![《論讀書》王佐良譯本的翻譯策略_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/0d9838062d56ee575ecd349da83d7db5/0d9838062d56ee575ecd349da83d7db51.gif)
![《論讀書》王佐良譯本的翻譯策略_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/0d9838062d56ee575ecd349da83d7db5/0d9838062d56ee575ecd349da83d7db52.gif)
![《論讀書》王佐良譯本的翻譯策略_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/0d9838062d56ee575ecd349da83d7db5/0d9838062d56ee575ecd349da83d7db53.gif)
下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
《論讀書》王佐良譯本的翻譯策略
斯皮茨培根是400年前英國的著名哲學家。他對英國文學和思想界的影響與唐宋八大英雄相似。培根作品往往具有論述性,以精辟理智的見解著稱,講究修辭,多警句,早以成為人類文學史和思想史的重要著作?!墩撟x書》主要論述讀書治學的目的、方法以及學問的用途。該文在我國出現過多種譯本,可見其作品流傳之廣,影響之深。王佐良專攻詩歌翻譯,在文學翻譯方面不僅擁有豐富的實踐,還在翻譯理論方面頗有建樹。王佐良翻譯培根的《論讀書》可謂經典譯作:“讀史使人明智,讀詩使人靈秀,數學使人周密,科學使人深刻,倫理學使人莊重,邏輯修辭之學使人善辯;凡有所學,皆成性格。”這不僅是因為培根的思想表達得深刻,更因為譯者翻譯得恰到好處,可謂字字珠璣。通覽整篇譯文,字里行間無不顯露出大家風范。本文對培根原文與王佐良譯文中排比、省略、重復和語言節(jié)奏等進行分析,以求以更廣闊的視野欣賞這一膾炙人口的名篇。一、排比的修辭和語言風格Parallelism由兩個或兩個以上結構完全相同或非常類似的句子組成。Parallelism是英語修辭中常用的手法,類似于漢語修辭的排比。從修辭角度,它是為提高語言表達能力而運用的一種簡潔明快的修辭手段。含有parallelism結構的句子往往說理有力敘事生動抒情深刻在散文中運用不但語言簡潔,語義豐富,而且語音和諧,瑯瑯上口,節(jié)奏明快,具有極強的感染力。從培根原文整體布局來看,我們能看到很多排比句。培根合理地將排比句與非排比句相間使用,不僅避免了連續(xù)使用排比句造成的單調感,而且使原文既有均衡美,又有參差美。例如:漢語的排比是把結構相同或相似、意義相關、語氣一致的句子并列使用。排比修辭能突出重點,增強語言氣勢和韻律美。如果說語言是一種系統(tǒng),翻譯便是解讀和轉化代碼的過程。在翻譯的過程中,既依賴于對原文的掌握程度,也必須符合譯入語的語言習慣。王佐良先生的譯文:(1)讀書足以怡情,足以傅彩,足以長才。(2)其怡情也,最見于獨處幽居之時;其博彩也,最見于高談闊論之中;其長才也,最見于處世判事之際?!墩撟x書》本身邏輯性強,注重邏輯的分析和論證,因此,翻譯這類文章時譯者首先要反復通讀全文抓住文章的中心思想認真分析文章的總體結構和脈絡,避免曲解原文,出現誤譯。培根原文中排比的次序由輕到重,由低潮到高潮。這種排列方式使語言簡潔明了,結構精致對稱,形成視覺上的勻稱美。王佐良先生在其譯文中使用了大量的文言文或文言結構。文言詞匯色彩正式、莊重,既能反映文章題材的特點,又能體現原文的文體特征。文言文具有古雅的特點,可以精微地再現原文古色古香的風韻。文言文句式短小精悍,言簡旨深,很適合體現原文簡潔、洗練的風格。王佐良先生的幾個排比句恰到好處地回應了原文的氣勢,表達出了強烈的感情,突出了所強調的內容,同時又增強了語言的氣勢。二、“前輕后重”,直切主題的處理培根原文在排比的同時基本上都使用了省略。在一個句子中略去一個詞或幾個詞但不影響對文章的理解稱之為省略。英語在出現同類句子結構時通常省略相同的謂語動詞,而漢語則喜歡在排比句中重復使用同一結構起到加強語氣和強調的作用。這樣的用法在原文和譯文中比比皆是。