版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
科技英語(yǔ)翻譯和寫作
1/61Contents科技英語(yǔ)特點(diǎn)
1科技英語(yǔ)翻譯普通知識(shí)
2科技英語(yǔ)翻譯普通方法
3科技文件寫作慣用句例
42/61CompanyLogo一、科技英語(yǔ)特點(diǎn)
1.以客觀陳說(shuō)為主,較多使用被動(dòng)句。
科技人員在研究和處理科技問(wèn)題時(shí)重視事物本身客觀規(guī)律、主觀事實(shí)和方法、性能和特征,在討論科技問(wèn)題是力爭(zhēng)客觀而準(zhǔn)確陳說(shuō),所以,在科技文件中通常以非人稱語(yǔ)氣作客觀敘述,從而較多使用被動(dòng)句。比如:Thelengthofthepolymerchainisspecifiedbythenumberofrepeatunitsinthechain.Thisiscalledthedegreeofpolymerization.Unlikemanyproductswhosestructureandreactionswerewellknownbeforetheirindustrialapplication,somepolymerswereproducedonanindustrialscalelongbeforetheirchemistryorphysicswasstudied..
3/61CompanyLogo2.大量使用科技詞語(yǔ)??萍嘉募谐耸褂酶鲗W(xué)科專用科技詞語(yǔ)外,還廣泛使用各學(xué)科通用半科技詞語(yǔ)和書面非科技詞語(yǔ)。專用科技詞語(yǔ)僅用于某個(gè)學(xué)科或?qū)I(yè)詞匯或術(shù)語(yǔ)。半科技詞語(yǔ)指那些日慣用于英語(yǔ),但又是科技英語(yǔ)中慣用那些詞匯。例:reaction.
書面非科技詞語(yǔ)指主要用于科技英語(yǔ)但卻嚴(yán)格地屬于非科技性質(zhì)詞語(yǔ)。例:apply,toyield,generation,available,attherateof按~~~比率,以~~~速度intermsof用、借助于intheorderof
大約4/61CompanyLogo3.表示方式程式化。文章結(jié)構(gòu)程式化:標(biāo)題、摘要,正文(引言、敘述、結(jié)論)。介紹某個(gè)過(guò)程或功效及到達(dá)某種目標(biāo)時(shí),普通利用動(dòng)詞不定式短語(yǔ)組成目標(biāo)狀語(yǔ),放在句子開(kāi)頭。例:Toincreasetherateofreaction,acatalystisused.
簡(jiǎn)述試驗(yàn)結(jié)果時(shí),往往在句首使用引導(dǎo)詞it作形式主語(yǔ),組成被動(dòng)句,Itwasfoundtherateoffollowwasimprovedbyincreasingthepressure.5/61CompanyLogo4.大量使用非謂語(yǔ)動(dòng)詞、名詞及介詞短語(yǔ)。非謂語(yǔ)動(dòng)詞作定語(yǔ),可明確所描述對(duì)象。利用非謂語(yǔ)動(dòng)詞組成各種短語(yǔ)代替句子中從句或分句,可使句子簡(jiǎn)練。例:Polypropyleneisthesecondresininthefamilyofpolyolefinscomposedoflongchainsaturatedhydrocarbons.6/61CompanyLogo5.條件句較多。科技英語(yǔ)中常須提出假設(shè)和推理,因而條件句使用得較多。普通條件句由兩個(gè)句子組成:表示假設(shè)條件“if”從句在前,后面主句說(shuō)明該條件得到滿足時(shí)推論或后續(xù)步驟。IfapolymersampleiscooledrapidlytoatemperaturejustbelowTg,itsvolumecontinuestodecreaseformanyhours.7/61CompanyLogo6、復(fù)雜長(zhǎng)句較多。
