版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
詩歌翻譯技巧摘要:本文主要以英譯漢詩和漢譯英詩的語篇為例,從詞義和語篇的層面上探討了英語與漢語在表現(xiàn)形式上的本色和差異。其一,在語義上,英語詞匯具有客觀明晰,以多代少的特點,但并不冗余;漢語詞匯則主觀概括,詞約義富,以少替多的特點,但并不短缺。其二,在語篇上,英語具有銜接嚴(yán)謹(jǐn),語篇易長的特點;漢語則連貫緊湊,語篇易短。正因如此,英詩詩意易于明朗,漢詩詩意易于模糊。認(rèn)識這兩種顯著的差異可以英漢互譯促進(jìn)英語學(xué)習(xí)的研究。關(guān)鍵詞:詩歌、翻譯、特點、技巧正文:翻譯要講究信、達(dá)、雅三點,當(dāng)然詩歌翻譯也不例外,在原則上要遵循嚴(yán)復(fù)先生的信、達(dá)、雅,而且文化適應(yīng)性是文化翻譯的一個很重要的概念,文化適應(yīng)性原則在詩歌的翻譯中占據(jù)著重要的地位并起著積極的作用。不同的語言,因其不同的語言習(xí)慣、文化差異因素,在翻譯過程中必須充分考慮其中。在翻譯過程中,必須調(diào)動目標(biāo)語言的一切手段來盡力再現(xiàn)原文的語言特點。(一)英語詩歌的特點(1) 語言的音韻美和節(jié)奏感押韻是詩體與其它文體的最大區(qū)別之一。押韻是語言中相同音素的重復(fù)和組合所造成的共鳴和呼應(yīng)。英文詩常用的韻有①頭韻(alliteration),即詞首音素的連續(xù)重復(fù),與漢語的"雙聲”相似(如ThomasGray的ElegyWritteninaCountryChurchyarc中的TheplowmanhomewarCploCshiswearyway一句,plowman與ploCs,weary與way都形成頭韻);②諧元音/腹韻(assonance),即詞中重讀元音的重復(fù)(如sweet與sleep,craCle與grave);③尾韻(rhyme),即詞尾相同音素的重復(fù)。詩歌除了音韻美外,其有規(guī)律的輕重抑揚變化連同韻式的變化,一同構(gòu)成了詩的節(jié)奏美。英語格律詩分為詩節(jié)(stanza),詩節(jié)又分為詩行,每一詩行又分為幾個音步(foot)。音步是由一個重讀音節(jié)和一個或數(shù)個非重讀音節(jié)有規(guī)律地排列構(gòu)成,常見的有抑揚格五音步,揚抑格四音步,抑揚格七音步以及揚抑抑格兩音步、抑抑揚格三音步等。無韻詩(blankverse)雖然不講究押韻,但傳統(tǒng)的無韻詩仍十分講究節(jié)奏,一般是以抑揚格五音步為一行,如莎士比亞的詩劇。至于當(dāng)代詩人寫的一些無韻自由詩(freeverse)則完全不受韻式和音步的限制,完全聽?wèi){思想的自然流露和語言自然節(jié)奏的流動。(2) 破格與變異詩人是語言運用最自由的人。格律對于那些優(yōu)秀的詩人來說,好像并不構(gòu)成多大限制,而是他實現(xiàn)意美、音美、形美的好助手。詩人享有語言運用方面的一些特權(quán)(poeticlicense),即為了適應(yīng)節(jié)奏格律的需要,詩人可以使用一些特殊的縮略形式(如tis=itis,o'er=over),以減少音節(jié)數(shù);他還可以靈活調(diào)整詞序、主謂倒置、動賓倒置及對修飾詞與被修飾詞進(jìn)行換位。這些語言特權(quán)所帶來的結(jié)果就是更具表現(xiàn)力的破格。如果說破格還是有限的自由的話,那么變異(deviation)就是無拘無束的自由。變異是對語言常規(guī)的有意偏離,是詩人尋新求異的一種手法,是對語言的創(chuàng)造性的使用。