英漢習語文化比較與翻譯策略_第1頁
英漢習語文化比較與翻譯策略_第2頁
英漢習語文化比較與翻譯策略_第3頁
英漢習語文化比較與翻譯策略_第4頁
英漢習語文化比較與翻譯策略_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

英漢習語文化比較與翻譯策略

一、idiom的定義“學”源于希臘語中的“idio”,意思是“自己的、自私的、具體的”。這一含義表現(xiàn)出某一種語言或某一個人,某一個地區(qū)或某一階層等所特有的本質(zhì)。習語表明大多數(shù)人的約定俗成和習慣性的說話方式以及某一語言團體由過去的經(jīng)驗而形成的概念。英語里所說的習語(idiom),在我們漢語里面通常叫做“成語”(盡管漢語的“成語”跟英語的idiom不完全相同)。根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》的解釋,“成語是人們長期以來習用的,形式簡潔而意思精辟的,定型的詞組或短句。漢語的成語大多由四字組成,一般都有出處。”英語的idiom一詞語義范圍相對來說要大一些。廣義來說,idiom泛指一種民族語言中所有的習慣用法和特殊表達方式,可以是一個詞,可以是一個詞組,也可以是一個句子?!独饰漠敶⒄Z辭典》給idiom下的定義是agroupofwordswithameaningofitsownthatisdifferentfromthemeaningsofeachseparatewordputtogether.綜合漢語“習語”和英語“idiom”的定義,習語是一個國家或一個民族在語言表達方面長期以來習慣使用的,形式簡潔而意思精辟完整的定型詞或短句。根據(jù)上面的定義,我們可以歸納得出習語的三個基本特征:長期限的習用性,意義的完整性和結(jié)構(gòu)的固定性。二、體現(xiàn)民族文化差異語言與文化的關(guān)系極為密切,而作為民族文化與智慧結(jié)晶的習語,就好比一面鏡子,能清楚地反映一個民族文化的特征。在體現(xiàn)民族文化差異上,習語比其他的語言成分更具備典型性、代表性。下面我們就通過對漢英習語的比較分析,闡明中英兩國社會歷史背景、生活環(huán)境、價值取向、宗教信仰、風俗習慣等方面存在的異同。1.“法律至上”文化內(nèi)涵中英兩國都是歷史悠久,文化典籍十分豐富的國家,漢語中的習語主要來源于經(jīng)書典籍,寓言故事和神話傳說,英語習語則大多來自英語社會中奉為圭臬的《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話。例如漢語中的“葉公好龍”“黔驢技窮”“盲人摸象”等源于古代的寓言故事,“精衛(wèi)填?!薄叭~公好龍”“嫦娥奔月”等則出自神話傳說。英語里”Noah’sArk”(諾亞方舟),“thelastsupper”(最后的晚餐),和”Solomon’swisdom”(所羅門智斷奇案)等都是《圣經(jīng)》里有名的故事。這些都深刻地反映出漢英習語產(chǎn)生的歷史根源和豐富的文化內(nèi)涵。提起“諸葛亮”,大家都知道他足智多謀,神機妙算,比如我們平時說一個人有多聰明,就可以說“他真是個小諸葛”。但是要用英語表達的話,除非用加注的方式,否則缺乏中國歷史知識的人就不明白“諸葛亮”為何許人,這時就可以用他們所熟知的Solomon代替,因為據(jù)《舊約:列王紀上》記載,所羅門王思想精深,智慧過人,其智謀,膽識絲毫不遜色于諸葛亮。2.狗的行為l名,即罪人,不像這一點,可以從中英兩個民族在對待某些動物的態(tài)度上窺見一斑。最常見的就是在中西方文化中,“狗”的地位真是有著天壤之別。比如在漢語中凡是牽扯到“狗”的成語,十有八九不是好話,比如:“掛羊頭賣狗肉”“狗頭軍師”“狗皮膏藥”“狗改不了吃屎”“狗咬呂洞賓”等等。相比之下,狗在西方人眼中可是有man’sbestfriend(人之良友)的地位。同樣地,英語中絕大部分有關(guān)“dog”的習語都是褒義,這里就不加贅述。再比如,中國人非常喜歡羊,認為羊溫順,有吉祥意義?!凹椤痹诠糯懳闹袑懽鳌凹颉?“羊”是陽剛壯美的象征,所以有“羊大而為‘美’也”的說法。然而在英語里,blacksheep(黑羊)意思是“害群之馬,敗家子”,而在Sheisalostsheep(她是只迷路的羊)意思是“她是個誤入歧途的人”。3.異化法另外,中英兩國人民對東風、西風的不同態(tài)度也體現(xiàn)了兩個民族所賴以生存的地理環(huán)境的差異。