(4原埃辟克拉斯(前342前-2-7年0),古羅馬哲學(xué)家。(5原古希臘神話,傳說天后赫拉,智慧之神密納發(fā)和美神維納斯,為爭奪金蘋果,請?zhí)芈逡镣踝釉u判。三神各許一愿,密納發(fā)許以智慧,維納斯許以美女海倫,天后許以財(cái)富。結(jié)果王子把金蘋果給了維納斯。II心情不佳的時(shí)候,我是非常經(jīng)常地獨(dú)自走在西敏寺里,因?yàn)槟抢锏牡胤街幇?,以及對陰暗的?yīng)用,加上建筑之莊嚴(yán),以及長眠于此的人們的狀況,都易于讓頭腦充滿一種憂郁,更確切地說是充滿一種并非令人不快的沉思。昨天,我整個(gè)下午都是在教堂墓地、教堂的回廊以及禮拜堂里度過的,用我在死者的那幾個(gè)地區(qū)碰到的墓碑和碑文打發(fā)時(shí)光。大多數(shù)碑文只記錄了墳?zāi)怪械娜松诤稳眨烙诤稳眨核娜松恼麄€(gè)歷史在那兩種情況中得到理解,而那兩種情況又為所有的人類所共有。我禁不住把對生存的這些注冊,看作是對逝者的嘲諷,不管那是用黃銅還是大理石注冊下來的,因?yàn)槌顺錾退廊ブ?,有關(guān)他們這些注冊并沒有留下任何難忘的東西。他們讓我想起了在史詩的戰(zhàn)斗中提到的幾個(gè)人,他們擁有人民所給予他們的顯赫的名字,這又只是因?yàn)樗麄兛赡軙粴⑺?,而他們之所以受到歌頌,又只是因?yàn)樗麄兊念^遭到了打擊。這些人的生命,在圣經(jīng)中被“箭矢的道路”一語精彩地描述了出來,箭矢一飛過去,它在空氣中形成的道路也就立即合攏起來,消失了。一走進(jìn)教堂,我便饒有興味地觀看人們挖墳?zāi)梗晃铱吹?,每挖出一鐵锨,都有骨頭或者頭顱的碎片與一種新的腐土混雜在一起,而曾幾何時(shí),這碎片曾在人體的構(gòu)成中占據(jù)著一個(gè)位置。此情此景令我自忖,在這座古老的大教堂的路面底下,不知混亂地埋葬著多少人??!男人和女人、朋友和敵人、教士和士兵、修道士和受俸牧師,在彼此當(dāng)中被壓碎了,混合成了同一堆東西;而在同一堆混雜的物質(zhì)里面,美麗、力量和青春,與老年、體弱和殘疾并無區(qū)別。在這個(gè)古老建筑物的每一個(gè)地方都有墓碑豎立,可以說這是一本巨大的死亡雜志,我先是全都大略地看了一下,然后我又根據(jù)在幾座墓碑上所發(fā)現(xiàn)的描述,更加仔細(xì)地予以審視。有些墓碑上面覆蓋著這樣夸張的墓志銘,倘若死者有知,他就會因?yàn)榕笥褌兘o予他的溢美之詞而臉紅。還有一些墓志銘又過分地謙虛,因?yàn)樗鼈兪怯孟ED文或者希伯來文描述死者的性格,而這樣一來,也就一年之內(nèi)不會有一次被人們所讀懂。在詩人角,我發(fā)現(xiàn)有些詩人沒有墓碑,而有些墓碑的墓主又不是詩人。我確實(shí)注意到,當(dāng)前的這場戰(zhàn)爭讓這座教堂充滿了許多這些無主的墓碑,這些墓碑被豎立起來,是為了紀(jì)念那些其尸體也許是被埋葬在布萊尼姆平原,或者被埋葬在大海里面的人們。我不能不為幾篇現(xiàn)代墓志銘感到高興,它們表達(dá)非常高雅,思想非常公正,因而也就既對死者表示了敬意,也對生者表示了敬意。由于外國人往往會根據(jù)公開的墓碑和碑文的特色來形成對一個(gè)國家是無知還是文雅的一個(gè)概念,因而在墓碑和碑文做成之前,應(yīng)該提交給有學(xué)問和有天才的人來仔細(xì)推敲??藙谄澙?肖維爾爵士的墓碑經(jīng)常令我非常反感:在他的墓碑上,他不是被展現(xiàn)為那位勇敢彪悍的英國海軍上將,這是那位樸素而又勇武的人的特色,而是被展現(xiàn)為一個(gè)花花公子的形象,戴著長長的假發(fā),在華麗的罩棚的下面,倚在天鵝絨的靠墊上歇息。碑文與墓碑相稱;因?yàn)楸牟皇琴濏炈谧鎳?wù)中所作出的許多引人注目的業(yè)績,而只是使我們了解他的死亡方式,而在他的死亡方式當(dāng)中他是不可能獲得任何榮譽(yù)的。我們一向瞧不起荷蘭人,認(rèn)為他們?nèi)鄙偬觳?,然而在這種性質(zhì)的建筑和作品中他們所表現(xiàn)出來的古色古香和文雅的趣味,比在我們自己的國家里的那些建筑和作品中所表現(xiàn)的,要多得多。他們的海軍上將的墓碑是用公眾的錢建起來的,栩栩如生地再現(xiàn)了他們的英姿:頭頂軍帽,身披戰(zhàn)袍,配掛著用水草、貝殼和珊瑚扎成的美麗垂飾。不過還是言歸正傳吧。英國歷代國王的墓地,我打算留待日后再仔細(xì)予以考慮。我知道,這種性質(zhì)的消遣往往會使那些頭腦畏怯、想象陰郁的人民產(chǎn)生黑暗而又沮喪的念頭;但就我本人而言,盡管我始終是嚴(yán)肅的,我卻不知道憂郁為何物;因而我能夠持有一種順其自然的觀點(diǎn),以對待大自然的最快樂最令人高興的場景的那種愉快心情,來對待大自然的深刻而又莊嚴(yán)肅穆的場景。這樣一來,我也就能夠用別的人帶著恐懼來考慮的那些對象,來改進(jìn)自己。當(dāng)我看著這些偉人的墳?zāi)沟臅r(shí)候,每一種嫉妒的情感都在我的身上死去了,當(dāng)我讀著美人的墓志銘的時(shí)候,每一種超出合理限度的欲望都熄滅了;當(dāng)我在墓碑上讀到父母親的傷悲的時(shí)候,我的心被同情所融化;當(dāng)我看到父母本人的墳?zāi)沟臅r(shí)候,又覺得這種悲傷是虛幻的,因?yàn)槲覀兌紩狡浜髩m;我看到國王們與他們的廢黜者們躺在一起,當(dāng)我想到勢不兩立的才子們并列排在一起,或者那些用其競爭和爭端而分裂了世界的圣人們,我就帶著悲傷和驚訝反思人類的那些微不足道的競爭、傾軋和爭論。我讀到這些墳?zāi)股系膸讉€(gè)日期,有些人死于昨天,有些人死于六百年前,這時(shí)我想到,當(dāng)我們所有的人都成為同時(shí)代的人,并在一起出現(xiàn)的時(shí)候,那將是一個(gè)多么偉大的日子啊。