變異在詩歌創(chuàng)作中早已有之,在現(xiàn)代和當(dāng)代更是被發(fā)揮到極至。變異可以發(fā)生在詩歌語言的各個層面上,如語音、拼寫、詞匯、語法、詩式等。詩在語音上的變異主要表現(xiàn)在單詞的某些音節(jié)的省略、重音甚至整個發(fā)音的改變。(3) 詞句的重復(fù)與修辭格的廣泛運用詩歌中常重復(fù)一些詞句或詩行,用以抒發(fā)真摯深沉的情感,或是用以渲染某種氣氛(如回環(huán)往復(fù)的纏綿),或是用以增強詩的歌唱性。詩歌中又大量運用修辭格,尤是是各種各樣的明喻、暗喻、比擬用得最多。(4)豐富的意象與象征所謂意象,是指那些可以引起人的感官反應(yīng)的具體形象和畫面,分為視覺、聽覺、嗅覺、觸覺、味覺、動覺、通聯(lián)等。這些意象不僅喚起人們的某種體驗,更常常具有鮮明或隱晦的象征意義,是許多優(yōu)秀詩篇所具有的共性。(二)英語詩歌的翻譯一般說來,語言形式服務(wù)于內(nèi)容,并具有一定的意義。就詩歌而言,形式的意義遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于散文類作品中的語言形式。詩之所以成為詩,怎樣說與說了什么同樣重要,所以譯文中追求形似是譯者的重要任務(wù)之一。在我國的譯詩史上,有將英語格律詩譯成元曲形式的,有將它譯成五言古體形式的,還有用騷體譯出的。但目前看來,采用這些形式都值得商榷,因為英語詩人絕不會寫出唐詩宋詞。同樣的原因,把英語格律詩譯成散文或散文詩(如梁遇春譯雪萊的ALament)也是不可取的,因為詩歌的形式是有意義的。英文格律詩漢譯的另一種方法是”以頓代步”,即以漢語的”頓”代替英語的"音步”以再現(xiàn)原詩的節(jié)奏?!币灶D代步法”通常強調(diào)原文的韻式也應(yīng)在譯文中加以復(fù)制,即如果原文的韻式是ABAB、CDCD,那么譯文也應(yīng)有同樣的韻式。所謂”頓”,是指兩個、三個抑或是四個漢字放在一起,它們構(gòu)成一個相對完整的意義,同時又形成語音的一種自然的起落。這確實有點像由輕重抑揚構(gòu)成的音步。以這種方法譯詩,是譯者追求形似并再現(xiàn)音美的大膽探索,而且確實也產(chǎn)生了一些形神皆似的譯作。不過,在頓與音步的對等方面以及頓在何處(即在何處停頓)等問題上,翻譯界仍有爭議,譯者自己有時也難以把握。英語格律詩的另一種譯法就是放棄韻律,用自由體翻譯,持此論者的理由是原詩節(jié)律在漢語中無對等物,譯詩重在傳達(dá)神韻,形似難求且束縛表達(dá),因此不如棄之。在追求形似上,我們認(rèn)為,王佐良先生提倡的以詩譯詩”是完全正確的,詩歌畢竟不是散文,因此,原詩如果有韻,那么譯詩也應(yīng)盡量沿用;原詩如果無韻,譯詩也應(yīng)無韻,即使用韻,也不能太過整齊,只應(yīng)是個別詩句中用韻。原詩的節(jié)奏應(yīng)盡量用漢語的自然起落體現(xiàn),但不可偏執(zhí),非要找到所謂'頓”與"音步”的等量齊觀不可。形似應(yīng)盡量在用韻與否以及詩行長短上予以體現(xiàn),這樣既保存了原詩的形,又再現(xiàn)了原詩的音美。當(dāng)然,詩之最大功用是言志言情。傳達(dá)情志當(dāng)為譯者首先必須考慮的事情。對于大多數(shù)詩來說,形式雖也有意義,但相對于詩之神韻和意境而言,它仍處于次要地位。英漢語言及文化的差異常要求譯者”變換說法”,即變換形式以求神似。比如我們雖不贊成將英語格律詩全都譯為中國五言或七言詩,但以這種形式譯出的某些詩如能做到傳神,卻也不失為好的譯作。詩歌形式中確有一些不可譯因素,但詩的意義、意境、神韻卻大都可以被意會、被言傳,盡管難以全部傳達(dá)。