在翻譯馬致遠的《天凈沙·秋思》中“古道西風瘦馬,斷腸人在天涯”這句詞時,可以采用歸化法,將“西風”譯為能夠引起相似聯(lián)想的“eastwind”,但是基于對原作的忠實而采用異化法將“西風”原原本本譯作“westwind”的話,恐怕就要采取加注的方式了,否則容易引起混亂。而在比喻某事物像“雨后春筍”般大量涌現(xiàn)時,在英語里就應(yīng)該譯為“l(fā)ikemushrooms”,這是因為英國并不產(chǎn)竹子,如果直譯為“bamboo”,恐怕就得讓英國人一頭霧水了。以上僅舉了習語所反映出的民族差異的三個主要方面,其實不同點還有很多,比如兩個民族宗教信仰的不同,價值觀的不同取向,不同的審美情趣以及對于數(shù)字的好惡等,都會體現(xiàn)在習語中,鑒于篇幅,這里就不加詳述了。三、源語:“讓集中”習語翻譯中的難點歸納起來主要有以下幾點:1.在目標語中沒有對等的習語或固定表達,這種情況經(jīng)常是文化差異造成的。如assureastheBible、asignorantasAdam、yoursrespectfully/faithfully/sincerely、年年有余、歲寒三友等。2.在目標語中有相似表達,但適用語境不同。如:personalremark不是“個人評論”,而是“人身攻擊”。toeatone’swords與“食言”前者意指toadmitthatsomethingonehassaidwaswrong;takebackhumblysomethingonehassaid(承認說錯了話或謙卑地收回說過的話);后者則指“言而無信”。3.源語中使用的習語兼用其字面和習語意義。雙關(guān)語經(jīng)常屬于此種情況。如:Iamremindedofthesaying“LetGeorgedoit”George,I’llhaveafewthingsforyoutodo.我想起了這句俗語:“讓喬治來干吧!”喬治,我有幾件事要你來干。此例中“LetGeorge(s)doit”是一句美國習語,源自法國路易十二的口頭禪。每當有什么苦差使沒人愿意干時,他總是說:“LetGeorgesdoit”(Georges是他的大臣CardinalGeorges)。本例背景是美國前國務(wù)卿黑格辭職,而由GeorgeSchultz接任。當時的里根總統(tǒng)在GeorgeSchultz宣誓就職時說了這句俏皮話?!癓etGeorgesdoit”.一方面指“讓GeorgeSchultz來接任吧!”的意思,另一方面又意含“(既然黑格不干,)就由別人來干吧!(Letsomeoneelsedoit)”。四、靈活層次的語用策略正如弗雷德里克·M·勒內(nèi)在《闡釋:語言和翻譯——從西賽羅到泰特勒》里所說的,翻譯是語言和意義的移植。語言只是媒介,翻譯的任務(wù)是解釋內(nèi)容,而它的首要任務(wù)不是使源語為讀者理解,而是使原文內(nèi)容被一定水平的讀者所理解,這就需要譯者通過選詞,以保證讀者完全理解。從語用學觀點來看,翻譯的實質(zhì)就是要準確傳達詞語與句子在具體的語言環(huán)境中的句法意義、語義意義和語用意義,以便達到最大限度的對等。翻譯中的對等是指源語與目的語在句法結(jié)構(gòu)、語義結(jié)構(gòu)層面上的對等(correspondence)、近似(approximation)、相同(identity)、互換性(interchangeability)、充分(adequacy)等,而不是指完全的、絕對的、完美的等同。對等翻譯的可能性是建立在可譯性的基礎(chǔ)之上,而可譯性的理論依據(jù)是人類思維內(nèi)容的同一性,或稱之為認識上的“同構(gòu)”現(xiàn)象、思想形式的同一性、語言間語法成分和功能基本同一和文化的相互滲透。但是,對等是有限度的,要達到每個層面的絕對對等是不可能的。翻譯對等又受制于許多因素,其中文化差異是最主要的因素。有時,為了達到某一主要層面的對等不得放棄某一次要層面的對等,而一味地片面追求形式的對等,只能導致誤譯和交際的失敗。譯者應(yīng)根據(jù)不同的文體、不同的翻譯目的和預(yù)期的讀者群體采取靈活多變的語用策略;同時,要視文化差異大小確定具體的翻譯方法:第一,當原文涉及的語言文化因素與譯語基本一致時,可采用直譯法。這時,話語的句法意義、語義意義和語用意義是重疊的。第二,當原文涉及的語言文化因素與譯語差別較大,直譯法不能奏效時,就應(yīng)采用變通譯法(如意譯法)對詞語和句法做必要的改變,調(diào)整,使譯文通順并符合譯語規(guī)范和習慣。