Whoevermakesthefewestpersonsuneasyisthebestbredinthecompany.Asthebestlawisfoundeduponreason,soarethebestmanners.Andassomelawyershaveintroducedunreasonablethingsintocommonlaw,solikewisemanyteachershaveintroducedabsurdthingsintocommongoodmanners.Oneprincipalpointofthisartistosuitourbehaviourtothethreeseveraldegreesofmen;oursuperiors,ourequals,andthosebelowus.Forinstance,topresseitherofthetwoformertoeatordrinkisabreachofmanners;butafarmeroratradesmanmustbethustreated,orelseitwillbedifficulttopersuadethemthattheyarewelcome.Pride,illnature,andwantofsense,arethethreegreatsourcesofillmanners;withoutsomeoneofthesedefects,nomanwillbehavehimselfillforwantofexperience;orofwhat,inthelanguageoffools,iscalledknowingtheworld.Idefyanyonetoassignanincidentwhereinreasonwillnotdirectuswhatwearetosayordoincompany,ifwearenotmisledbyprideorillnature.ThereforeIinsistthatgoodsenseistheprincipalfoundationofgoodmanners;butbecausetheformerisagiftwhichveryfewamongmankindarepossessedof,thereforeallthecivilizednationsoftheworldhaveagreeduponfixingsomerulesforcommonbehaviour,bestsuitedtotheirgeneralcustoms,orfancies,asakindofartificialgoodsense,tosupplythedefectsofreason.Withoutwhichthegentlemanlypartofdunceswouldbeperpetuallyatcuffs,astheyseldomfailwhentheyhappentobedrunk,orengagedinsquabblesaboutwomenorplay.And,Godbethanked,therehardlyhappensaduelinayear,whichmaynotbeimputedtooneofthosethreemotives.Uponwhichaccount,Ishouldbeexceedinglysorrytofindthelegislaturemakeanynewlawsagainstthepracticeofduelling;becausethemethodsareeasyandmanyforawisemantoavoidaquarrelwithhonour,orengageinitwithinnocence.AndIcandiscovernopoliticalevilinsufferingbullies,sharpers,andrakes,toridtheworldofeachotherbyamethodoftheirown;wherethelawhathnotbeenabletofindanexpedient.Asthecommonformsofgoodmannerswereintendedforregulatingtheconductofthosewhohaveweakunderstandings;sotheyhavebeencorruptedbythepersonsforwhoseusetheywerecontrived.Forthesepeoplehavefallenintoaneedlessandendlesswayofmultiplyingceremonies,whichhavebeenextremelytroublesometothosewhopractisethem,andinsupportabletoeverybodyelse:insomuchthatwisemenareoftenmoreuneasyattheovercivilityoftheserefiners,thantheycouldpossiblybeintheconversationsofpeasantsormechanics.Theimpertinenciesofthisceremonialbehaviourarenowherebetterseenthanatthosetableswhereladiespreside,whovaluethemselvesuponaccountoftheirgoodbreeding;whereamanmustreckonuponpassinganhourwithoutdoinganyonethinghehasamindto;unlesshewillbesohardytobreakthroughallthesettleddecorumofthefamily.Shedetermineswhathelovesbest,andhowmuchheshalleat;andifthemasterofthehousehappenstobeofthesamedisposition,heproceedsinthesametyrannicalmannertoprescribeinthedrinkingpart:atthesametime,youareunderthenecessityofansweringathousandapologiesforyourentertainment.Andalthoughagooddealofthishumourisprettywellwornoffamongmanypeopleofthebestfashion,yettoomuchofitstillremains,especiallyinthecountry;whereanhonestgentlemanassuredme,thathavingbeenkeptfourdays,againsthiswill,atafriend'shouse,withallthecircumstancesofhidinghisboots,lockingupthestable,andothercontrivancesofthelikenature,hecouldnotremember,fromthemomenthecameintothehousetothemomentheleftit,anyonething,whereinhisinclinationwasnotdirectlycontradicted;asifthewholefamilyhadenteredintoacombinationtotormenthim.But,besidesallthis,itwouldbeendlesstorecountthemanyfoolishandridiculousaccidentsIhaveobservedamongtheseunfortunateproselytestoceremony.Ihaveseenaduchessfairlyknockeddown,bytheprecipitancyofanofficiouscoxcombrunningtosaveherthetroubleofopeningadoor.Iremember,uponabirthdayatcourt,agreatladywasutterlydesperatebyadishofsauceletfallbyapagedirectlyuponherhead-dressandbrocade,whileshegaveasuddenturntoherelbowuponsomepointofceremonywiththepersonwhosatnexther.MonsieurBuys,theDutchenvoy,whosepoliticsandmannersweremuchofasize,broughtasonwithhim,aboutthirteenyearsold,toagreattableatcourt.Theboyandhisfather,whatevertheyputontheirplates,theyfirstofferedroundinorder,toeverypersoninthecompany;sothatwecouldnotgetaminute'squietduringthewholedinner.Atlasttheirtwoplateshappenedtoencounter,andwithsomuchviolence,that,beingchina,theybrokeintwentypieces,andstainedhalfthecompanywithwetsweetmeatsandcream.Thereisapedantryinmanners,asinallartsandsciences;andsometimesintrades.Pedantryisproperlytheoverratinganykindofknowledgewepretendto.Andifthatkindofknowledgebeatrifleinitself,thepedantryisthegreater.ForwhichreasonIlookuponfiddlers,dancing-masters,heralds,mastersoftheceremony,etc.tobegreaterpedantsthanLipsius,ortheelderScaliger.Withthesekindofpedants,thecourt,whileIknewit,wasalwaysplentifullystocked;Imeanfromthegentlemanusher(atleast)inclusive,downwardtothegentlemanporter;whoare,generallyspeaking,themostinsignificantraceofpeoplethatthisislandcanafford,andwiththesmallesttinctureofgoodmanners,whichistheonlytradetheyprofess.Forbeingwhollyilliterate,andconversingchieflywitheachother,theyreducethewholesystemofbreedingwithintheformsandcirclesoftheirseveraloffices;andastheyarebelowthenoticeofministers,theyliveanddieincourtunderallrevolutionswithgreatobsequiousnesstothosewhoareinanydegreeoffavourorcredit,andwithrudenessorinsolencetoeverybodyelse.WhenceIhavelongconcluded,thatgoodmannersarenotaplantofthecourtgrowth:foriftheywere,thosepeoplewhohaveunderstandingsdirectlyofalevelforsuchacquirements,andwhohaveservedsuchlongapprenticeshipstonothingelse,wouldcertainlyhavepickedthemup.Forastothegreatofficers,whoattendtheprince'spersonorcouncils,orpresideinhisfamily,theyareatransientbody,whohavenobetteratitletogoodmannersthantheirneighbours,norwillprobablyhaverecoursetogentlemenushersforinstruction.SothatIknowlittletobelearntatcourtuponthishead,exceptinthematerialcircumstanceofdress;-whereintheauthorityofthemaidsofhonourmustindeedbeallowedtobealmostequaltothatofafavouriteactress.IrememberapassagemyLordBolingbroketoldme,thatgoingtoreceivePrinceEugeneofSavoyathislanding,inordertoconducthimimmediatelytotheQueen,theprincesaid,hewasmuchconcernedthathecouldnotseeherMajestythatnight;forMonsieurHoffman(whowasthenby)hadassuredhisHighnessthathecouldnotbeadmittedintoherpresencewithatied-upperiwig;thathisequipagewasnotarrived;andthathehadendeavouredinvaintoborrowalongoneamongallhisvaletsandpages.Mylordturnedthematterintoajest,andbroughtthePrincetoherMajesty;forwhichhewashighlycensuredbythewholetribeofgentlemenushers;amongwhomMonsieurHoffman,anolddullresidentoftheEmperor's,hadpickedupthismaterialpointofceremony;andwhich,Ibelieve,wasthebestlessonhehadlearnedinfive-and-twentyyears'residence.Imakeadifferencebetweengoodmannersandgoodbreeding;although,inordertovarymyexpression,Iamsometimesforcedtoconfoundthem.Bythefirst,Ionlyunderstandtheartofrememberingandapplyingcertainsettledformsofgeneralbehaviour.Butgoodbreedingisofamuchlargerextent;forbesidesanuncommondegreeofliteraturesufficienttoqualifyagentlemanforreadingaplay,orapoliticalpamphlet,ittakesinagreatcompassofknowledge;nolessthanthatofdancing,fighting,gaming,makingthecircleofItaly,ridingthegreathorse,andspeakingFrench;nottomentionsomeothersecondary,orsubalternaccomplishments,whicharemoreeasilyacquired.Sothatthedifferencebetweengoodbreedingandgoodmannersliesinthis,thattheformercannotbeattainedtobythebestunderstandings,withoutstudyandlabour;whereasatolerabledegreeofreasonwillinstructusineverypartofgoodmanners,withoutotherassistance.Icanthinkofnothingmoreusefuluponthissubject,thantopointoutsomeparticulars,whereintheveryessentialsofgoodmannersareconcerned,theneglectorpervertingofwhichdothverymuchdisturbthegoodcommerceoftheworld,byintroducingatrafficofmutualuneasinessinmostcompanies.First,anecessarypartofgoodmanners,isapunctualobservanceoftimeatourowndwellings,orthoseofothers,oratthirdplaces;whetheruponmatterofcivility,business,ordiversion;whichrule,thoughitbeaplaindictateofcommonreason,yetthegreatestministerIeverknewwasthegreatesttrespasseragainstit;bywhichallhisbusinessdoubleduponhim,andplacedhiminacontinualarrear.UponwhichIoftenusedtorallyhim,asdeficientinpointofgoodmanners.Ihaveknownmorethanoneambassador,andsecretaryofstatewithaverymoderateportionofintellectuals,executetheirofficeswithgoodsuccessandapplause,bythemereIV虛榮心使人生出種種愿望,其中最普通,或者最少受非議的,莫過于希望能以談話藝術(shù)博得他人刮目相看。人或許會有其他才藝但卻沒有機(jī)會施展;即使沒有,也不必?fù)?dān)心這一缺陷會經(jīng)常被人發(fā)現(xiàn)。但是,除非歸隱山林,人只要活在世界上,就難免會因四周親友的時(shí)親時(shí)疏,有時(shí)得意,有時(shí)氣惱,所以,予人快樂的本領(lǐng)也就始終會有用武之地。有些人不論到哪里都能成為眾人矚目的中心,一進(jìn)門就仿佛歡樂也同時(shí)降臨,但是一旦離去,大家又會惋惜不已,仿佛北方嚴(yán)寒天氣里太陽突然消隱,仿佛想象失去了靈感,歡樂失去了源泉,少有其他人能像他們那樣經(jīng)常受到大家的艷羨。顯而易見,若要諳練這一寶貴藝術(shù)的精妙,必須具備某些特殊條件。我們的經(jīng)驗(yàn)告訴我們,有人雖能通過談話給人快樂,但是給人快樂的多寡與其道德學(xué)問并無相應(yīng)的此例關(guān)系。許多人,若是換在其他場合,你決不會認(rèn)為他們有什么重要,但是他們卻會成為你家餐桌或者聚會的座上嘉賓。有些人,你雖無法尊敬,但卻常常情不自禁地歡喜。有些人,你明知他們不學(xué)無術(shù),不足以成為良師,而且狡黠多變,亦不足以成為益友,但卻依然愿意冒險(xiǎn)一試,將他們引為伴侶。我十分懷疑,如果沒有一點(diǎn)容忍性的涵養(yǎng),是否還能左右逢源,受人歡迎。很少有人樂于在咄咄逼人的傲慢目光下度過他們的時(shí)間,因此,凡被爭相邀請出席歡樂聚會的人,鮮見有錢有勢的顯貴人士。詼諧幽默者,如果妙語連珠,迫使拙于言辭的人羞于啟口;飽學(xué)之士,如果高深莫測,令人難以從中受到教益;批評家,如果對每個(gè)謬誤都不輕易放過;善于思辨者,如果迫使懶于思考的人不得不思考,迫使漫不經(jīng)心的人不得不集中注意力,那么,十之八九,雖會受到稱頌贊揚(yáng),卻令人感到畏懼,雖會受到崇敬,卻令人退避三舍。要想使人高興,就不能為了炫耀自己談話藝術(shù)之精妙,迫使他人只能洗耳恭聽,不敢發(fā)表自己的一得之見,或者剝奪他人希望,使他們無法貢獻(xiàn)自己的一份力量,以達(dá)到悅?cè)藧偧旱哪康?。如果僅靠想象奇特、話語俏皮、應(yīng)對敏捷而使人歡笑,那么,那笑聲往往只是拉丁人所說的撒丁人的笑聲,臉上雖然強(qiáng)顏歡笑,心里卻毫無快樂可言。因此,若要受到眾人普遍歡迎,談話之道莫過于敘事。凡是腹中裝滿瑣闖軼事、秘事掌故、奇行怪癖的人,極少不受聽眾偏愛。幾乎人人都愛聽當(dāng)代史話,因?yàn)閹缀跞巳硕寂c某位名人有著某種或想象的關(guān)系,對于聲譽(yù)日隆的名字都有一種或褒或貶的愿望。虛榮心與好奇心常常攜手合作。有人在某個(gè)場合只能洗耳恭聽,但到另一個(gè)場合便有了侃侃而談的資格。他雖不能理解一系列論點(diǎn),不能如實(shí)傳達(dá)詼諧幽默的歡快精神,但卻自信能將故事細(xì)節(jié)珍藏于心中,并且慶幸有了這些材料,便可滿足自己的愿望,今后再將這些故事奉獻(xiàn)給比自己孤陋寡聞的聽眾。敘事一般說來不會引起聽眾的妒忌之心,因?yàn)闆]有人會認(rèn)為敘事需要任何超越常人的聰明才智。知道一些尚未被市井小民傳聞的事實(shí),這樣的巧事人人都能碰上;知道這些事實(shí)之后再轉(zhuǎn)述給別人聽,似乎也無多大困難,人人都會認(rèn)為自己可以勝任。但是,要積累足夠的材料,補(bǔ)充不斷講述的消耗,卻也不是一件容易的事,在某些情況下甚至不可能。因此,試圖用這種辦法自我陶醉的人,往往只能在初次與人見面時(shí)討得他人歡心,因?yàn)闆]有新的談資供應(yīng),故事經(jīng)過多次重復(fù)便會難以為繼。為此,如果不另謀更為簡便易行的辦法,就休想贏得好的伴侶的贊賞。但是,除了那些景仰真正才學(xué)品德和理性尊嚴(yán)的人之外,人類對于其他人都是寬大為懷。所以,只要能夠善解人意便總能贏得善意的回報(bào),只要不遭人妒忌便總能贏得他人喜愛。我們都樂于成為他人討好的對象,卻不甘心贊美他人:我們喜歡別人為博得我們的尊敬而說笑湊趣或者殷勤賜教,但卻拒絕接受強(qiáng)行要求我們尊敬的價(jià)值或精神最能博得別人歡心的人首推那些樂天派,因?yàn)樗麄兾ㄒ坏脑竿褪亲屓烁吲d。他們笑聲爽朗,嗓音雄渾,每聽到值得一笑的笑話便會大聲喝采,每遇到值得高興的事就報(bào)之以陣陣掌聲。