因此譯者應(yīng)在詞語的錘煉上下苦功夫,寫詩者常常是”語不驚人誓不休”,譯詩者沒有這種精神也休想”譯語驚人”。[4]下面來看一個例子:TheSoulSelectsHerOwnSocietyEmilyElizabethDickinsonTheSoulselectsherownsociety---Then---shutstheDoor---ToherdivineMajority---Presentnomore---Unmovedshenotesthechariots---pausing---AtherlowGate---Unmoved---anEmperorbekneeling---UponherMat---I’veknownher---fromanamplenation---ChooseOne---Then---closethevalvesofherattention---LikeStone---(參考譯文)靈魂選擇自己的伴侶靈魂選擇自己的伴侶,然后,把門緊閉,她神圣的決定,再不容干預(yù)。發(fā)現(xiàn)車輦停在她低矮的門前,不為所動,一位皇帝跪在她的席墊,不為所動。我知道她從一個民族眾多的人口選中了一個從此封閉關(guān)心的閘門,象一塊石頭。譯例第一闕前兩行的問題已作分析,第四行含義并非''不容干預(yù)〃,而是''不露行藏〃。第二闕逐字逐句直譯,甚至不定冠詞也譯成''一位〃,既違反漢語規(guī)范,又背離了詩歌語域。第三闕更是不堪入目,連語句都不通了,''一個民族眾多的人口〃是歧義句。特別是最后一行中的那''一塊石頭〃,喻義含混,實在讓讀者心里堵得慌。為此,創(chuàng)造性地運用各種翻譯技巧,藝術(shù)性地利用中文詞語組合讀音上的抑揚頓挫來傳達(dá)英語詩歌無所不在的節(jié)奏。我們將這首名詩試譯如下:選定精神伴侶,然后謝客關(guān)門;既作神圣抉擇,必當(dāng)匿影藏形車輦沓至紛來,姑娘不聞不問;皇帝跪于席墊,萬難打動芳心。茫茫人海無限,唯獨選中一人;從此心如盤石,封閉情感閘門。[2](三)漢語詩歌的特點(1) 抒情性。“詩言志”,強烈的感情色彩是詩歌的顯著特征。(2) 形象性。通過聯(lián)想、想象等多種手法構(gòu)制生動鮮明的形象,是詩歌的另一個顯著特點。(3) 語言精練、含蓄,節(jié)奏感強,富有音樂美。詩歌的表現(xiàn)手法很多,我國最早流行而至今仍常使用的傳統(tǒng)表現(xiàn)手法有“賦、比、興”。《毛詩序》說:“故詩有六義焉:一曰風(fēng),二曰賦,三曰比,四曰興,五曰雅,六曰頌?!逼溟g有一個絕句叫:“三光日月星,四詩風(fēng)雅頌”。這“六義”中,“風(fēng)、雅、頌”是指《詩經(jīng)》的詩篇種類,“賦、比、興”就是詩中的表現(xiàn)手法。賦:是直接陳述事物的表現(xiàn)手法。宋代學(xué)者朱熹在《詩集傳》的注釋中說:“賦者,敷陳其事而直言之也?!盺如《詩經(jīng)》中的《葛覃》《芣莒》就是用的這種手法。比:是用比喻的方法描繪事物,表達(dá)思想感情。劉勰在《文心雕龍比興》中說:“且何謂為比也?蓋寫物以附意,揚言以切事者也。”朱熹說:“比者,以彼物比此物也?!比?,《詩經(jīng)》中的《螽斯》《碩鼠》等篇即用此法寫成。興:是托物起興,即借某一事物開頭來引起正題要描述的事物和表現(xiàn)思想感情的寫法。唐代孔穎達(dá)在《毛詩正義》中說:“興者,起也。取譬引類,起發(fā)己心,詩文諸舉草木鳥獸以見意者,皆興辭也?!敝祆涓鞔_地指出:“興者,先言他物以引起所詠之辭也?!比纭对娊?jīng)》中的《關(guān)雎》《桃夭》等篇就是用“興”的表現(xiàn)手法。這三種表現(xiàn)手法,一直流傳下來,常常綜合運用,互相補充,對歷代詩歌創(chuàng)作都有很大的影響。詩歌的表現(xiàn)手法是很多的,而且歷代以來不斷地發(fā)展創(chuàng)造,運用也靈活多變,夸張、復(fù)沓、重疊、跳躍等等,難以盡述。但是各種方法都離不開想象,豐富的想象既是詩歌的一大特點,也是詩歌最重要的一種表現(xiàn)手法。在詩歌中,還有一種重要的表現(xiàn)手法是象征。象征,簡單說就是“以象征義”,但在現(xiàn)代詩歌中,象征則又表現(xiàn)為心靈的直接意象,這是應(yīng)予注意的。用現(xiàn)代的觀點來說,詩歌塑造形象的手法,主要的有三種:比擬:劉勰在《文心雕龍》一書中說:比擬就是“或喻于聲,或方于貌,或擬于心,或譬于事。”這些在我們前面列舉的詩詞中,便有許多例證。比擬中還有一種常用的手法,就是“擬人化”:以物擬人,或以人擬物。前者如徐志摩的《再別康橋》:輕輕的我走了,/正如我輕輕的來;/我輕輕的招手,/作別西天的云彩。/那河畔的金柳,/是夕陽中的新娘;/波光里的艷影,/在我的心里蕩漾。把“云彩”“金柳”都當(dāng)作人來看待。以人擬物的,如,洛夫的《因為風(fēng)的緣故》:......我的心意/則明亮亦如你窗前的燭光/稍有曖昧之處/勢所難免/因為風(fēng)的緣故/以整生的愛/點燃一盞燈/我是火/隨時可能熄滅/因為風(fēng)的緣故。把“我的心”比擬為燭光,把我比作燈火。當(dāng)然,歸根結(jié)底,實質(zhì)還是“擬人”。夸張:就是把所要描繪的事物放大,好像電影里的“大寫”“特寫”鏡頭,以引起讀者的重視和聯(lián)想。李白的“桃花潭水深千尺,不及汪倫送我情”(《贈汪倫》)“飛流直下三千尺,疑是銀河落九天”(《望廬山瀑布》),其中說到“深千尺”“三千尺”,雖然并非事實真相,但他所塑造的形象,卻生動地顯示了事物的特征,表達(dá)了詩人的激情,讀者不但能夠接受,而且能信服,很驚喜。然而這種夸張,必須是藝術(shù)的、美的,不能過于荒誕,或太實、太俗。如,有一首描寫棉花豐收的詩:“一朵棉花打個刨壓得卡車頭兒翹/頭兒翹,三尺高/好像一門高射炮?!弊x后卻反而使人覺得不真實,產(chǎn)生不出美的感覺。借代:就是借此事物代替彼事物。它與比擬有相似之處,但又有所不同,不同之處在于:比擬一般是比的和被比的事物都是具體的、可見的;而借代卻是一方具體,一方較為抽象,在具體與抽象之間架起橋梁,使詩歌的形象更為鮮明、突出,以引發(fā)讀者的聯(lián)想。這也就是艾青所說的“給思想以翅膀,給感情以衣裳,給聲音以彩色,使流逝變幻者凝形?!彼茉煸姼栊蜗螅粌H可以運用視角所攝取的素材去描繪畫面,還可以運用聽覺、觸覺等感官所獲得的素材,從多方面去體現(xiàn)形象,做到有聲有色,生動新穎。唐代詩人賈島騎在毛驢上吟出“鳥宿池邊樹,僧推月下門,,,但又覺得用“僧敲月下門,,亦可。究竟是“推”還是“敲”,他拿不定主意,便用手作推敲狀,不料毛驢擋住一位大官的去路,此人乃大文豪韓愈,當(dāng)侍衛(wèi)將賈島帶到他的馬前,賈島據(jù)實相告,韓愈沉思良久,說還是用敲字較好。因為“敲”有聲音,在深山月夜,有一、二記敲門聲,便使得那種情景“活”起來,也更顯得環(huán)境的寂靜了。前述《楓橋夜泊》的“烏啼”和“鐘聲”,也是這首詩的點睛之筆。還有白居易的《琵琶行》中的音樂描寫,“大珠小珠落玉盤”一段,更是十分逼真,異常精彩!現(xiàn)代的如黃河浪的《晨曲》:“還有那尊礁石/在固執(zhí)地傾聽/風(fēng)聲雨聲濤聲之夕卜/隱隱約約的/黎明/靈泉寺的晨鐘/恰似鼓山涌泉的/悠遠(yuǎn)回應(yīng)/淡淡淡淡的敲落/幾顆疏星/而漲紅花冠的/雄勁的雞鳴/仿佛越海而來/啼亮一天朝霞/如潮涌。,這首詩也寫得很好。所以我們?nèi)绻莆樟擞寐曇羲茉煨蜗蟮氖址?,那將為詩歌?chuàng)作開拓一個更加廣闊的領(lǐng)域。