版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
翻譯中的文學(xué)也建構(gòu)趙旭東【摘要】文學(xué)翻譯的本質(zhì)要求譯者從基本的意義傳遞要上升到文學(xué)性的建構(gòu)。在翻譯過程中,譯者應(yīng)審視中西詩學(xué)規(guī)范的差異,明確譯文的詩學(xué)取向,綜合運用翻譯策略,發(fā)揮譯入語優(yōu)勢,確保譯文文學(xué)性的傳承和再創(chuàng)造。%Thesuccessfultranslationofliteraryworksrequirestranslatorstobeginwiththetransferofmeaningbutendwiththeconstructionofliterariness.Toensuresuccess,translatorsneedtoconsiderthedifferenceinherentinChineseandEnglishpoeticsandmaketheirpoeticpreferenceclearintheirtranslationsbyadoptingpropertranslationstrategies.【期刊名稱】《淮北職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報》【年(卷),期】2012(011)006【總頁數(shù)】3頁(P108-110)【關(guān)鍵詞】文學(xué)性;詩學(xué);翻譯策略【作者】趙旭東【作者單位】南京理工大學(xué)泰州科技學(xué)院,江蘇泰州225300【正文語種】中文【中圖分類】H059文學(xué)是語言的藝術(shù),文學(xué)語言具有生動、形象、新鮮、含蓄等特征,文學(xué)翻譯的本質(zhì)是傳譯原作的〃文學(xué)性”。文學(xué)性是空靈的,非客體化的。它蘊藏于原作的內(nèi)容之中,而非簡單的表層語言文字符號,因此文學(xué)性是文學(xué)作品的精髓。哲學(xué)家金岳霖先生說過,〃得一語言文字所表示的意義是比較容易的事,得一語言文字所表示的味是比較困難的事。”[1]在翻譯過程中,譯者要去體味,去感受原文的韻味、意境;研究作者的寫作意圖以及其獨特的語言表達(dá)風(fēng)格;挖掘字里行間蘊藏的精神意緒,要與原作者達(dá)到心靈上的契合。文學(xué)性的丟失,意味著文學(xué)翻譯的徹底失敗。無論你意思翻譯得多么正確,倘若缺了文學(xué)性,也算不得上翻譯藝術(shù)精品,缺乏藝術(shù)感染力。文學(xué)翻譯不是文字的機(jī)械組合,也不只是傳遞原文信息,因此不能把具有高水準(zhǔn)的藝術(shù)作品翻譯成一般的信息性文本,譯者應(yīng)該有更高的藝術(shù)追求。要做到譯文中文學(xué)性的傳承和再創(chuàng)造要關(guān)注以下幾個方面:一、審視中西詩學(xué)規(guī)范的差異從現(xiàn)實的翻譯實踐來看,中西詩學(xué)規(guī)范有多重緯度的差異,譯者在選取翻譯詩學(xué)范式時會受到各方面因素的影響,因此最終呈現(xiàn)給讀者的便是獨具特色的各種譯本。在我國翻譯史上,有譯者旗幟鮮明地表現(xiàn)出自己的語言審美價值觀,如嚴(yán)復(fù)、林紓,他們的譯文都是用凝練優(yōu)雅的文言寫成,遵循的是傳統(tǒng)的中國詩學(xué),毫不隱瞞自己的翻譯意圖和策略。從當(dāng)代的重譯本來看,不同的譯者又賦予了原作新的風(fēng)格和形式,這都反映了翻譯受到時代詩學(xué)和譯者個人詩學(xué)追求的影響。就嚴(yán)、林的譯本來看,原文的文學(xué)性被巧妙地本土化,讀者讀來如癡如醉,事實證明這種總體上采用歸化、迎合目的語讀者審美需求的處理方式在當(dāng)時取得了巨大的成功。善于發(fā)現(xiàn)原語潛在的詩學(xué)價值,清楚作者獨特話語表達(dá)的用意,從而在譯文中更好地建構(gòu)原語的詩學(xué)特征。