Configurationalisomerismisthenduetothepresenceinthemoleculeofoneormoredissymmetriccenters,inthesimplestcaseasymmetriccarbonatoms,eachofwhichcanhave(R)and(S)absoluteconfiguration;and,or,tothepresenceofdoubleblondswhichcanthepresenceofdoubleblondswhichcangivecis-andtrans-geometricalisomers.8/61CompanyLogo7、句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)合理??萍加⒄Z(yǔ)要求客觀性、準(zhǔn)確性和嚴(yán)密性,既滿足語(yǔ)法修辭要求,又符合邏輯和客觀實(shí)際。詳細(xì)依據(jù)句子中表示詳細(xì)概念分別采取主從結(jié)構(gòu)和平行結(jié)構(gòu)。主從結(jié)構(gòu):兩個(gè)以上不一樣概念,而不一樣等主要成份,主要成份成主句。如:(1)Thecrudepetroleumoilobtainedfromwellconsistsofamixtureofhydro-carbonseachofwhichisachemicalcompoundofcarbonandhydrogen.(2)Thecrudepetroleumoilobtainedfromwellconsistsofhydro-carbonsandeachoftheseisachemicalcompoundofcarbonandhydrogen.9/61CompanyLogo8.省略句較多(1)并列復(fù)合句中省略。
在并列復(fù)合句中,各句里相同成份——主、謂、或賓可給予省略。例:Lowdensitypolyethylenehasacrystallinityrangeof65percent,andhighdensitypolyethylene(hasacrystallinityrange)of85percent.(2)定語(yǔ)從句中省略。由關(guān)聯(lián)詞which
或that
引出定語(yǔ)從句,通??蓪㈥P(guān)聯(lián)詞和從句謂語(yǔ)中助動(dòng)詞(當(dāng)從句被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí))省略,只留下作定語(yǔ)用分詞短語(yǔ),如:
Vinylresinscoverabroadgroupofmaterials(thatare)derivedfromthe“vinyl”radical.10/61CompanyLogo
(3)其它省略句。在特定句型中,??墒÷砸恍┚渥映煞?。如:Thesmallertheparticles(are),themorefreelydotheymove.(4)一些固定省略句型:Asdescribedabove如前所述Ifpossible如可能(話)AsindicatedinFig.I如圖I所表示Ifrequired需要時(shí),假如需要(話)Asnotedlater如后所述,從下文能夠看出Wheninuse在使用時(shí)、當(dāng)工作時(shí)Aspreviouslymentioned前已提及Whennecessary當(dāng)必要時(shí)、如有必要Whenneeded假如需要(話)AsshownintableX如表X所表示Ifnecessary如有必要11/61CompanyLogo二、科技英語(yǔ)翻譯普通知識(shí)1、翻譯任務(wù):重視邏輯思維,考究語(yǔ)言上規(guī)范,表示上妥達(dá)和譯文流暢。2、翻譯標(biāo)準(zhǔn):確切性是翻譯總標(biāo)準(zhǔn)。信:忠實(shí)原文。達(dá):通順,譯文通俗易懂。雅:修辭。辭藻優(yōu)美,語(yǔ)言精練。還須做到:明確:技術(shù)內(nèi)容上忠實(shí)于原文,表示清楚不可模棱兩可。通順:合乎漢字語(yǔ)法要求,順口。簡(jiǎn)練:盡可能簡(jiǎn)短、精練,不重復(fù)羅嗦。12/61CompanyLogo3、翻譯過(guò)程:了解、表示、校核三個(gè)階段。
1)深刻了解原文,精通專業(yè)知識(shí)。例:yield,普通“產(chǎn)量”,林業(yè)中譯作“收獲量”,造紙業(yè)“得率”,塑料工業(yè)中譯作“屈服”或擠出量。
2)確切表示譯文:不折不扣,恰如其分,明確通順。
3)校核階段:對(duì)內(nèi)容深入核實(shí),對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行推敲,進(jìn)行必要潤(rùn)色加工,盡可能刪去那些無(wú)須要字。13/61CompanyLogo三、科技英語(yǔ)翻譯普通方法
1.詞語(yǔ)次序詞語(yǔ)次序包含詞序、語(yǔ)序和句序,其中以詞序?yàn)榛A(chǔ)。在英語(yǔ)中,各個(gè)詞語(yǔ)在句子中語(yǔ)法功效主要由該詞在句子中位置——即詞序來(lái)決定。詞語(yǔ)次序可用來(lái)表明句子類型及要求詞語(yǔ)之間關(guān)系。例:(1)、Onlyshedidtheexperimentyesterday.