培根文章的第一句毫無廢話、直切主題,根據西人Kaplan的理論,東方人往往用環(huán)繞的方式切入主題,前輕后重為主;而西人則直截了當地切入主題,前重后輕為主。這也是中西語篇構建的主要差異。原文:Studiesservefordelight,forornament,andforability.為了避免重復而省略動詞serve。其語言形式為內容服務,句子結構和詞匯的選擇最能體現出作者的思維結構。王佐良譯文:讀書足以怡情,足以博采,足以長才。王佐良的譯文可謂異曲同工,把首句的簡約氣勢和修辭手段都譯得十分貼切;但對漢語而言,最好不省略謂語動詞,漢語講究均衡美,經常有意運用相同或相似的文字或句子來突出要表達的意思,增加文采,以期給讀者留下深刻的印象。所以,我們可以看到動詞“足以”在王佐良的譯文中全都重復出現。從王佐良的譯文中我們可以看出中英文在對待動詞時的差異。三、培根的語言和3.《論讀書》一文雖然不像韻文的節(jié)奏那樣有規(guī)律,但也具有一種比較自然的節(jié)奏。節(jié)奏是文章美的重要構成因素,文學語言的節(jié)奏是文學作品審美效果中不可分割的一部分。培根使用的大多數排比句帶有平衡對稱的節(jié)奏特點讀起來朗朗上口使讀者享受語音節(jié)奏帶來的和諧美。此文之所以能給人以聽覺上的享受,某種程度上歸因于優(yōu)美的節(jié)奏。聲音節(jié)奏美是音美的一種,具體地說,它是利用音調的抑揚組合,字詞句的停頓反復而構成的一種聲音節(jié)奏,表現出的一種審美效果。例如:作者起句連用三個/s/音,然后漸漸地滑向雙音節(jié)delight,三音節(jié)ornament和四音節(jié)ability,語音節(jié)奏平穩(wěn),緩緩漸進。另一方面,在語義的表達上也是層層逼近。語音成了語義的回聲,音義相融。王佐良的翻譯主張歸結起來有“文化意識”,“神似”和“讀者至上”三個特點。譯者要學貫中西,要追求整體的“神似”,要注重讀者。王佐良先生的譯文連用三個“足以”,在語音上形成回蕩與綿延之勢,與原文遙相呼應?!扳椤薄ⅰ安┎省?、“長才”三個兩字結構中,“怡情”都為平聲,聲調高揚、響亮,“博彩”、“長才”分別由平聲與仄聲組成,聲調柔和,這種語音上的協(xié)調關系使譯文讀來既抑揚頓挫,又干凈利落。修辭在翻譯中是一個比較令人棘手的問題,譯文與原著風格保持一致,才能讓讀者“得意忘言”。培根的《論讀書》無論從思想上還是語言運用技巧上都稱得上是一篇很有價值的文章,其中許多精辟的論述至今還有很重要的教育和指導意義。王佐良先生深厚的語言底蘊,翻譯時純熟地糅和了各種手段,熟練地掌握各種修辭技巧和方法,他的譯文極為豐滿,流暢自然,音響和諧。盡管王佐良譯文的魅力遠遠不是本文所能涵蓋的,但是我們仍可以從中學習和借鑒許多寶貴的經驗,以提高我們自身的翻譯水平。(1)Studiesservefordelight,forornament,andforability.(2)Theirchiefusefordelight,isunprivatenessandreti
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基建科工程施工范本合同
- 三農村人居環(huán)境整治實施方案
- 公務車輛定點維修合同
- 法人向公司借款合同
- 經典房地產開發(fā)的合同
- 編程語言高級應用作業(yè)指導書
- 養(yǎng)殖業(yè)專業(yè)作業(yè)指導書
- 企業(yè)智能核能技術與應用作業(yè)指導書
- 軟件技術開發(fā)與測試作業(yè)指導書
- 高港區(qū)二手房買賣合同
- 小學六年級數學上冊《簡便計算》練習題(310題-附答案)
- 青海省西寧市海湖中學2025屆中考生物仿真試卷含解析
- 2024年河南省《輔警招聘考試必刷500題》考試題庫及答案【全優(yōu)】
- 2024年中國養(yǎng)老產業(yè)商學研究報告-銀發(fā)經濟專題
- 高教版2023年中職教科書《語文》(基礎模塊)下冊教案全冊
- 人教版英語七年級上冊閱讀理解專項訓練16篇(含答案)
- 幼小銜接學拼音
- 有限空間辨識參考目錄圖片對照版
- 成本會計第一章總論
- 橋式起重機試驗項目及其內容方法和要求
- GA∕T 1193-2014 人身損害誤工期、護理期、營養(yǎng)期評定
評論
0/150
提交評論