事實上,由于語言本身的差異,在原文中具有很高詩學(xué)價值的話語表達(dá),如果只是照葫蘆畫瓢直譯過來,并不能在譯語中獲得對等效果的表達(dá)方式,甚至詰屈聱牙,毫無審美體驗、藝術(shù)活力可言,也達(dá)不到有效交際的要求?!▽τ谖膶W(xué)性來說,氣息是情感的靈魂,情調(diào)是情感的基調(diào)美,氛圍是情感的氣氛美,韻律是情感的音樂美,色澤是情感的繪畫美,這一個〃靈魂”四種〃美”幾乎囊括了文學(xué)性的全部?!盵2]可見,要在翻譯作品中傳譯出文學(xué)性,要從氣息、情調(diào)、氛圍、韻律、色澤多角度入手,而非簡單的翻譯字面意思。例:1hearasongsparrowsingingfromthebushesontheshore olit,olit,olit chip,chip,chip,chechar chewiss,wiss,wiss.譯文1:我聽到一只籬雀在岸上灌木林中唱著,——歐利,歐利,歐利,一一吉潑,吉潑,吉潑,詫,卻爾,——詫,維斯,維斯,維斯。譯文2:我聽到湖畔灌木叢中傳來麻雀的嘰喳叫喚聲——噢里、噢里、噢里;嘰、嘰、嘰喳;嘰曲,喂食、喂食。從上例中可以看出,譯文1在翻譯麻雀的叫聲時完全模仿原文單詞的發(fā)音,選擇了毫無意義的擬聲詞,只是單純模仿鳥的叫聲,中文讀者讀后不能留下深刻的印象,也就是說沒有很好的傳譯出文學(xué)性。譯文2譯者別出心裁,使用了嘰喳和喂食兩個漢語讀者耳熟能詳?shù)脑~匯,與原文英語單詞相對照,竟然在發(fā)音上也能吻合,不禁讓讀者會心一笑。很明顯,譯文2的譯者思維開闊,翻譯時從情調(diào)、氛圍、韻律等多角度進(jìn)行了思考,既做到了發(fā)音上的真實,又表達(dá)得頗有情趣,取得了很好的翻譯效果。譯文2讀者如果雙語對照閱讀,便更能夠體會到譯者的獨具匠心,因此譯文2的表達(dá)具有文學(xué)審美價值。二、選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略從語言特點上來說,英語重形合,漢語重意合。兩種語言對字詞的選擇,韻律與節(jié)奏的安排,句子長短的使用都遵循各自的詩學(xué)規(guī)范,翻譯的目的不是為了讓目的語讀者看到原文形式的原貌,而應(yīng)是讓讀者體會到原文形式所傳遞出的美。這就需要譯者縱觀全局,發(fā)揮主觀能動性,選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略。摒棄靜態(tài)的詞與詞對等,并不是視原文的形式美不見,而是發(fā)揮譯語優(yōu)勢,做變通處理,努力呈現(xiàn)譯語表達(dá)方式的文學(xué)性,更好地表達(dá)出符合題旨情境的意義,從而達(dá)到內(nèi)容和形式的統(tǒng)一。例:Inspringthesunnotonlyexertsaninfluencethroughtheincreasedtemperatureoftheairandearth,butitsheatpassesthroughiceafootormorethick.譯文1:而在春天,陽光不僅在溫度逐漸增加的天空與大地上發(fā)揮它的力量,它的熱量還透過了一英尺或一英尺以上的厚冰。譯文2:春日里,太陽的光芒溫暖著天空和大地,它可以穿透1英尺厚或更厚的冰層。譯文1沒有很好地處理英漢兩種語言自身的差異,照著原文直譯過來,只體現(xiàn)了原文語言的指稱功能,譯文讀來詰屈聱牙。散文的風(fēng)格,直譯過來竟變成了科技說明文,缺乏了文學(xué)作品的藝術(shù)感染力,無法讓目的語讀者去細(xì)細(xì)品味。相比之下,譯文2注重了語言的表現(xiàn)功能,詞語選擇富于感情色彩,讀來朗朗上口,更符合散文體對節(jié)奏韻律的要求。不可否認(rèn),直譯有時能帶來出其不意的陌生化效果,讓譯文充滿異國情調(diào),豐富譯語讀者的閱讀體驗,但這并不能得出結(jié)論,直譯是放之四海而皆準(zhǔn)的翻譯方法。