(2)、Sheonlydidtheexperimentyesterday.
(3)、Shedidonlytheexperimentyesterday.
(4)、Shedidtheexperimentonlyyesterday.14/61CompanyLogo2.照譯法照譯相當(dāng)于直譯或順譯。兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn):基本上保留原文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)形式,在語(yǔ)序或句序上未作大變動(dòng)。保留原文詞語(yǔ)字面意義,未加引申和轉(zhuǎn)換。凡是原文結(jié)構(gòu)靠近漢語(yǔ),照譯時(shí)結(jié)合漢語(yǔ)語(yǔ)法修辭習(xí)慣都能夠而且應(yīng)該照譯。例:Allamorphouspolymersatsufficientlylowtemperaturesthecharacteristicsofglasses,includinghardness,stiffness,andbrittleness.
15/61CompanyLogo大部分翻譯時(shí)對(duì)語(yǔ)序稍作變動(dòng)。(1)、Theonlyforcesbetweenmoleculesaresecondarybondforcedofattraction.分子間唯一力是次價(jià)鍵引力。(2)、Onepropertyassociatedwiththeglassystateisalowvolumecoefficientofexpansion.玻璃態(tài)特征之一是體積膨脹系數(shù)較低。16/61CompanyLogo3、轉(zhuǎn)換法。轉(zhuǎn)換相當(dāng)于意譯,但比通常所說(shuō)意譯范圍小一些。在難于照譯或?yàn)榱耸棺g文明確、簡(jiǎn)練場(chǎng)所,便可考慮在不背離原意條件下,按上下文表示作適當(dāng)轉(zhuǎn)換。轉(zhuǎn)換法主要包含:詞性轉(zhuǎn)換、句子成份轉(zhuǎn)換、句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換和表示方式轉(zhuǎn)換。(1)、詞性轉(zhuǎn)換。
A動(dòng)詞轉(zhuǎn)換
Coatingthicknessrangefromonetenthmmto2mm.涂層厚度范圍為0.1到2mm.
Sincethe1930smanyimportantplasticsoftheindustryhavebeencommercialized.
自從30年代以來(lái),工業(yè)上許多主要塑料品種都已實(shí)現(xiàn)商業(yè)化生產(chǎn)。17/61CompanyLogo
B名詞轉(zhuǎn)換。
Thesetupandoperationoftheextrudershouldbefollowedcarefullyforsafeproduction.裝配和操作擠出機(jī)都必須嚴(yán)格恪守安全生產(chǎn)標(biāo)準(zhǔn)。(n.
v.)
Thisexperimentisanabsolutenecessityindeterminingthebestprocessingroute.對(duì)確定最正確工藝流程而言,這次試驗(yàn)是絕對(duì)必要。(n.
adj.)18/61CompanyLogoC形容詞轉(zhuǎn)換。
Infissionprocessesthefissionfragmentsareveryradioactive.(形
名)在裂變過(guò)程中,裂變碎片放射性很強(qiáng)。
Theyareveryfamiliarwiththepropertiesofthistypeofthermoplastics.他們十分熟悉這類熱塑性塑料性能。(n.
v.)19/61CompanyLogoD介詞轉(zhuǎn)換。有些含有動(dòng)詞意味介詞:for、by、in、past、with、over、into、around、across、toward、through、throughout.
