英語長句的翻譯技巧_第1頁
英語長句的翻譯技巧_第2頁
英語長句的翻譯技巧_第3頁
英語長句的翻譯技巧_第4頁
英語長句的翻譯技巧_第5頁
已閱讀5頁,還剩44頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

長句的翻譯1

英譯漢中的傳換詞類法

英譯漢中的長句翻譯2

英語句子之所以較長,一般是三個原因造成的:一是修辭語后置,理論上可以無限延伸,二是聯(lián)合成分多,三是句法結構復雜。英語長句在公文文體、論述文體、科技文體和文藝文體中較為常見。翻譯英語中的長句一般分為理解與表達兩個步驟。英語屬于形合語言,長句依靠各種連接詞語以及各種語法形式連貫起來,長句關系錯綜復雜但條理清晰。所以,理解原文既要分析原文的句子結構,又要理清語法結構所表達的內(nèi)在含義與相互關系。然后,根據(jù)具體的分析結果,按照漢語特點和表達方式的需要綜合考慮,不拘泥于原文的語言形式,正確地譯出原文的意思。3

翻譯一個英語長句的典型過程可以分為六步:

第一步:

緊縮主干,析出主謂結構,識別謂語形

態(tài),確定時態(tài)、語態(tài)、語氣等。

第二步:

辨析詞義,識別其他詞語形態(tài)及其語法關

系,判斷詞義,確定詞義。

第三步:

區(qū)分主從,識別修辭語與被修辭語,主句

與從句,判斷各成分之間的內(nèi)在聯(lián)系。4

第四步:

捋清層次,推斷句子思維邏輯發(fā)展形式及重心。

第五步:

調(diào)整搭配,按漢語習慣形成主謂賓配列及各式搭配,調(diào)整各層次語序,捋清表達法。

第六步:

煉詞、煉句,考慮文體的適應性,并作出調(diào)整。

5

英語長句的重要翻譯方法主要有前置法、切斷法、拆譯法、倒置法、插入法和綜合法。翻譯長句是一種難度較大的綜合技能,在實際翻譯中,往往需要同時使用以上幾種翻譯方法。6

前置法7

前置法就是把英語中的后置修飾成分在翻譯成漢語時置放在中心詞之前,使修飾成分在漢語中形成前置。因為漢語的正常語序是修飾語前置,因此,只要修飾成分不是過長,不會出現(xiàn)拖沓,可以盡量將英語后置修飾成分前置,使句子結構緊湊,渾然一體。例如:8

1)TheGeneralAssemblymaycalltheattentionoftheSecurityCounciltosituationswhicharelikelytoendangerinternationalpeaceandsecurity.

大會對于足以危及國際和平與安全之情勢,要提請安全理事會注意。9

2)Awatersupplyforacityusuallyincludesastoragereservoiratthesourceofthesupply,apipelinefromthestoragereservoirtothedistributionreservoirnearthecity,andfinallythedistributionpipesburiedinthestreet,

takingthewatertothehouses,shops,factories,andoffices.

城市供水系統(tǒng)通常包括位于水源的蓄水池,連接蓄水池和城市附近配水池的管線,最后還包括埋在街道地下,把水送到千家萬戶、商店工廠與機關的配水管道。10

切斷法11

切斷法是指翻譯英語長句的一種“化整為零”的方法。在翻譯英語長句時,可以按照英語原來的語序,以意群為單位,以句中關系詞為關節(jié)點,切成若干漢語分句。切斷法既可以保留英文原來語序,減少漏譯,又容易做到層次清晰、脈絡分明,而且能產(chǎn)生漢語特有的節(jié)奏感。例如:12

1)Itisveryeasytobringsomebooksfromthebookstoresandlibraries,buttolearntheknowledgeinthebooksandputtheknowledgeintopracticeisbynomeansaneasyjob.

從書店和圖書館帶一些書回來是輕而易舉的。然而,從書中學得知識并把這些知識運用到實踐中去就決不是那么簡單的事情了。13

2)Studiesshowthatmostdoctorssincerelybelievethattheseriouslyilldonotwanttoknowthetruthabouttheircondition,andthatinformingthemrisksdestroyingtheirhope,sothattheymayrecovermoreslowly,ordeterioratefaster,perhapsevencommitsuicide.

研究結果表明,大多數(shù)醫(yī)生深信身患重病的人不想知道他們的真實病情。如果告知實情,則有可能使他們完全失去希望,從而使他們恢復得更慢,或惡化得更快,甚至自尋短見。14

拆分法

15

拆分法就是將英語長句里的某些成分(詞、詞組或從句)從句子主干里拆開另行處理。通常,拆分下來的成分很難采用切斷式順譯,也很難把它們包孕在句中,切實可行的辦法是將它們拆分,根據(jù)句子的總體需要調(diào)整語序,或置于句首,或放在句尾,以求達到順暢自然。例如:16

1)Imustsaythathisstatementwaslaudableforitsfranknessandquiteplausibleonthebasisofpremiseswhich,I’mafraid,areinvalidinthecontextoftheUnitedNationsCharter.