譯者在翻譯過程中需要的是靈感和創(chuàng)意,而不是機(jī)械性地照搬原文形式,不能指望充滿詩意的話語表達(dá)自然而生。另一方面,對原文形式的解讀也應(yīng)該是開放的、多元的。文本并非是一個封閉的、微觀的結(jié)構(gòu),在大的社會歷史語境下,原語形式所蘊含的獨特民族和時代風(fēng)格、所負(fù)載的修辭效果和文化信息,需要譯者明確的認(rèn)知,在跨越不同文化、社會、時代的翻譯過程中,做出最貼近當(dāng)下的解讀。除了注重語言的修辭,譯者打破譯語的常規(guī)表達(dá),追求語言的陌生化,是實現(xiàn)語言詩學(xué)效果、增添詩學(xué)含量、激發(fā)讀者解讀欲望的一個重要手段。原語中的一個普通的、約定俗成的表達(dá)方式,直譯過來可能就會產(chǎn)生陌生化的效果,這種效果只是針對譯語讀者而言,對原語讀者是沒有的。讀者選擇翻譯作品來閱讀,也時常抱著獵奇的心理,期盼著與本土文學(xué)截然不同的表達(dá)方式。譯者清楚讀者的這種心理,就可以在翻譯時,在目的語語境的制約下,在譯語可接受的條件下,適度運用陌生化的表達(dá)方式。另一方面,如果原語中本身就是一個反常的表達(dá)方式,比如語法不通、異常搭配、含糊不清等等,譯者就要對其詩學(xué)功能格外關(guān)注,因為這往往是原作者別出心裁、追求陌生化效果而刻意為之的,其目的就是要顛覆常規(guī)的審美方式,給讀者帶來音形義上的沖擊力。在翻譯時,譯者要要能夠正確識別原語的詩學(xué)標(biāo)記,挖掘構(gòu)成〃前景”的話語表達(dá),盡全力將原語的陌生化效果很好地體現(xiàn)在譯語當(dāng)中,不能為了將陌生化消解將反常譯成正常,不能誤以為會影響讀者的理解而刻意翻譯得一目了然。三、發(fā)揮譯入語優(yōu)勢在歷史的長河中,英漢兩種語言形成了迥然不同的民族風(fēng)格?!罢Z言的民族風(fēng)格是語言民族的精華,是民族語言高度發(fā)達(dá)的標(biāo)志,是一個民族使用語言成熟的體現(xiàn)?!盵3]總體上來說,英語文風(fēng)質(zhì)樸,而漢語注重文采。兩種語言的讀者因為長期浸染在不同的語言文化傳統(tǒng)中,也形成了各自的語言審美觀。因此,如果譯者在翻譯英語文學(xué)作品時保持了質(zhì)樸的行文風(fēng)格,漢語讀者往往感到譯文平淡無奇,味同嚼蠟,無法獲得與原語讀者閱讀時相似的審美體驗。因此,在英譯漢中,譯者應(yīng)該發(fā)揮譯入語優(yōu)勢,注重語言修辭,從而增強(qiáng)翻譯作品的文學(xué)性。〃漢語是描寫性特強(qiáng)的語言,英語則是邏輯性特強(qiáng)的語言。用海德格爾的話來說,是所謂〃形而上學(xué)思維的語言”,因此,相對說來,漢語多華麗修飾語,而印歐語要少得多。也就是說,漢語言文字先天地就在藝術(shù)表達(dá)上更富于表現(xiàn)性,更具美感性,因此,一首較平常的英語詩譯成漢語后,往往要比原作更富于文采?!盵4]在翻譯過程中,譯者要有意識轉(zhuǎn)換語言民族風(fēng)格,增強(qiáng)漢語的文采。例:Theforesthasneversogoodasetting,norissodistinctlybeautiful,aswhenseenfromthemiddleofasmalllakeamidhillswhichrisefromthewater'sedge;forthewaterinwhichitisreflectednotonlymakesthebestforegroundinsuchacase,but,withitswindingshore,themostnaturalandagreeableboundarytoit.