Diesmayalsobemachinedforparticularshapes.生產(chǎn)特殊形狀制品模具也被制造。
Resincoloringisdoneeitherbyaddingdrypowdercolourduringthecompoundingprocessorbytheuseofcolorconcentratesatthetimeofmolding.樹脂著色既可利用在共混過(guò)程中加入干粉狀顏料來(lái)實(shí)現(xiàn),亦可經(jīng)過(guò)成型時(shí)加入色母料來(lái)實(shí)現(xiàn)。20/61CompanyLogoE副詞轉(zhuǎn)換。Chlorineisveryactivechemically.氯化學(xué)性能很活潑。(adv.
n.)Theinjectionmoldmustbedimensionallycorrect.注塑模具尺寸必須準(zhǔn)確。(adv.
n.)21/61CompanyLogo(2)、句子成份轉(zhuǎn)換。原文句子某一個(gè)語(yǔ)法成份(主、謂、賓、表、定、狀)改譯成另外一個(gè)語(yǔ)法成份。①、主語(yǔ)轉(zhuǎn)換。Polycarbonatehasanadvantageinthatifcancompetewithmetalslikecopper,zincinengineeringproperties.聚碳酸酯優(yōu)點(diǎn)是在工程性能方面可與銅、鋅等金屬相媲美。(主
定)(賓
主)22/61CompanyLogo當(dāng)英語(yǔ)主語(yǔ)為動(dòng)作性名詞時(shí),如:care、need、attention、inspection、thought、attempt、improvement等,而謂語(yǔ)動(dòng)詞是系動(dòng)詞或被動(dòng)語(yǔ)態(tài)形式,翻譯時(shí),常可轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)謂語(yǔ)。漢語(yǔ)句子有時(shí)成為無(wú)主句。Attentionisnecessarytopreventtheinstrumentfromdamaging.必須注意以防儀器損壞。Attemptsweremadetodevelopanewtechniqueforpolymerization.曾試圖研究出一個(gè)新聚合技術(shù)。23/61CompanyLogo②、賓語(yǔ)轉(zhuǎn)換。Careshouldbetakentokeepthescrapandregroundmaterialclean.(賓
主)注意,邊角料和回收料要保持清潔。當(dāng)have、make、take、provide等動(dòng)詞賓語(yǔ)為動(dòng)作性名詞時(shí)(makeuseof,takenoticeof等)賓語(yǔ)可譯為謂語(yǔ)。Thedescriptiveabstractprovidesanindicationoftheinformationcontainedintheoriginalcommunicationbeyondthatprovidedbythetitleofthearticle.指示性文摘指示原文包含但從其題中看不出來(lái)內(nèi)容。24/61CompanyLogo③、謂語(yǔ)轉(zhuǎn)換。Thepressurewasmeasuredtobe8MPa.所測(cè)得壓力為8Mpa。(謂
定)英語(yǔ)中一些并不表示動(dòng)作詞,如:eat、result、differ、feature、shape、softer.翻譯時(shí)誼轉(zhuǎn)換成主語(yǔ)。Thermosettingmaterialsdifferfromthermoplasticinthatonetheyhavebecomesetormoldedintoagiveshapetheycan’tbeheatedandbeshaped.熱固性與熱塑性塑料區(qū)分在于一旦固化成型為一預(yù)定形狀,它們將不能再加熱或再成型。25/61CompanyLogo(3)、句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換。包含:簡(jiǎn)單句譯為復(fù)合句或復(fù)合句譯為簡(jiǎn)單句。一個(gè)從句譯為另一個(gè)從句,以及句序顛倒。Highertemperaturesareassociatedwithgreatermeltingrates.溫度升高,熔化速度就加緊。Itisimportanttobecomefamiliarwiththeoutstandingphysicalandchemicalpropertiesofplasticssoyoucanmakewiseselectionfortheiruse.要想對(duì)塑料使用做出合理選擇,熟悉各種塑料主要物理和化學(xué)性能是非常主要。(句序)26/61CompanyLogo(4)、表示方式轉(zhuǎn)換。A語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換。Thiscanbeusedtoadvantageincertain
applicationsbyproperdesign.經(jīng)過(guò)適當(dāng)設(shè)計(jì),這一性能可能在一些用途上很有用處。(被
主)Otherfactorstobeconsideredarethemoldingtemperature,moistureabsorptionoftheresin.樹脂成型溫度及吸濕性是被考慮另外一些原因。(主
被)Solventisslowlyimbibedintothepolymertoproduceaswollengel.溶劑分子慢慢滲透到聚合物里面,形成溶脹凝膠。(被
