2009年6月口譯試題4_第1頁
2009年6月口譯試題4_第2頁
2009年6月口譯試題4_第3頁
全文預覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

PAGE本卷共3頁第1頁廣東外語外貿(mào)大學公開學院輔導資料2009年6月《口譯與聽力》課程口譯試題(三)(課程代碼0602)PartOneChinese-EnglishInterpretation(25%)SectionASentences(10%)Directions:Inthissection,youwillhearfivesentencesinChinese.Afteryouhaveheardeachsentence,interpretitintoEnglish.Startinterpretingatthesignal(請翻譯)andstopitatthesignal(叮咚聲).Youmaytakenoteswhileyouarelisteningandyouwillbegiven20secondsforinterpretingeachsentence.YouwillhearthesentencesONLYONCE.Nowlet’sbeginwiththefirstsentence.金融業(yè)的發(fā)展需要有良好的宏觀經(jīng)濟環(huán)境。(請翻譯)(間隔20秒)

(叮咚聲)實施科教興國戰(zhàn)略是中國實現(xiàn)經(jīng)濟振興和國家現(xiàn)代化的根本大計。(請翻譯)(間隔20秒)

(叮咚聲)中國是一個統(tǒng)一的多民族國家,除了人口占絕大多數(shù)的漢族外,還有55個少數(shù)民族。(請翻譯)(間隔20秒)

(叮咚聲)在中國古代史上,黃河被稱為中華民族的“母親”,她哺育了千千萬萬中華兒女。(請翻譯)(間隔20秒)

(叮咚聲)中國政府高度重視發(fā)展信息產(chǎn)業(yè),正在大力推進國民經(jīng)濟和社會信息化。(請翻譯)(間隔20秒)

(叮咚聲)SectionBPassage(15%)Directions:Inthissection,youwillhearonepassageinChinese.ThepassagewillbereadtoyouTWICE.Duringthefirstreading,youmaytakenoteswhileyouarelistening.Thesecondreadingwillbereadsegmentbysegment,withintervalsof40seconds.Afteryouhaveheardeachsegment,interpretitintoEnglish.Startinterpretingatthesignal(請翻譯)andstopitatthesignal(叮咚聲).Nowlet’sbegin.我國是統(tǒng)一的多民族國家。加強民族團結(jié),維護祖國統(tǒng)一,是全國各民族人民的根本利益所在。1)//改革開放以來,民族地區(qū)經(jīng)濟快速增長,社會全面進步,為全國的發(fā)展做出了貢獻。3)//堅持對少數(shù)民族和民族地區(qū)的優(yōu)惠政策,增加對民族地區(qū)的投資,2)//加強對口支援工作,促進民族地區(qū)經(jīng)濟、社會發(fā)展。4)//鞏固和發(fā)展平等、團結(jié)、互助的社會主義民族關(guān)系,促進各民族共同繁榮與進步。5)//(叮咚聲)我國是統(tǒng)一的多民族國家。加強民族團結(jié),維護祖國統(tǒng)一,促進共同發(fā)展,是全國各民族人民的根本利益所在。(請翻譯)(間隔40秒)

(叮咚聲)改革開放以來,民族地區(qū)經(jīng)濟快速增長,社會全面進步,為全國的發(fā)展做出了貢獻。(請翻譯)(間隔40秒)

(叮咚聲)堅持對少數(shù)民族和民族地區(qū)的優(yōu)惠政策,增加對民族地區(qū)的投資,(請翻譯)(間隔(叮咚聲)加強對口支援工作,促進民族地區(qū)經(jīng)濟、社會發(fā)展。(請翻譯)(間隔40秒)

(叮咚聲)鞏固和發(fā)展平等、團結(jié)、互助的社會主義民族關(guān)系,促進各民族共同繁榮與進步。(請翻譯)(間隔40秒)

(叮咚聲)PartTwoEnglish-ChineseInterpretation(25%)SectionASentences(10%)Directions:Inthissection,youwillhearfivesentencesinEnglish.Afteryouhaveheardeachsentence,interpretitintoChinese.Startinterpretingatthesignal(請翻譯)andstopitatthesignal(叮咚聲).Youmaytakenoteswhileyouarelisteningandyouwillbegiven20secondsforinterpretingeachsentence.YouwillhearthesentencesONLYONCE.Nowlet’sbeginwiththefirstsentence.Thetraditionalexamination-driveneducationsystemhasbridledyoungpeople’sthinkingandhasmadethemmerepassivelearners.(請翻譯)(間隔20秒)

(叮咚聲)AnimportantfeatureoftheLongmenGrottoesisthatmanyofthegrottoeswereorderedbuiltbyroyalfamilies.(請翻譯)(間隔20秒)

(叮咚聲)ThequickgrowthoftownshipenterpriseshasstartedanewruralmodernizationroadwithChinesecharacteristics.(請翻譯)(間隔20秒)

(叮咚聲)Chinaholdsthatallcountriesareequalmembersoftheinternationalcommunitywhethertheyarebigorsmall,strongorweak,richorpoor.(請翻譯)(間隔20秒)

(叮咚聲)ItestablishedthehistoricalconventionofconferringhonorifictitlesonthetwoLivingBuddhasDalaiandPanchenlamasbytheCentralGovernment.(請翻譯)(間隔20秒)

(叮咚聲)SectionBPassage(15%)Directions:Inthissection,youwillhearonepassageinEnglish.ThepassagewillbereadtoyouTWICE.Duringthefirstreading,youmaytakenoteswhileyouarelistening.Thesecondreadingwillbereadsegmentbysegment,withintervalsof40seconds.Afteryouhaveheardeachsegment,interpretitintoChinese.Startinterpretingatthesignal(請翻譯)andstopitatthesignal(叮咚聲).Nowlet’sbegin.APEC,asthemostimportantinternationaleconomicorganization,mustadapttothenewsituation,1)//persistinnarrowingthegapandrealizingtheobjectiveofcommonprosperitythrougheconomiccooperation,2)//andmaketimelyreadjustmentofthepriorityareasforcooperationsoastobettermeettheneedsofthedevelopingmembers.3)//Atpresent,itismoreimportantthanevertosticktotheAPECapproachcharacterizedmainlybyrespectfordiversity,voluntarismandconsensus-building.4)//APECshouldmakeitsowncontributiontoincreasedregionalstabilityandprosperitybyadheringtothisapproach.5)//(叮咚聲)APEC,asthemostimportantinternationaleconomicorganization,mustadapttothenewsituation,(請翻譯)(間隔40秒)

(叮咚聲)persistinnarrowingthegapandrealizingtheobjectiveofcommonprosperitythrougheconomiccooperation,(請翻譯)(間隔40秒)

(叮咚聲)andmaketimelyreadjustmentofthepriorityareasforcooperationsoastobettermeettheneedsofthedevelopingmembers.(請翻譯)(間隔40秒)

(叮咚聲)Atpresent,itismoreimportantthanevertosticktotheAPECapproachcharacterizedmainlybyrespect

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論