版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
PAGEPAGE2第一章漢英詞匯比較與翻譯第一節(jié)翻譯中的選義翻譯包括理解和表達兩個過程。要做好翻譯,首先要對原文進行正確的理解。但漢語和英語中都有很普遍的一詞多義現(xiàn)象,卻給理解和表達都帶來了很大的困難。一.根據(jù)詞典釋義選擇合適的詞義(略)二.根據(jù)語境選擇合適的詞義語義與語境關(guān)系密切。同樣的一個詞,在不同的上下文里,就可能產(chǎn)生不同的意思。英國語言學家Firth曾經(jīng)說過:Eachwordisanewwordinanewcontext(每個詞在一個新的語境中就是一個新詞)。所以說,“多義詞數(shù)量很多,但我們在語言的實際運用中,除少數(shù)歧義句外,卻極少見到詞的多義現(xiàn)象。因為在一個具體語境中只使用多義詞的其中一個義項”(傅敬民等,《英漢翻譯辨析》,p10)。先看英譯漢的例子。比如man這個詞的翻譯:manandwife夫妻officersandmen官兵hismanFriday傭人,仆人man-of-war戰(zhàn)艦,軍艦(尤指帆船)Beaman!像個男子漢!(勇敢一些,堅強一些)另以straight為例:1.Heisastraightthinker.2.Putyourroomstraight.3.Shekeepsstraight.4.Theaccountsarestraight.5.Theyvotedthestraightticket.6.Shewentstraighthomewithoutgoingtothemarket.7.Hewastallandstraightandclear-eyedanddark.8.Heisfairlystraightwithme.9.Thisisaverystraightplace.10.Therearealotofthingswe’vegottogetstraight.11.Thanksforsettingmestraight.12.IbelieveIamthinkingstraight.13.Hekeepsastraightface.他的思路很有條理。把你的房間整理好。她品行端正。賬目清楚。他們投清一色票。她直接回家,沒有到市場去。他個子高高,身材挺直,兩眼明亮,皮膚黝黑。他對我十分坦率。這可是個十分正經(jīng)的地方。10.有很多事情我們需要搞清楚。11.謝謝你使我明白過來。12.我相信我的思路是清晰的。13.他板著臉(他繃著臉;他面不改色;他面無表情)。同樣,在漢譯英時,也需要聯(lián)系上下文選擇符合原文語境的語義。如“得失”一詞的翻譯:兩種辦法各有得失。他從不計較個人得失。Eachofthetwomethodshasitsadvantagesanddisadvantages.Henevergivesthoughttopersonalgainandloss.又如“意見”一詞的翻譯:干部應該虛心聽取群眾的意見。你應該聽從醫(yī)生的意見。湯姆對此很有意見。許多人對這種做法很有意見。我對該教學計劃提出了一些修改意見。雙方在昨天的會上鬧起了意見。中美兩國就雙邊關(guān)系及共同關(guān)心的問題交換了意見。雙方取得了一致意見。他們在這件事上意見不一。全班就推舉誰做班長取得了一致的意見。如果沒有意見,現(xiàn)在散會。Acadreshouldlistenmodestlytotheopinionsofthemasses.Youshouldfollowthedoctor’sadvice.Tomhasalotofcomplaintsaboutit.Manypeopletookvigorous(有力的,猛烈的)exception(反對,批評,異議)tosuchbehavior.Imadesomesuggestionsfortherevisionoftheteachingplan.Bothsidesgotintodisputesatthemeetingyesterday.ChinaandtheUnitedStatesexchangedviewsonbilateralrelationsandissuesofcommonconcern.Bothsidesreachedanagreement.Theyhaveadisagreementwiththis.Thewholeclasshasreachedunanimity(一致同意)onwhowillbethemonitor.Ifthereisnoobjection,themeetingisover.