主)27/61CompanyLogoB必定句是否定句轉(zhuǎn)換。Thisproblemisaboveme.(肯
否)Thereisnorulethathasnoexception.任何規(guī)則都有例外。28/61CompanyLogo4、省略法。一些詞在英語(yǔ)句子中重復(fù)出現(xiàn)。如介詞和冠詞,在譯成漢語(yǔ)時(shí),常將原文中一些詞語(yǔ)略去不譯。A省略冠詞。Theatomisthesmallestparticleofanelement.原子是元素最小粒子。B省略代詞。英語(yǔ)中代詞使用較多,而漢語(yǔ)中卻較少使用代詞。Ifyouknowthefrequency,youcanfindthewavelength.假如知道頻率,就能求出波長(zhǎng)。Agasdistributesitselfuniformlythroughoutacontainer.氣體均勻分布在整個(gè)容器中。(反身代詞)29/61CompanyLogoC省略動(dòng)詞。英語(yǔ)里聯(lián)絡(luò)動(dòng)詞以及一些抽象行為動(dòng)詞(have、make、take)翻譯時(shí)能夠省略。Whenthecrystallinitygetshigh,themeltpointbecomeshigh.結(jié)晶度高,熔點(diǎn)就高。TFE(Tetrafluoroethylene)hasalowcoefficientoffriction.聚氯乙烯摩擦因數(shù)很低。.30/61CompanyLogoD省略介詞。介詞for、in、by、of、withetc.在一定情況下能夠省略。Themolecularstructureisdifferentforvariouskindsofpolymers.各種聚合物分子結(jié)構(gòu)不一樣。(省略for、of)E省略連詞。Aglassbecomeshotterifitiscompressed31/61CompanyLogoF其它詞語(yǔ)省略。Insulatorsinrealityconductelectricitybut,nevertheless,theirresistanceisveryhigh.絕緣體實(shí)際上也導(dǎo)電,但其電阻很高。Theflowsheet
(片、板、張、表、圖表)showninFigⅠisintendedtoillustratetheone-stepprocess.圖①是說(shuō)明一步法流程圖。32/61CompanyLogo5、增補(bǔ)法。A增補(bǔ)法表示復(fù)數(shù)概念詞。Afteraseriesofexperimentsimportantphenomenahavebeenascertained.B對(duì)表示動(dòng)作意義名詞進(jìn)行增補(bǔ)。activationdistributionobservationpreparationresolution33/61CompanyLogo。C在英語(yǔ)名詞或動(dòng)名詞前后補(bǔ)漢語(yǔ)動(dòng)詞Duringtrialrunsanddietesting,thereisoftenconsiderablescrapplasticremaining.D補(bǔ)充概括性詞。Thermosettingmaterialshavecharacteristicofrigidstrongandinfusible.E增補(bǔ)Thisiswhatwemustresolveatfirst.34/61CompanyLogo6、數(shù)詞譯法。
A漢語(yǔ)譯文增加量詞。Therearethreelargerinjectionmachinesintheworkshop.這個(gè)車間有三臺(tái)大型注塑機(jī)。B復(fù)數(shù)形式數(shù)詞譯法。數(shù)量復(fù)數(shù)形式出現(xiàn)時(shí),表示不確定數(shù)目,經(jīng)常與某些介詞或連詞用在一起,成為固定詞組。Machiningisnotaneconomicalmethodofproducingashape,becauseithasgoodrawmaterialsconvertedintohundredsofthousandsofscrapchips.機(jī)械加工不是一個(gè)經(jīng)濟(jì)成型方法,因?yàn)樵摲N方法使許多寶貴原料變成無(wú)數(shù)廢屑。35/61CompanyLogoC表示量詞習(xí)慣短語(yǔ)。Tentoone,formsofenergycomefromtheSundirectlyorindirectly.十之八九,各種形式能量直接或間接地來(lái)自太陽(yáng)。Secondtoone首屈一指Athousand(ahundred)andone許多Firstofall首先Byonehundredpercent百分之百地Oftheorderof約Byhalves不完全地36/61CompanyLogoD用文字表示數(shù)量。Sixhundredthousand600000Fivemillion,million,million5*1018Threequadrillion3*1015Fourquintillion4*108E數(shù)量增加譯法。A)、用帶有“增大”意思動(dòng)詞(increase,rise,grow,goup)和以下包含有數(shù)量n(表示數(shù)字)分?jǐn)?shù)或倍數(shù)。(a)
byn+單位表示凈增量Theproductionhasincreased[by]36%.產(chǎn)量已增加了36%。
37/61CompanyLogo(b)
byn+times表示凈增倍數(shù)Theproductionhasincreasedbytwotimes.(c)