樂天派本身無需博得他人歡笑的資本,也不具備任何領(lǐng)悟能力,他們只需要出現(xiàn)時(shí)永遠(yuǎn)處于興高采烈狀態(tài)便已足矣。因?yàn)橐话阏f來,人的情緒,或歡快或嚴(yán)肅。均受他人感染,一旦有人作出表率,便會情不自禁效法模仿。僅次于樂天派的是那些性格隨和的人。這些人一般說來并非充滿仁愛之心,也無其他崇高品德,其優(yōu)點(diǎn)僅僅在于反應(yīng)遲鈍,感情麻木。性格隨和的人的最大特點(diǎn)在于能夠容忍笑話;即使置身于喧嘩騷亂、污言穢語之中也能依然端坐,不為所動,不受影響;每個(gè)故事,他們都洗耳恭聽,不表示任何異議;受到羞辱,他們也甘心忍受,不予反擊;不論發(fā)生怎樣荒誕不經(jīng)的事情,他們也會緊跟其后,隨波逐流。性格隨和的人一般最受機(jī)智淺薄者的寵愛,是他們練習(xí)基本諧謔技巧的理想對象,因?yàn)樾愿耠S和的人從來不會利用別人的弱點(diǎn),對于并不高明的嘲諷奚落也不會突然反唇相譏,令人難堪,但在觥籌交錯(cuò)之中卻心甘情愿始終充當(dāng)他人笑料,席散之后則更是洋洋得意,自以為是個(gè)重要角色。生性謙虛的人則只能與更低一級的平庸之輩為伍,他們唯一予人快樂的本領(lǐng)在于永不打斷別人。生性謙虛的人只求沉靜默聽,便心滿意足,他的同伴都會真心實(shí)意以為他的沉默不是由于木訥寡言,而是樂于靜聽。還有許多人,他們無法掌握一般類型的精湛技藝,卻也自有一套辦法討人歡喜,憑了這套辦法,他們猶如有了通行證,同樣可以通行無阻。其中一位,我認(rèn)識已有十五年,是一家俱樂部的寵兒。這家俱床部每周聚會一次,每逢聚會的夜晚,11點(diǎn)一到,他便準(zhǔn)時(shí)演唱他最喜歡的那首歌曲,而且一面演唱,一面用手配之以各種姿勢,在墻上映出一個(gè)巨大身影。另外一位,總是反戴假發(fā)套出席一次又一次朋友的聚會,以此博得他們的鐘愛。還有一位,每逢新會員入會,他總要想方設(shè)法把這位陌生人的鼻子抹黑。除此之外,還有一位靠的是學(xué)貓叫,然后又裝出一副受到驚嚇的模樣。再有一位,則是一面學(xué)狗叫,一面吆喝酒保將狗趕出去。上述種種,都是可以增加歡樂氣氛的藝術(shù),有時(shí)還能建立友誼。對于這些藝術(shù),有人或許會嗤之以鼻,但是只要運(yùn)用之時(shí)并不傷及無辜,務(wù)請不必嚴(yán)厲地加以責(zé)備;因?yàn)槲覀兌加肋h(yuǎn)需要被人喜歡,卻并不永遠(yuǎn)需要受人崇敬。V555555VI—《濟(jì)慈之墓》奧斯卡?王爾德' 為解脫塵世的不公和自身的不幸,' 他最終被蒼天蒙上了憂鬱的面紗:猶處風(fēng)華正茂的歲月卻死於非命,世上最年少的殉道者竟長眠於此,美如塞巴斯欽般的他惜英年早逝。既無紫杉也無古松為他遮蔭擋風(fēng),惟有泣露和那含情默默的紫羅蘭,為他的屍骨編織著那不敗的花環(huán)。啊,最高貴的靈魂被那痛苦毀於一旦!啊,最憂傷的詩人普天之下為你腸斷!啊,我們英格蘭故土的詩魂丹青!—— 你那銘刻水中的英名 猶巍巍聳然:灌,你那不朽的詩篇,吾輩的淚花為你澆猶如古時(shí)伊莎貝拉的紫蘇萬古常青。灌,羅馬188—wespeakofthemenmowing:howplainlyonehearsthelongbreathsofthescythes.ddddByonowoweoareatete-a-teteoaweaspeakofcherries,strawberries,andDthenpromiseofthevinecrop.ThissomehowleadstoItaly,andtoSignorMussolini.BeforeIknowwhereIam,thelittlewhite-hairedladyhassweptmeoffmybalcony,awayfromDtheDglassyDlake,DtheDveiledDmountains,DtheDtwoDmenamowing,DandDtheDCherryDtrees,Dawayintothetroubledetherofinternationalpolitics.Iamnotallowedtositlikeadandeliononmyownstem.Thelittleladyinabreathblowsmeabroad.AndIwassopleasantlymusingoverthetwomenmoving:theyoungone,withlonglegsinbrightbluecottontrousers,andwithbareblackhead,swingingsolightlydownhill,andtheother,inblacktrousers,ratherstoutinfront,andwearinganewstrawhatoftheboatervariety,comingratherstifflyafter,crunchingtheendofhisstrokewithacertainviolenteffort.Iwaswatchingthecuriouslydifferentmotionsofthetwomen,theyoungthinoneinbrightbluetrousers,theelderlyfatoneinshabbyblacktrousersthatstickoutinfront,thedifferentamountofeffortintheirmowing,thelackofgraceintheelderlyone,hisjerkyadvance,theunpleasanteffectofthenew"boater"onhishead--andItriedtointerestthelittlelady.Butitmeantnothingtoher.Themowers,themountains,thecherrytrees,thelake,allthethingsthatwereACTUALLYthere,shedidn'tcareabout.Theyevenseemedtoscareheroffthebalcony.Butsheheldherground,andinsteadofherselfbeingscaredaway,shesnatchedmeuplikesomeogress,andsweptmeoffintotheemptydesertspacesofrightandwrong,politics,Fascismandtherest.Theworstogresscouldn'thavetreatedmemorevillainously.Idon'tcareaboutrightandwrong,politics,Fascism,abstractliberty,oranythingelseofthesort.Iwanttolookatthemowers,andwonderwhyfatness,elderliness,andblacktrousersshouldinevitablywearanewstrawhatoftheboatervariety,moveinstiffjerks,shovetheendofthescythe-strokeswithacertainviolence,andwinmyheartydisapproval,ascontrastedwithyounglongthinness,brightbluecottontrousers,abareblackhead,andaprettyliftingmovementattheendofthescythestroke.Whydomodernpeoplealmostinvariablyignorethethingsthatareactuallypresenttothem?Why,havingcomeoutfromEnglandtofindmountains,lakes,scythe-mowersandcherrytrees,doesthelittleblue-eyedladyresolutelycloseherblueeyestothemall,nowshe'sgotthem,andgazeawaytoSignorMusolini,whomshehasn'tgot,andtoFascism,whichisinvisibleanyhow?Whyisn'tshecontenttobewheresheis?Whycan'tshebehappywithwhatshe'sgot?WhymustsheCARE?Iseenowwhyherroundblueeyesaresoround,sonoticeablyround,Itisbecauseshe"cares."Sheishauntedbythatmysteriousbugbearof"caring."Foreverythingonearththatdoesn'tconcernhershe"cares."Shecaresterriblybecausefar-off,invisible,hypotheticalItalianswearblackshirts,butshedoesn'tcarearapthatoneelderlymowerwhosestrokeshecanhear,wearsblacktrousersinsteadofbrightbluecottonones.Nowifshewoulddescendfromthebalconyandclimbthegrassyslopeandsaytothefatmower:"Chermonsieur,pourquoiporlez-vouslespantalonsnoirs?why,Oh,whydoyouwearblacktrousers?"--thenIshouldsay:whatanon-the-spotlittlelady!--Butsincesheonlytormentsmewithinternationalpolitics.Icanonlyremark:Whatatiresomeoff-the-spotoldwoman!Theycare!Theysimplyareeatenupwithcaring.TheyaresobusycaringaboutFascismorLeaguesofNationsorwhetherFranceisrightorwhetherMarriageisthreatened,thattheyneverknowwheretheyare.Theycertainlyneverliveonthespot.Theyinhabitabstractspace,thedesertvoidofpolitics,principles,rightandwrong,andsoforth.Theyaredoomedtobeabstract.Talkingtothemisliketryingtohaveahumanrelationshipwiththeletterxinalgebra.Theresimplyisadeadlybreachbetweenactuallivingandthisabstractcaring.Whatisactualliving?Itisaquestionmostlyofdirectcontact.Therewasadirectsensuouscontactbetweenme,thelake,mountains,cherrytrees,mowers,andacertaininvisiblebutnoisychaffinchinaclippedlimetree.AllthiswascutoffbythefatalshearsofthatabstractwordFASCISM,andthelittleoldladynextdoorwastheAtroposwhocutthethreadofmyactuallifethisafternoon.Shebeheadedme,andflungmyheadintoabstractspaceThenwearesupposedtoloveourneighbours!Whenitcomestoliving,welivethroughourinstinctsandourintuitions,Instinctmakesmerunfromlittleover-earnestladies;instinctmakesmesniffthelimeblossomsandreachforthedarkestcheery.Butitisintuitionwhichmakesmefeeltheuncannyglassinessofthelakethisafternoon,thesulkinessoftheIX初雪這場初雪不僅引人注目,而且魔幻般神奇。你上床睡覺時(shí)是一個(gè)世界,醒來時(shí)卻發(fā)現(xiàn)自己已置身于另外一個(gè)迥然不同的世界。假如這不是魔法,那么魔法又到哪兒去尋覓呢?而這一切都在靜謐中神秘地悄然發(fā)生,使得這一場初雪愈發(fā)迷人。如果所有的雪在一瞬間轟然落下,在午夜時(shí)分將我們驚醒,那么這場雪就會失去奇妙之處。雪花是在我們熟睡之際,隨著時(shí)間的推移無聲地飄落。臥室緊閉的窗簾外,大地正在發(fā)生巨變,就好像無數(shù)的仙童忙忙碌碌;而我們卻在臥榻上翻轉(zhuǎn)身體、打著呵欠、伸展四肢,對此一無所知??蛇@又是一場多么非同尋常的變化??!你居住的房子似乎落到了另外一塊大陸上。房間的里面雖然沒有受到影響,但好像也變了,每一間屋子都顯然更加小巧、更加溫馨,好似某種神奇的力量已經(jīng)把它變成了伐木工的棚屋或是溫暖舒適的圓木小屋。室外,昨天的花園,今天卻成為了潔白閃亮的平地。遠(yuǎn)處的村莊也不再是你熟悉的成簇的屋頂,而成了一個(gè)古老的德意志神話中的村落 此時(shí)此刻,變化又發(fā)生了。大片大片柔軟的雪花密集地飄落著,你似乎看不見對面淺淺的山谷。屋頂上覆蓋著厚厚的積雪,樹枝全都壓彎了。村里教堂頂上的風(fēng)信雞在灰蒙蒙厚重的空氣中依稀可見,不過此時(shí)它已變成了安徒生童話里的精靈。從我的書房朝外看,只見孩子們將鼻子緊緊地貼在幼兒園的窗玻璃上。此時(shí),我的腦海里響起一首韻不和諧的兒歌——兒時(shí)我也曾把鼻子貼在冰凍的窗戶上,凝視著飄落的雪花反復(fù)吟唱: 雪花,雪花, 快快下吧,就像片片潔白的石膏! 是誰在蘇格蘭殺了鵝, 片片羽毛飛到了這兒?X —弗吉尼亞?伍爾夫 是英國現(xiàn)代派小說的代表作家,也是英國現(xiàn)代文學(xué)史上最重要的女作家之一。伍爾夫生活在一個(gè)動蕩、變革的時(shí)代,傳統(tǒng)的宗教倫理、哲學(xué)、美學(xué)信念受到懷疑,現(xiàn)存的政治、社會制度失去穩(wěn)定的根基,藝術(shù)家們尤其是作家們努力去尋求新的藝術(shù)表現(xiàn)手法,以期更真實(shí)地反映二十世紀(jì)的現(xiàn)實(shí)、更深刻地探索二十世紀(jì)的人性。作為一名敏感的作家,伍爾夫認(rèn)為文學(xué)應(yīng)有變革才能反映當(dāng)時(shí)的社會和人生,因此作為意識流小說的主要代表和西方女性主義先驅(qū),伍爾夫一生致力于小說的改革與藝術(shù)的創(chuàng)新,她的小說創(chuàng)作在由傳統(tǒng)小說向現(xiàn)代小說的過渡過程中起了舉足輕重的作用,她本人也被廣泛地贊
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度私人診所護(hù)士護(hù)理咨詢與聘用合同3篇
- 二零二五年廢石資源采購與資源再生利用合同6篇
- 2025年度硅藻泥原材料采購合同3篇
- 二零二五年度城市環(huán)境綜合整治招投標(biāo)合同3篇
- 2025年度福樂鍋爐產(chǎn)品銷售業(yè)績獎勵(lì)合同2篇
- 海南衛(wèi)生健康職業(yè)學(xué)院《園林植物病理學(xué)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 二零二五年度商業(yè)地產(chǎn)改造項(xiàng)目合作開發(fā)協(xié)議書3篇
- 課程設(shè)計(jì)目標(biāo)的基本方式
- 二零二五年度房地產(chǎn)沙盤模型制作與物聯(lián)網(wǎng)技術(shù)應(yīng)用合同3篇
- 消色差物鏡課程設(shè)計(jì)
- 小學(xué)中高年段語文學(xué)科基于課程標(biāo)準(zhǔn)評價(jià)指南
- 和解協(xié)議裝修合同糾紛
- 實(shí)景三維地理信息元數(shù)據(jù)規(guī)范
- 意識障礙的判斷及護(hù)理
- (高清版)JTGT 3650-01-2022 公路橋梁施工監(jiān)控技術(shù)規(guī)程
- 數(shù)據(jù)資產(chǎn)入表理論與實(shí)踐
- 2023年供應(yīng)商質(zhì)量年終總結(jié)報(bào)告
- 2024家庭戶用光伏發(fā)電系統(tǒng)運(yùn)行和維護(hù)規(guī)范
- 醫(yī)療機(jī)構(gòu)強(qiáng)制報(bào)告制度
- 江蘇省鎮(zhèn)江市2023-2024學(xué)年高一上學(xué)期期末考試化學(xué)試題(解析版)
- 現(xiàn)場材料員述職報(bào)告
評論
0/150
提交評論