從以上譯例可以看出,一詞多義的現(xiàn)象很普遍,即使是一個簡單的詞也要把它放在原文的語境中去理解。否則很容易造成理解不到位、譯文走樣的現(xiàn)象。原文中的一些常見詞,看似容易,在實際操作過程中,卻往往譯錯,究其原因是沒有把詞語放在特定的語境中去考察,孤立的詞語的意義必然是游離不定的。三.根據(jù)搭配選擇合適的詞義搭配指的是語言系統(tǒng)內(nèi)各個語言成分的同現(xiàn)和組合,是語言環(huán)境的重要組成部分。一個詞與不同的詞搭配,便具有不同的含義,我們往往可以根據(jù)詞的搭配確定詞義。正如Firth所說,Youshallknowawordbythecompanyitkeeps。他所說的company就是與某一詞語同現(xiàn)的搭配詞語。語言與其所處的語言環(huán)境中其他語言成分的搭配關(guān)系能幫助我們辨析多義詞的義項,因為處在特定搭配關(guān)系中的多義詞,其義項往往會變得單一化、明朗化。如“正式”一詞,與不同的詞搭配會有不同的含義?!罢綍h”中的“正式”,指“合乎一般公認的標準的”,譯為formalmeeting;“正式聲明”中的“正式”,指“官方的,有權(quán)威性的”,譯為officialstatement;代表團中的“正式成員”應譯為thefullmemberofthedelegation。要想譯出用詞地道、搭配得當?shù)淖g文絕非一日之功,需要處處留心,日積月累。例:身體好,學習好,工作好。Keepfit,studyhardandworkhard.例:化經(jīng)濟法制化manageeconomicaffairswithinaframework經(jīng)濟全球化economicglobalization社會知識化buildaknowledge-drivensociety國際關(guān)系民主化thepracticeofdemocracyininternationalrelations國民經(jīng)濟信息化buildaninformation-basednationaleconomy科研成果產(chǎn)業(yè)化applyscientificresearchresultstoindustrialproduction例:看老師看出了我的心事。這雙鞋要是還看得過去,你就買吧。我看出了他的軟肋。明天是否出去玩,還得看天氣。他看出了苗頭。寶貝,別跑得這么快,看摔著!Theteacherreadmythoughts.Ifyouthinkthepairofshoesisallright,thenbuyit.Ispottedhisweakpoint.Whetherwe’llgoonatriptomorrowwilldependontheweather.Hesmeltarat.Dear,don’trunsofast.Mindyoudon’tfall!四.跳出字面,選擇合乎邏輯的詞義英漢語中都存在一些光看字面無法理解的詞語,或是“似是而非”的詞語,在翻譯過程中尤其要小心這樣的“假朋友”(falsefriend),一旦碰到,就要跳出字面,選擇真正合乎邏輯的詞義。請看以下例子:originaltextsfalsefriendscorrecttranslation紅茶redteablacktea紅糖redsugarbrownsugar膽小如鼠astimidasaratastimidasarabbit狗咬狗dogeatdog(個人顧個人;殘酷無情的競爭)/東風eastwind/西風westwind/……有些詞語在語言中有“約定俗成”的說法,如blacktea,brownsugar等,在翻譯時需要尊重這樣的約定俗成。在不同語言中,有些詞語所引發(fā)的聯(lián)想是不同的,所以英漢語中有很多動物的比喻不同,如:膽小如鼠astimidasarabbit落湯雞adrownedrat養(yǎng)虎為患tocherishasnakeinone’sbosom甕中捉鱉likearatinthehole如魚得水likeaducktowater像熱鍋上的螞蟻likeahenonahotgirdle(薄煤層)愚蠢如豬asstupidasagoose犟得像頭牛asstubbornasadonkey/amule小結(jié):翻譯中的選義是一個老話題,但也是一個常新的話題。選擇合適的詞義對于理解原文至關(guān)重要,雖然我們可以借助于辭典等工具,找到某個不熟悉的詞語的基本意義,但是因為詞語隨著其搭配、上下文等的不同,而會發(fā)生意義上的不同,所以有必要了解詞語的引申意義、搭配意義等,甚至要跳出字面,方能選擇合乎情理、合乎邏輯的正確釋義。