byafactorofn表示增加到幾倍應(yīng)譯成增加了n-1倍TheproductionofTPUhasincreasedbyafactorof5since1965.1965年以來(lái)聚氨酯產(chǎn)量增加了4倍。38/61CompanyLogoB)、用系動(dòng)詞(或行為動(dòng)詞)和以下包含有數(shù)量n(用n代替一個(gè)不確定數(shù))詞語(yǔ)搭配。(a)byn+形、副比較級(jí)(more、largerlonger、broader、heavier、fasteretc)表示凈增數(shù)譯。Aisby10mmlongerthanB.A比B長(zhǎng)10mm.(b)Times+比較級(jí)+than表示增加到n倍??勺g為“比…大(長(zhǎng),寬…)n-1倍”Thiscapacityistwotothreetimesthanthatone.此容量比另一容量大1到2倍。39/61CompanyLogo(C)ntimesas+形、副、原+as是…n倍。TheSunis330000timesaslargeastheearth.太陽(yáng)為地球33萬(wàn)倍。(d)antimesincrease增加到n倍??勺g成增加了n–1倍。Thecompositesshowedatwotimesincreaseinmodulusofelasticityandafivetimesincreaseintensilestrengthoverthatoftheplainmatrix.這些復(fù)合材料彈性模量比單純基體材料增大了一倍,而拉伸強(qiáng)度則增大了四倍。40/61CompanyLogo(e)double、treble、quadruple動(dòng)詞表示增加到倍數(shù)。
Theefficiencyoftheknifecoatershasbeenmorethandoubledortrebled.這些刮刀涂布機(jī)效率已增加了一倍或兩倍多。gouphalfover…比…增加二分之一increasebynpowersoften.增大了10n倍ntimesmn×m(mn倍)ben%above…比…(增)高n%41/61CompanyLogoF數(shù)量降低譯法。(a)、普通數(shù)量降低。decreaseby10降低了10reduceby20%降低20%fallby30%下降了30%25%less少25%(b)、倍數(shù)降低。英語(yǔ)中,降低多少倍,成多少倍降低,降低了或降低到百分之幾。decrease2times降低到?shorten10times縮減到1/10reducebyafactorof2/5降低到2/5(降低3/5)42/61CompanyLogoafive–folddifference相差4倍
tentimesaslightas比…輕十分之九theoperatingcostdecreasedthreetimes
操作費(fèi)降低了三分之二(C)、降低二分之一decreaseone-half降低二分之一reducing…byone-half縮小二分之一shorten…twotimes縮短二分之一Thiskindoffilmistwicethinnerthanordinarypaper,butitsqualityisquitegood.這種薄膜厚度只是普通紙二分之一,可是質(zhì)量相當(dāng)好。43/61CompanyLogoG否定句譯法(1)全部否定否定詞:not,no,none,never,nobody,nothing,nowhere,neither,nor,NoneofknownsolidmaterialshavecoefficientoffrictionlowerthanTFE.(2)部分否定all…not=someboth…not=oneevery…not=somenotmany=afewnotmuch=alittlenotalways=sometimesEverypolymercannotbeprocessedthroughasinjectionmolding.44/61CompanyLogo(3)意義上否定Plasticsdifferfromothermaterialsinthattheyprovideacombinationofpropertiesratherthanextremesofsingleproperties.(4)雙重否定:not,no,never,withoutThereisnomaterialbutwilldeformmoreorlessundertheactionofforce.45/61CompanyLogoH強(qiáng)調(diào)句譯法(1)謂語(yǔ)前加助動(dòng)詞“do”。(2)改變?cè)~序。倒裝語(yǔ)序:Whatfunctionofadditivesiswemustunderstandbeforedeterminingtheformulation.(3)利用“Itis(was)…+that(which,who)”ItisduetohighmeltingpointandpoorflowabilitytheTFEisadifficultmaterialtoprocess.46/61CompanyLogo四、科技文件寫作慣用句例
1Introduction(1)表示目標(biāo)。ThepurposeofthispaperistoexaminethefractureprocessesontheplanestraindeformationofPCblendedwithABScopolymeranddiscussthemechanismofimprovementoftoughness.這篇論文目標(biāo)是測(cè)試PC和ABS共混物在水平應(yīng)變變形上斷裂過(guò)程,并討論增韌原理。47/61CompanyLogo(2)表示意義主要.Thestudyofthemechanicalpropertiesinrelationtophaseseparationisveryimportantfromtheviewpointofpracticalapplicationofpolymerblends.