譯文1:在群山之中,小湖中央,望著水邊直立而起的那些山上的森林,這些森林不能再有更好的背景,也不能更美麗了,因為森林已經(jīng)反映在湖水中,這不僅是形成了最美的前景,而且那彎彎曲曲的湖岸,恰又給它做了最自然又最愉悅的邊界線。譯文2:湖邊,群山聳峙。從這個山中小湖的湖中心放眼望去,山景如此令人目炫神馳,湖山清奇超凡。森林倒映湖面,湖水不僅使近景猶如仙山瓊閣,而且湖岸蜿蜒曲折,形成一條灑脫明快的輪廓線。在譯文1中,譯者采取了忠實原文形式的翻譯策略,保留了原文簡潔,質(zhì)樸的風(fēng)格,用詞樸實無華。在譯文2中,譯者充分發(fā)揮了譯入語優(yōu)勢,在不改變原意的情形下,將原文質(zhì)樸的風(fēng)格切換為漢語崇尚的華麗行文,連續(xù)使用了若干漢語讀者喜聞樂見的四字格結(jié)構(gòu),如:目炫神馳、清奇超凡、仙山瓊閣、蜿蜒曲折、灑脫明快等等。用詞華麗,語言優(yōu)美,讀來朗朗上口,而卻并未因辭害意,譯文比較符合漢語讀者的審美習(xí)慣。通過對比,譯文2比譯文1在語言的層面上,通過運用藝術(shù)化的語言修辭手段,增強(qiáng)了譯語作品的的文學(xué)性,具有鮮明的民族特色。四、結(jié)束語文學(xué)文本的屬性既包括信息性,也包括文學(xué)性。因此,文學(xué)文本的雙重屬性決定了文學(xué)翻譯的本質(zhì)是在意義傳遞的基礎(chǔ)上文學(xué)性的建構(gòu)。然而,翻譯并非在真空中進(jìn)行,受到語言結(jié)構(gòu)、詩學(xué)規(guī)范、時代變遷、譯者主體性等各方面的影響,理想狀態(tài)中的譯文文學(xué)性與原文文學(xué)性完全吻合并不存在。在文學(xué)文本的不斷重譯中,文學(xué)性的建構(gòu)注定是一個連續(xù)不斷的歷史命題。參考文獻(xiàn):[1]陳???中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,1996.[2]童慶炳.
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025企業(yè)砂石運輸合同標(biāo)準(zhǔn)范本
- 2025年中國貫葉連翹提取物行業(yè)發(fā)展前景及投資戰(zhàn)略咨詢報告
- 2025保姆聘用合同格式范本
- 社會其他安全服務(wù)項目可行性研究報告技術(shù)工藝+設(shè)備選型+財務(wù)概算+廠區(qū)
- 2024-2025年中國軟件園區(qū)市場運行態(tài)勢及行業(yè)發(fā)展前景預(yù)測報告
- 2024-2027年中國船舶融資租賃行業(yè)市場運行現(xiàn)狀及投資戰(zhàn)略研究報告
- 2025年中國奧曲肽行業(yè)調(diào)查研究及投資戰(zhàn)略規(guī)劃研究報告
- 2025年玻璃纖維及其制品項目可行性研究報告
- 2024信息化學(xué)品制造市場前景及投資研究報告
- 2024版智能硬件產(chǎn)品研發(fā)合作協(xié)議3篇
- 甘肅省蘭州市第一中學(xué)2023-2024學(xué)年高一上學(xué)期期末考試 物理 含解析
- 草地調(diào)查規(guī)劃學(xué)知到智慧樹章節(jié)測試課后答案2024年秋東北農(nóng)業(yè)大學(xué)
- 2024年礦產(chǎn)資源開發(fā)咨詢服務(wù)合同
- 上海市2024-2025學(xué)年高一語文下學(xué)期期末試題含解析
- 國家電網(wǎng)招聘之財務(wù)會計類題庫含完整答案(必刷)
- 建筑物拆除的拆除工廠考核試卷
- 廣東省深圳市2023-2024學(xué)年高二上學(xué)期期末測試英語試卷(含答案)
- 乘風(fēng)化麟 蛇我其誰 2025XX集團(tuán)年終總結(jié)暨頒獎盛典
- 人教版一年級數(shù)學(xué)2024版上冊期末測評(提優(yōu)卷一)(含答案)
- 醫(yī)療護(hù)理員理論知識考核試題題庫及答案
評論
0/150
提交評論