無論是比擬、夸張或借代,都有賴于詩人對客觀事物進(jìn)行敏銳的觀察,融入自己的情感,加以大膽的想象,甚至幻想??梢赃@樣說,無論是浪漫派也好,寫實派也好,沒有想象(幻想),便不成其為詩人。比如,以豪放著稱的李白,固然想象豐富,詩風(fēng)雄奇,而以寫實著稱的杜甫,也寫出了諸如“安得廣廈千萬間何時眼前突兀見此屋......”(《茅屋為秋風(fēng)所破歌》)和“香霧云鬟濕,清輝玉臂寒。何時倚虛幌,雙照淚痕乾?!保ā对乱埂罚┑鹊雀∠肼?lián)翩的佳作。(四)漢語詩歌的翻譯詩歌大致分為內(nèi)容、情緒、詩形三部分,理想的譯詩應(yīng)保證第一,它應(yīng)當(dāng)自己也是詩;第二,它應(yīng)傳原詩的情緒:第三,它應(yīng)傳原詩的內(nèi)容:第四,它應(yīng)取原詩的形式。漢語民族歷來賦有''天人合一〃、渾然一體的非邏輯的曲線思維特質(zhì)。在結(jié)構(gòu)形式上,漢語語篇多句內(nèi)與句間的直接組合,形式上缺乏顯性的銜接手段,但通過邏輯推理或直覺判斷,語義是連貫的。所以,我們可以說漢語是高語境的語篇構(gòu)成的。英語民族長期堅持''主客二分〃、清晰明確的邏輯性的直線思維,語篇結(jié)構(gòu)形式多為句與句的有序排列,形式上照應(yīng)指稱,銜接嚴(yán)謹(jǐn),語義上脈絡(luò)明晰,一意貫串直到篇末。相對漢語而言,英語則由低語境的語篇構(gòu)成。一篇優(yōu)秀的譯文應(yīng)體現(xiàn)在以下幾個方面:(1) 對其外形做力能所及的修飾,確保譯文與原文之間的庶幾近之感,即我們?yōu)橹Φ乃^“形美”。;(2) 符合英語語法,且少有拖泥帶水之感活斧鑿痕跡;(3) 滿足讀者希望見到的簡潔、明了、易識、易記等要求,具有可視性和可讀性;(4) 使讀者能感受出原文想要表達(dá)的情緒;(5) 應(yīng)原詩的押韻修辭,譯文也應(yīng)有音節(jié)的押韻,讀著使人朗朗上口。[3]下面也來看一個例子:王維的《鳥鳴澗》人閑桂花落,夜靜春山空。月出驚山鳥,時鳴春澗中。譯文1①: Bird-ChirppingHollowThelightbeamsofthemoonontheearthsoftlyrain,Thenightisquiet,thespringmountempty,Themoon’sup-risethebirdsdothfrightenTocrynowandtheninthespringtidehollow.譯文2②: TheDaleofSingingBirdsIhearosmanthusbloomsfallunenjoyedWhennightcomes,hillsdissolveinthevoid.Therisingmoonarousesbirdstosing;Theirfitfultwittersfillthedalewithspring.譯文3③: Bird-SingingStreamManatleisure.Cassiaflowersfall.Quietnight.Springmountainisempty.Moonrises.Startles--amountainbird.Itsingsattimesinthespringstream.三首詩均出自名家之手,不同的譯本不僅反映出譯家對原詩的不同理解,而且體現(xiàn)了英漢兩種語言截然相反的語言本色。漢語的主觀概括,以少勝多,詞約義豐的特點,造成漢詩詩意模糊,難于精確理解。而英語客觀明晰,以多勝少,詞豐義微的特點又使英詩詩意具有明朗的色彩。這樣,它們就帶來了漢詩英譯時表達(dá)上的障礙和難度。正因如此,三個譯本至少在三個方面處理手法不同。其一、用詞多寡和語體的選擇從譯文1到譯文3,用詞愈來愈少,以第3個譯本為最。