從聚合物共混體系實(shí)際應(yīng)用觀點(diǎn)看,與相析作用相關(guān)力學(xué)性能研究是非常主要。(3)表示重視點(diǎn)。
Itshouldbestressedthatthemorphologyofmultiphasepolymericsystemshasaprimaryeffectonitsproperties.需要強(qiáng)調(diào)是:多相聚合物體系結(jié)構(gòu)及形態(tài)對(duì)它性能將產(chǎn)生極大影響。48/61CompanyLogoParticularemphasisisplacedonsuperiorplasticizerpermanenceinoneormorespecificareas.尤其強(qiáng)調(diào)是一個(gè)或各種特定環(huán)境中應(yīng)首先處理增塑劑穩(wěn)定問(wèn)題。(5)表示分類。Thescienceofmacromoleculesisdividedintobiologicalandnon-biologicalmaterials.高分子科學(xué)分為生物和非生物兩類。(6)表示方法Asameansofovercomingtheshort-comingsassociatedwiththemeasurementofsolutionviscosityforPVCcompoundsbycapillaryviscometrywehasused…為了克服毛細(xì)黏度法測(cè)PVC混合物溶液黏度缺點(diǎn)…49/61CompanyLogo(6)表示成功。InJapanandEuropethefocusofuseofthesematerialswasintheautomotiveindustrywhereattemptstoreplaceEPDMrubberinavarietyofinteriorapplicationswasquitesuccessful.對(duì)于汽車工業(yè),日本和歐洲主要致力于使用這種材料代替EPDM橡膠在車內(nèi)設(shè)備使用,并取得成功。EPDM:三元乙丙橡膠。Ethylene-propylenedienemischpolymer50/61CompanyLogo(7)說(shuō)明某研究有成功,但不完善。CurrentlytheQUVacceleratedweatheringtester,developedbytheQUV-panelcompany,isbeingusedinconjunctionwithoutdoortestingofPVCcompounds,however,thequestionstillremains:cantheQUVbeusedinplaceofoutdoorweatheringforpurposeofsettingupproductspecificationsandforreliablediscriminationbetweenvariousPVCcompounds.近年來(lái)由QUV-Panel企業(yè)發(fā)展起來(lái)QUV加速風(fēng)化實(shí)驗(yàn)作為對(duì)PVC材料室外相關(guān)試驗(yàn)已被應(yīng)用。然而,此項(xiàng)研究仍存在以下問(wèn)題:QUV試驗(yàn)?zāi)芊裉鎿Q室外風(fēng)化試驗(yàn)建立對(duì)于各種不一樣種類PVC材料產(chǎn)品詳細(xì)說(shuō)明和可信分辨力法。51/61CompanyLogo2用公式表示并注明各種意義時(shí)用語(yǔ)。Forendothermicmixing,theheatofmixingperunitvolumeisgivenby:ΔH=φ1φ2(ξ1-ξ2)2Whereisvolumefraction,andsubscripts1and2refertosolventandpolymer,respectively.Thequantity8isthecoheviseenergydensity,orforsmallmoleculestheenergyofvaporizationperunitvolume.對(duì)于吸熱混合,單位體積混合熱是△H=φ1φ2(ξ1-ξ2)2,這里φ是體積分?jǐn)?shù),下標(biāo)1和2分別表示溶劑和聚合物。