第二章詞法翻譯的一般技巧第一節(jié)對等譯法詞語是最小的翻譯單位。在翻譯過程中,我們往往可以在譯文語言中找到和原文某個單詞、詞組或成語意義相同的詞語來表達,這就是我們所說的對等譯法。對等譯法是最基本、最常用的翻譯技巧。但不管是在實用類翻譯還是在文學翻譯實踐中,對等譯法都不是生搬字(詞)典釋義,不是死譯,不是機械地字字對譯。一.“假朋友”問題在談到對等的時候,首先需要識別“假朋友”(falsefriend)問題?!凹倥笥选保础翱此葡嗤?,實則有別”的假詞義相符的詞語。翻譯過程中很多誤譯的現(xiàn)象往往由這些“假朋友”所導致。主要有以下5種類型的“假朋友”:1.生搬硬套字面意義所產(chǎn)生的“假朋友”,例見表2-1:originaltextsfalsefriendscorrecttranslation白菜whitecabbageChinesecabbage密碼secretcodepassword救火tosaveafiretofightafire早戀earlylovepuppylove買一贈一Buyone,presentone.Buyone,getonefree.青春痘youthspotacne長鏡頭longlenszoomlens方便面conveniencenoodlesinstantnoodles隱形眼鏡invisibleglassescontactlens2.只對應字面意義而忽略指稱意義(strictandliteralmeaning)差別的“假朋友”,例見表2-2:originaltextsfalsefriendscorrecttranslation綠豆greenbeanmungbean臥室livingroombedroom試穿tohaveafittryon;fiton食言eatone’swordsbreakapromise番茄醬tomatosauceketchup酸奶sourmilkyoghurt戴綠帽子tohave/wearagreenbonnettocuckoldsb.黃色書籍yellowbookpornographybook高等學校highschoolhigherschool注:eatone’swords,承認說錯,收回前言3.只對應指稱意義而忽略語言差異的“假朋友”,例見表2-3:originaltextsfalsefriendscorrecttranslation農(nóng)民peasantfarmer宣傳propagandapublicity物美價廉cheapandgoodeconomicalandgood你紅光滿面Yourfaceisveryred.Youlookhealthyandenergetic.他是個“氣管炎”HesuffersfromtracheitisHeisahen-peckedman.4.不顧具體搭配而產(chǎn)生的“假朋友”,例見表2-4:originaltextsfalsefriendscorrecttranslation假花falseflowerar
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度公共場所窗簾清洗與保養(yǎng)服務合同3篇
- 2025年度離婚后子女撫養(yǎng)權(quán)協(xié)商服務合同3篇
- 2025年度稅收籌劃與稅務籌劃合規(guī)性審查合同2篇
- 2025年度恐怖劇本定制與特效設計合同3篇
- 2024版輕鋼房屋建造協(xié)議模板協(xié)議
- 二零二四商鋪租賃合作協(xié)議:教育培訓機構(gòu)商鋪租賃合同3篇
- 2025年度餐飲品牌連鎖拓展合同范本3篇
- 二零二四年家居裝飾團購合同3篇
- 2025年度材料墊資供應鏈金融服務合同3篇
- 2024年鐵礦石采購中介服務合同樣本
- 使用錯誤評估報告(可用性工程)模版
- 公司章程(二個股東模板)
- GB/T 19889.7-2005聲學建筑和建筑構(gòu)件隔聲測量第7部分:樓板撞擊聲隔聲的現(xiàn)場測量
- 世界奧林匹克數(shù)學競賽6年級試題
- 藥用植物學-課件
- 文化差異與跨文化交際課件(完整版)
- 國貨彩瞳美妝化消費趨勢洞察報告
- 云南省就業(yè)創(chuàng)業(yè)失業(yè)登記申請表
- UL_標準(1026)家用電器中文版本
- 國網(wǎng)三個項目部標準化手冊(課堂PPT)
- 快速了解陌生行業(yè)的方法論及示例PPT課件
評論
0/150
提交評論