第三,當原文涉及的語言文化因素與譯語差別甚大時,直譯法和變通法都無法再現(xiàn)其語用意義時,可采用改換法,撇開原文的詞語和句法,抓住其語用意義。以下就列出了翻譯習語常用的幾種方法:1.第二,這既是“源語”、“目的語”的表達方式,也是目的語這里所說直譯必須符合目的語的規(guī)范。也就是說,源語的表達方式正好與目的語的表達方式完全一致,這樣把源語中的表達方式移植到目的語中去,即是直譯,而且其表達方式也是目的語原有的表達方式。盡管中英兩國遠隔萬水千山且風俗習慣,人情世故千差萬別,但由于人類生活的共通性,體現(xiàn)在習語中就給直譯提供了用武之地。直譯又體現(xiàn)為三個方面:(1)風壓澆油片whiletheiron如:asslyasafox像狐貍一樣狡猾likeaboltfromtheblue晴天霹靂tostrikewhiletheironishot趁熱打鐵toheadawolfintothehouse引狼入室toaddfueltotheflames火上澆油(2)語言文化不同的作用如:pigmightfly太陽從西邊出來tokilltwobirdswithonestone一箭雙雕Asyousow,youwillreap.種瓜得瓜,種豆得豆。Betterbetheheadofadogthanthetailofalion.寧為雞頭,勿為牛后。Birdsofafeatherflocktogether.物以類聚。守口如瓶asdumbasanoyster旁敲側(cè)擊beataroundthebush蠢得像豬asstupidasagoose癩蛤蟆想天鵝吃Acaseof“thetoadonthegroundwantingtoeatthegooseinthesky”在這類表達方式類似的翻譯中,兩種語言文化有不同的文學形象或表達習慣,如漢語中的“蠢得像豬”在英語中則用“goose”(鵝)來表達,但目的語和源語在兩種文化中其功能是等值的。又如在最后一例中,霍克斯用“鵝”(goose)的形象,替代了“天鵝”(swan)的形象,是為了適應(yīng)英美讀者的審美觀。因為在英美文化中,“鵝”和“天鵝”有完全不同的聯(lián)想意義。這從英語成語“aswanamonggeese”中足見其差別。在以目的語文化為中心的翻譯中,我們常常會用蘊涵目的語文化身分的表達方式取代蘊涵源語文化身分的表達方式,以充分實現(xiàn)源語的交際意圖。例如,為了避免中英兩種不同文化的沖撞,霍克斯寧可采用《紅樓夢》的另一書名《石頭記》,因而譯成了TheStoryoftheStone;霍克斯在譯序中提到法譯本、德譯本、意大利譯本和俄譯本的書名,都譯成了TheDreamoftheRedChamber。他認為,這一譯法會引起誤解,因為在英美和歐洲讀者的頭腦中,“紅樓夢”的意思是“一個人睡在一間紅顏色的房間里”,這一書名也頗能引起優(yōu)美神秘的聯(lián)想??上?這不是書名的原意。(3)天網(wǎng)恢恢arms天網(wǎng)如:死馬當活馬醫(yī)flogadeadhorse小題大做makemountainoutofmolehillJusticehaslongarms天網(wǎng)恢恢,疏而不漏birdofafeather一丘之貉tofishintheair水中撈月2.文化色彩的弱化然而,由于漢語屬于漢藏語系,而英語屬印歐語系,兩者無論是從構(gòu)詞法還是從發(fā)音系統(tǒng)亦或是表達方式,都有著天壤之別。多數(shù)情況下,兩者的差別要遠遠多于其共通性,這就為意譯提供了發(fā)展的空間,有的情況下難免會引起原語習語文化色彩的減弱或缺失,但不失為一種有效的方法。如:theheelofAchilles致命的弱點It’sallGreektome.那對我來說很難懂。Hismindwasinaturmoilthesedaysandhewasquiteunabletothinkstraight.他這一陣子心頭如同十五個吊桶——七上八下,老是寧靜不下來。(周而復《上海的早晨》)3.原習語部分不譯當源語中有些習語或固定表達本身有語義重復,或是在目標語中既找不到對應(yīng)表達,也難以使用意譯翻譯,或者是兩種語言表達風格不同不宜譯成習語時,可以將原習語部分或全部略去不譯。如:Couldyouhelpmeinanyway?你能幫忙一下嗎?Asithappens,wedidnotmeetthere.我們在那里并沒有碰頭。Suddenlyheheardarustleinthep

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論