ξ是內(nèi)聚能密度,對(duì)小分子來(lái)說(shuō)是單位體積氣化能。52/61CompanyLogo3用表或圖來(lái)說(shuō)明問(wèn)題句子。慣用謂語(yǔ)動(dòng)詞,show(顯出,指出),illustrate(說(shuō)明,說(shuō)明),give(提出,給出),summarize(概括,總結(jié)),describe(描繪,敘述),indicate(指出,表明),list(列舉),present(描述,提出),represent(描述,闡述).(1)Figure2illustratesatypicalDMSexperiment.圖2說(shuō)明了一經(jīng)典DMS測(cè)試方法。(2)Young’smodulusandmoldshrinkageoftheblenddecreasewithincreasingPUcontent,asshowninFigure3.圖3顯示出共混體系楊氏模量和模塑收縮率隨氨酯含量增加而降低。53/61CompanyLogo(3)TheresultsarerepresentedifFig.4.試驗(yàn)結(jié)果如圖4所表示。(4)ThedataarepresentedinTable1.數(shù)據(jù)見(jiàn)表1。(5)TheformulationofthemixesaregiveninTable5.表5中給出了混合體系配方。(6)ThepolymerpropertiesarelistedinTable2.表2中列舉了聚合物各項(xiàng)性能。54/61CompanyLogo4一些曲線圖和數(shù)據(jù)標(biāo)題用語(yǔ)。這些標(biāo)題用語(yǔ)普通不是完整句子,而只是短語(yǔ)。慣用關(guān)鍵詞有:relationship關(guān)系,聯(lián)絡(luò);effect作用;influence影響;comparison比較;formulations配方、公式;variation改變、變動(dòng)composition成份、組成、配方。(1)FormulationofRubberCompoundsinpartsbyweigh(pbw).用重量分?jǐn)?shù)表示橡膠混合物配方。(2)CompositioninPartsperHundredofNRandSBR
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度汽車零部件采購(gòu)合同范本(含質(zhì)量保證)4篇
- 2025年新型環(huán)保材料采購(gòu)與物業(yè)保潔服務(wù)合同3篇
- 2025年度個(gè)人貸款合同范本集錦與金融科技創(chuàng)新應(yīng)用4篇
- 2025年度新型環(huán)保材料研發(fā)與應(yīng)用項(xiàng)目合作合同4篇
- 2025年度個(gè)人企業(yè)全額承包經(jīng)營(yíng)合作協(xié)議書范本7篇
- 二零二五年度工業(yè)模具長(zhǎng)期租賃合作協(xié)議4篇
- 二零二五年度新型農(nóng)村合作醫(yī)療資金管理合同4篇
- 2025年度個(gè)人網(wǎng)絡(luò)課程訂購(gòu)服務(wù)合同3篇
- 弱電設(shè)計(jì)合同(2篇)
- 工程后期保潔協(xié)議書(2篇)
- 開(kāi)展課外讀物負(fù)面清單管理的具體實(shí)施舉措方案
- 2025年云南中煙工業(yè)限責(zé)任公司招聘420人高頻重點(diǎn)提升(共500題)附帶答案詳解
- 《AM聚丙烯酰胺》課件
- 系統(tǒng)動(dòng)力學(xué)課件與案例分析
- 《智能網(wǎng)聯(lián)汽車智能傳感器測(cè)試與裝調(diào)》電子教案
- 客戶分級(jí)管理(標(biāo)準(zhǔn)版)課件
- 2023年江蘇省南京市中考化學(xué)真題
- 供電副所長(zhǎng)述職報(bào)告
- 校園欺凌問(wèn)題成因及對(duì)策分析研究論文
- 技術(shù)支持資料投標(biāo)書
- 老年人意外事件與與預(yù)防
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論