應當說,他發(fā)言坦率,這是值得稱贊的,聽起來也頗有道理,然而按照聯(lián)合國憲章的精神,這些話所依據(jù)的前提恐怕是站不住腳的。17

倒置法

18

倒置法

倒置法是指在翻譯英語長句時將其斷成若干個短句,然后按漢語表達需要進行重新安排,或局部調(diào)整,或全部顛倒,使譯文各分句的順序恰恰與英語原句相反。根據(jù)漢語的表達習慣,在翻譯英語長句時,可以視情況按意群進行部分倒置或全部倒置。19

1)You’llseewhatImeanwhenItellyouaboutthefirstprojectIeverdidafterIfinishedmybachelor’sdegreeattheuniversity.當我把取得學士學位后承辦的第一項工程的情況告訴你之后,你就會明白我這話是什么意思了。20

2)Inreality,thelinesofdivisionbetweensciencesarebecomingblurred,andscienceisagainapproachingthe“unity”thatithadtwocenturiesago——althoughtheaccumulatedknowledgeisenormouslygreaternow,andnoonepersoncanhopetocomprehendmorethanafrictionofit.

雖然積累起來的知識要多得多,而且任何個人也只渴望了解其中的一小部分,但事實上,各科學之間界限卻變得模糊不清,科學再次近似于200年前那樣的“單一整體”。21

插入法

22

插入法是指在翻譯英語長句時,利用破折號、括號或前后逗號,將難以處理的句子成分插入到譯句中。插入法一般由兩種情況:一是英語原文就有插入語,漢語譯文采用原文的做法;二是英文原文雖然沒有插入語,但附加成分多,結構復雜,翻譯時不得不將某些部分插入在漢語語句中。23

使用插入法必須注意以下三點:一是譯文中的插入語部分不宜太長,以免與主干相隔過遠,不合漢語讀者閱讀習慣;二是漢語插入語應該盡量緊接被注釋或補充的成分;三是插入法是一種不得已的變通手段,在漢語中不宜多用。

24

1)Thebehaviorofafluidflowingthroughapipeisaffectedbyanumberoffactors,includingtheviscosityofthefluidandthespeedatwhichitispumped.流體在管道中流動的狀態(tài)受到許多因素(包括流體的黏度和泵送的速度)的影響。25

2)IfyougotovisitNobel’soldresidence,thehouseinwhichthegreatchemistremainedabachelorthroughouthislife,youcancatchsightofashelfladenwithexperimentalrecords.

如果你參觀諾貝爾的故居——在那座房子里,這位偉大的化學家過了一輩子的獨身生活——你會看到一個堆滿試驗記錄的書架。26

英譯漢中的傳換詞類法

漢譯英中的長句翻譯27

漢語和英語都有長句,但在句子結構上差異較大。漢語重意合,主題顯著,句中的主謂成分有時并不清晰,句子結構松散;英語重形合,主謂關系明顯,主次分明,句子結構緊湊。因此翻譯漢語長句一般需要經(jīng)過以下三個環(huán)節(jié):第一,梳理清漢語長句結構,理出主干;第二,安排譯文框架結構,確定主從各種關系;第三,形成準確通順的譯文。28

原序法/順序法29

原序法/順序法

原序法是按照漢語原來的句子順序?qū)⒃姆g成英文,而且譯文也保持長句的形式。當漢英敘述層次基本一致時,可以按照原文順序直接翻譯,有時需要在適當?shù)牡胤郊由线B接詞。例如:30

[示例]請貴方考慮,今后貨物一經(jīng)定妥,就不可撤銷,我們認為,這樣才有助于更好地合作。

[譯文]Weshouldliketohaveyourconsiderationthat,inthefuture,ordersonceplacedarenottobecancelledafterwards,which,wethink,willbeconductivetobetterco-operationbetweenus.31

[示例]只有在提高效益的前提下保持快速的經(jīng)濟增長,我們才能緩解企業(yè)生產(chǎn)經(jīng)營困難,減輕就業(yè)壓力,促進經(jīng)濟結構調(diào)整,增加財政收入,防范金融風險,保持社會穩(wěn)定。

[譯文]And,onlybymaintainingrapideconomicgrowthonthebasisofbetterperformance,canwemitigatetheoperatingproblemsplaguingourenterprises,lightenunemploymentpressure,promotestrategicrestructuringoftheeconomy,increasestaterevenue,preventfinancialrisksandmaintainsocialstability.32

句序重組法33

句序重組法

句序重組法是指按照譯語的表達習慣重新組織和排列句子語序的翻譯方法。變序的根據(jù)是漢英兩個民族在思維方式和語言表達上的差異。句序重組法除了調(diào)整順序,還可能涉及拆譯或分譯。

它包含了句子或段落的重組。34

英譯漢中的句序重組法

35

根據(jù)英語語句的具體情況,結合上下文語言環(huán)境,理清該長句的結構,將原文意思完全弄懂,然后按照漢語的表達習慣,或按時間先后,或按空間位置,或按邏輯聯(lián)系,順譯逆譯結合,主次分明地對長句進行重組。句序重組法徹底擺脫了原文語句的形式約束,能比較輕松地做到譯文語言自然,行文流暢。但對新手來說,重組法比較難以駕馭,原文的風格因素極易被忽略,還容易發(fā)生疏漏等狀況。例如:36

[考題]TheAustriancapitalVienna,whichwashometoMozartandBeethoven,amongothers,andhasapopulationof1.7million,hasthebestlivingstandardsintheworld,accordingtoanannualqualityoflivingsurvey.(句序重組法)根據(jù)一項年度生活質(zhì)量調(diào)查,人口170萬的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論