從歐美影視作品名稱翻譯分析直譯與意譯_第1頁(yè)
從歐美影視作品名稱翻譯分析直譯與意譯_第2頁(yè)
從歐美影視作品名稱翻譯分析直譯與意譯_第3頁(yè)
從歐美影視作品名稱翻譯分析直譯與意譯_第4頁(yè)
從歐美影視作品名稱翻譯分析直譯與意譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

從歐美影視作品名稱翻譯分析直譯與意譯摘要:直譯與意譯一直是翻譯界熱議的話題,兩種譯法的運(yùn)用甚至滲透人們生活當(dāng)中,如影視作品名稱的翻譯。近二十年,走進(jìn)中國(guó)觀眾視線的歐美影視作品數(shù)不勝數(shù),英美劇更成為英語(yǔ)愛(ài)好者的日常消遣之一,其片名或劇名的翻譯,由于語(yǔ)言和文化的差異,部分地區(qū)更多采用直譯,部分地區(qū)則偏向意譯[1]。從直譯與意譯的角度分析中國(guó)內(nèi)地版和香港版的影視作品名稱翻譯特點(diǎn),為涉及相關(guān)翻譯理論話題提供可行性參考。關(guān)鍵詞:直譯;意譯;影視名稱翻譯;粵文化一、直譯與意譯在翻譯實(shí)踐中,翻譯手法不能千篇一律,直譯和意譯是重要的翻譯理論和基本的研究主題。二者誰(shuí)更能體現(xiàn)原文內(nèi)容,更貼近原作者思想,一直是人們熱議的話題。區(qū)分二者的涵義、理清各自特點(diǎn)是首要任務(wù)[2]。直譯,注重的是形式(form),它既保留原文內(nèi)容,也保留原文形式。當(dāng)譯文語(yǔ)言與原文語(yǔ)言擁有相同的表達(dá)形式來(lái)體現(xiàn)同樣的內(nèi)容,并能產(chǎn)生相同效果時(shí),一般采用直譯[3]。直譯就是既要全面準(zhǔn)確地闡明原作的含義,又無(wú)任何失真或隨意增加或刪除原作的思想,同時(shí)還要保持原有的風(fēng)格。有時(shí)甚至連原來(lái)的情緒或情感,比如憤怒或窘迫,挖苦或諷刺,喜悅或幸福都不應(yīng)忽視。如:armedtotheteeth武裝到牙齒,crocodile’stears鱷魚淚,acidrain酸雨等。在近現(xiàn)代中國(guó)翻譯史上,直譯是壓倒一切的準(zhǔn)則。魯迅和其弟周作人的作品《域外小說(shuō)集》被視為直譯的代表。意譯則只保留原文內(nèi)容,不拘泥于原文形式,甚至可對(duì)詞的位置或語(yǔ)句結(jié)構(gòu)進(jìn)行相應(yīng)調(diào)整[3]。主張動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯(dynamicequivalence)的美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)認(rèn)為,翻譯首先是意義,其次是文體。在翻譯時(shí),由于原語(yǔ)和譯語(yǔ)在語(yǔ)序、語(yǔ)法、變化形式和修辭之間存在著差異,只能采取適當(dāng)方式來(lái)傳達(dá)原文意思和再現(xiàn)原文效果,比如“Heisamanoffamily.(他出身名門)”。需注意,在意譯中必須首先忠實(shí)于原文內(nèi)容,不可隨意增減甚至錯(cuò)譯,其次注重翻譯語(yǔ)言的流暢性和通俗性,符合目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)句結(jié)構(gòu)及特點(diǎn),但并不局限于原文形式,由此可見(jiàn)意譯同樣注重保留原文內(nèi)容和思想。那么是直譯優(yōu)于意譯,還是意譯勝過(guò)直譯?筆者將于下文以歐美影視作品名稱翻譯為實(shí)例,對(duì)中國(guó)內(nèi)地版和香港版的特點(diǎn)進(jìn)行分析與比對(duì)。二、中國(guó)內(nèi)地版翻譯(一)直譯縱觀歐美影視作品名稱在內(nèi)地的譯本,不難發(fā)現(xiàn)其采用的翻譯手法多為直譯,比如“UglyBetty”《丑女貝蒂》、“TheLordOfTheRings”《指環(huán)王》、“TheShawshankRedemption”《肖申克的救贖》、“TheGreatGatsby”《了不起的蓋茨比》等。