語體上,譯文3簡潔樸素,最為忠實原詩。其二、詞的單復(fù)數(shù)形式的選擇譯文1與譯文2比較一致,兩者對''鳥〃字的譯法均為復(fù)數(shù)。而譯文三卻獨自選擇單數(shù)形式,這樣它的譯文較好地譯出了原詩創(chuàng)造的靜謐的意境。由此可知,漢語詞義的概括含蓄,在詩歌創(chuàng)造中為優(yōu)勢,在譯詩中卻是暗礁。這是因為漢語的詞義結(jié)構(gòu)形式為、'二合一〃型,詞中不包括附加概念或語法成份,其主體概念和附加概念在詞的結(jié)構(gòu)形式中無法體現(xiàn),二者沒有界線,所以詞義模糊,其確切意義待定,主觀性大。相反,英語的詞義結(jié)構(gòu)形式是'一分二〃型的,詞中主體概念和附加概念體現(xiàn)明顯,所以詞義客觀明晰,其選擇的隨機性小,如單復(fù)數(shù),就只能二者取一,不能象漢語那樣兼而有之,含含糊糊。其三、詞組義的選擇三個譯本中''時鳴〃一詞的譯文大異其趣。譯文1選用的是Tocrynowandthen其中cry是與前行詩中的frighten相照應(yīng),但與整首詩的原意有出入。譯文2與譯文3,譯法大略一致。譯法見仁見智。譯文2在選詞上更生動,具體,準(zhǔn)確,但音節(jié)數(shù)目略多,又用了復(fù)數(shù)。它的譯法為Theirfitfultwitters,同時為了押韻的緣故,詩中前一行多用了Tosing一詞,語義略顯重復(fù)。譯文3雖然在''鳴〃字上選詞略遜一籌,但與整首詩的原意和情趣一致。它的音節(jié)數(shù)目和抑揚頓挫在三個譯本之中最能接近原詩的平仄協(xié)調(diào)的韻律和用詞樸素的風(fēng)格。整首譯詩除用韻上沒有象譯文3那樣頑強地追求外,在內(nèi)容和形式等多方面堪稱是最切近的譯文。3個譯本中譯文2最為完整,傳達(dá)詩意自然連貫。對于譯文3有的譯論家在點評時,指出該譯文略似英文電報的語氣。我們認(rèn)為,這是因為譯者在譯詩時,為照顧原詩簡潔的文體風(fēng)格。在翻譯此詩時,最低限度地使用了英語中
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五版機械行業(yè)科技創(chuàng)新合作合同書3篇
- 二零二五版藝術(shù)品字畫購銷與倉儲管理合同2篇
- 二零二五版農(nóng)業(yè)用地土壤環(huán)境質(zhì)量調(diào)查委托合同3篇
- 二零二五版LED顯示屏安全防護與應(yīng)急響應(yīng)合同3篇
- 美容院商鋪租賃合同(2025版):美容院美容美體設(shè)備租賃及售后服務(wù)協(xié)議2篇
- 二零二五年綠色建筑空調(diào)系統(tǒng)設(shè)計與施工合同3篇
- 二零二五版廢舊設(shè)備買賣及環(huán)保處理合同2篇
- 二零二五版房地產(chǎn)投資合作三方買賣合同3篇
- 二零二五版二手車鑒定評估及轉(zhuǎn)讓合同3篇
- 2025年度不銹鋼太陽能板安裝工程合同3篇
- GB/T 12914-2008紙和紙板抗張強度的測定
- GB/T 1185-2006光學(xué)零件表面疵病
- ps6000自動化系統(tǒng)用戶操作及問題處理培訓(xùn)
- 家庭教養(yǎng)方式問卷(含評分標(biāo)準(zhǔn))
- 城市軌道交通安全管理課件(完整版)
- 線纜包覆擠塑模設(shè)計和原理
- TSG ZF001-2006 安全閥安全技術(shù)監(jiān)察規(guī)程
- 部編版二年級語文下冊《蜘蛛開店》
- 鍋爐升降平臺管理
- 200m3╱h凈化水處理站設(shè)計方案
- 個體化健康教育記錄表格模板1
評論
0/150
提交評論