以上作品名稱翻譯幾乎體現(xiàn)“字對(duì)字”翻譯,包括詞義、詞語(yǔ)順序、短語(yǔ)結(jié)構(gòu),完全與原文保持一致。其優(yōu)點(diǎn)為直觀、易懂,貼近主題,還原度高;缺點(diǎn)相對(duì)保守、欠缺靈活,生搬硬套字面意思,只立足于片名而忽略影片本身,有時(shí)結(jié)合內(nèi)容適當(dāng)進(jìn)行增譯或意譯未嘗不可。(二)意譯當(dāng)然,內(nèi)地譯本有時(shí)也會(huì)在無(wú)法直譯的情況下采用意譯,比如Up《飛屋環(huán)游記》。影片講述一老人曾與老伴約定去一座坐落在遙遠(yuǎn)南美洲的瀑布旅行,卻因?yàn)樯畋疾ㄒ恢蔽茨艹尚?,直到政府要?qiáng)拆自己的老屋時(shí)才決定帶著屋子一起飛向瀑布,路上與結(jié)識(shí)的小胖子羅素一起冒險(xiǎn)的經(jīng)歷。該片英文名稱只涉及單一詞,若直譯成“上,向上”顯得突兀,和影片內(nèi)容脫節(jié),令人莫名其妙甚至貽笑大方。在翻譯過(guò)程中,有時(shí)單一詞(人名、地名等除外)或句難以翻譯,此時(shí)上下文的參考作用至關(guān)重要,理解原文背景、思想、主要內(nèi)容等方可下筆進(jìn)行翻譯。結(jié)合故事內(nèi)容意譯成“飛屋環(huán)游記”,體現(xiàn)了影片中心思想“環(huán)游”,而“飛”與“up”對(duì)應(yīng),蘊(yùn)含向上、往上之意,符合翻譯準(zhǔn)則“信”;此譯本既忠于原文,也概括影片內(nèi)容,生動(dòng)形象,突出主題,是意譯中不錯(cuò)的例子。類似例子還有“Inception”《盜夢(mèng)空間》、“LoveActually”《真愛(ài)至上》等。三、香港版翻譯(一)直譯港版的影視作品名稱翻譯偶爾也會(huì)采用直譯,但為數(shù)不多,如“TheSmurfs”《藍(lán)精靈》、“Avatar”《阿凡達(dá)》、“TheLionKing”《獅子王》、“America’sNextTopModel”《全美超模大賽》“Transformers”《變形金剛》等。此類作品名稱翻譯與內(nèi)地版保持一致,基于片名單一直接,或體現(xiàn)主題思想,故逐字對(duì)應(yīng)翻譯可行且有效。(二)意譯相對(duì)內(nèi)地,香港在翻譯片名或劇名時(shí)更偏向意譯,他們的譯本中較難找出完全遵從原文結(jié)構(gòu)和內(nèi)容的“字對(duì)字”翻譯。如上文提到的UglyBetty,香港版并沒(méi)效仿內(nèi)地直譯成“丑女貝蒂”,而是很有創(chuàng)意地譯成“‘俏’Betty”。首先,故事講述主人翁Betty從長(zhǎng)相平凡甚至丑陋的普通女孩,經(jīng)過(guò)時(shí)尚圈一系列摸爬滾打,最終蛻變成現(xiàn)代時(shí)尚、聰明干練的白領(lǐng)麗人?!扒巍蓖稳菖韵嗝叉?,但劇中Betty的蛻變無(wú)關(guān)容貌,而指態(tài)度和處事;在“俏”字加上引號(hào),恰與主題呼應(yīng),與真正的漂亮形成對(duì)比。再者“俏”字有別于“靚”、“美”、“俊”等字,感覺(jué)更活潑、有生氣,正如Betty的開朗與自信,而“丑女”則略顯無(wú)趣和死板。至于保留英文“Betty”,與香港文化有關(guān)。香港人尤其同事之間,一般習(xí)慣以英文名字相稱,因而將其保留于港人而言更為親切、熟悉,也符合其語(yǔ)言習(xí)慣。其他采用意譯的港版例子還有“TheApprentice”《飛黃騰達(dá)》(內(nèi)地直譯“學(xué)徒”)、“(500)DaysofSummer”《心跳(500)天》(內(nèi)地直譯“和莎莫的500天”)等。(三)意譯中的粵文化眾所周知,香港的官方語(yǔ)言為粵語(yǔ)、英語(yǔ)及普通話,而粵語(yǔ)為香港最常用的語(yǔ)言及文字,因此,有別于內(nèi)地版意譯,港版意譯充斥著明顯的粵語(yǔ)文化。以美劇Bones為例,該劇講述法醫(yī)人類學(xué)家貝倫博士擁有不同于凡人的特殊才能,能根據(jù)受害者的尸骨分析尋獲常人難以發(fā)現(xiàn)的線索,并協(xié)助FBI共同破案的故事?!肮穷^”是破案關(guān)鍵,也是該劇的主線,因此內(nèi)地版摒棄慣用的直譯手法,意譯成“識(shí)骨尋蹤”;而港版則意譯成“欲骨查”。該譯本帶有很強(qiáng)的粵語(yǔ)思維:東南亞有一道著名特色菜肴稱“肉骨茶”,而在粵語(yǔ)里,“欲”與“肉”、“查”與“茶”皆同音,懂粵語(yǔ)的人一看即會(huì)意,同時(shí)保留“骨”字換用“查”字緊貼劇中主題——憑骨查案,既天馬行空,也迎合香港乃至廣府地區(qū)觀眾的口味。此外還有“DespicableMe”《壞蛋獎(jiǎng)門人》(香港本土曾有一檔節(jié)目稱《超級(jí)無(wú)敵獎(jiǎng)門人》;內(nèi)地直譯“卑鄙的我”)、“HorribleBosses”《邊個(gè)波士唔抵死?》(“波士”音譯自“boss”;“抵死”意為“逗趣、可惡、活該”等;內(nèi)地直譯“惡老板”)、“Mr.&Mrs.Smith”《史密夫決戰(zhàn)史密妻》(粵語(yǔ)中音標(biāo)[θ]與[f]接近,且“夫”、“妻”與“Mr.”、“Mrs.”對(duì)應(yīng);內(nèi)地直譯“史密斯夫婦”)等類似例子,同樣帶有濃重的粵文化色彩。當(dāng)然,雖玩味十足,但由于本身粵語(yǔ)及其文化的局限性,能接受港版譯本的人群一般只集中在香港本土、廣福地區(qū)或海外粵語(yǔ)圈;而一味追求大膽創(chuàng)新有時(shí)難免適得其反,出現(xiàn)錯(cuò)譯現(xiàn)象,如“DesperateWives”,港版直譯“欲望師奶”?!皫熌獭痹诨浾Z(yǔ)中等同“主婦,家庭主婦”;“desperate”意為“絕望的,鋌而走險(xiǎn)的,極度渴望的”等,而結(jié)合該劇劇情:四個(gè)漂亮多金,無(wú)須為工作發(fā)愁的女性,表面上完美無(wú)缺,但實(shí)際都在用“幸福”粉飾自己早已混亂不堪的生活,她們絕望而抓狂,譯作“欲望”明顯偏離主題、有失妥當(dāng),不如內(nèi)地版的“絕望主婦”。四、民意調(diào)查某內(nèi)地社交網(wǎng)站曾分別列出各著名影視作品名稱翻譯的內(nèi)地版和香港版,供網(wǎng)民進(jìn)行投票。投票結(jié)果顯示:逾六成網(wǎng)民支持內(nèi)地版,認(rèn)為正式且更能體現(xiàn)中文的精髓和更能保留原文風(fēng)格;約三成網(wǎng)民保持中立:一是,該社交網(wǎng)站主要面向內(nèi)地,多數(shù)網(wǎng)民使用普通話,內(nèi)地版更具親切感也更易懂,非粵語(yǔ)使用人群難以理解港版翻譯;二是,港版擅用日??谡Z(yǔ)及粵語(yǔ)諧音,既貼題又生動(dòng),符合粵語(yǔ)地區(qū)的文化及語(yǔ)言習(xí)慣;僅約一成網(wǎng)民表示接受港版翻譯,但必須鑒于理解、熟知粵語(yǔ)及粵語(yǔ)文化甚至香港文化的基礎(chǔ)上。五、結(jié)論影視作品名稱翻譯的內(nèi)地版和香港版,二者可謂各有千秋,也各有不足。內(nèi)地版緊扣主題,直觀而通俗易懂,且受眾面廣,基本適用于內(nèi)地、港澳臺(tái)等華人地區(qū),但欠缺創(chuàng)意和新鮮感,久而久之難免產(chǎn)生套模板(stereotype)的感覺(jué);港版打破一貫的墨守成規(guī),拋開直譯而選用具有一定趣味性的意譯,使人眼前一亮;但有時(shí)顧此失彼,為了追求創(chuàng)意而有點(diǎn)脫離原本主題,甚至譯得格格不入,且其充斥的粵語(yǔ)文化具一定局限性,受眾群體僅在粵語(yǔ)使用地區(qū)(如廣東省、港澳及海外粵籍華人社區(qū)等),要想打動(dòng)內(nèi)地內(nèi)陸觀眾群還需“入鄉(xiāng)隨俗”地去掉一些“粵”味道。從上述對(duì)比及分析我們可以得出:直譯與意譯并非對(duì)立,切忌以偏概全,妄下定論;它們是相互聯(lián)系,相輔相成,互為補(bǔ)充,不可分割的[4]。因此在翻譯過(guò)程中,應(yīng)避免兩種極端。當(dāng)原文結(jié)構(gòu)與譯語(yǔ)結(jié)構(gòu)不一致時(shí),仍字字對(duì)譯,不能稱為直譯,是“硬譯或死譯”,即形式主義。憑主觀臆想來(lái)理

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論