口譯實習(xí)報告_第1頁
口譯實習(xí)報告_第2頁
口譯實習(xí)報告_第3頁
口譯實習(xí)報告_第4頁
口譯實習(xí)報告_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

口譯實習(xí)匯報班級:外0901—1姓名:邸孟盈學(xué)號:2939目錄一.實習(xí)時間二.實習(xí)地點三.實習(xí)目的四.實習(xí)內(nèi)容五.實習(xí)狀況簡介六.實習(xí)總結(jié)七.實習(xí)心得實習(xí)時間春季學(xué)期二.實習(xí)地點石家莊鐵道大學(xué)外語系語言試驗室實習(xí)目的綜合運用和考核學(xué)生在口譯課程中學(xué)習(xí)到的多種口譯技巧及口譯過程中的注意問題。培養(yǎng)學(xué)生靈活處理應(yīng)對口譯過程中各類問題的能力,提高學(xué)生的口譯技能。全面提高口譯實戰(zhàn)中與之親密有關(guān)的聽,說,讀,寫,譯等各項能力,為即將走出大學(xué)校門參與工作的大三學(xué)生提供更多的選擇與機(jī)會。四.實習(xí)內(nèi)容《溫家寶總理答記者問》(輔助資料:《政府工作匯報》;《政府工作匯報》)實習(xí)內(nèi)容簡介根據(jù)學(xué)校安排,春季學(xué)期我們在外語系語言試驗室進(jìn)行了口譯實習(xí),實習(xí)的內(nèi)容重要是根據(jù)《溫家寶總理總理答記者問》的原聲視頻對視頻內(nèi)容進(jìn)行口譯。實習(xí)的形式重要為:看視頻(聽原文;記筆記)→整頓筆記(老師提醒重點詞匯)→學(xué)生口譯→老師教對→聽譯文→總結(jié)實習(xí)總結(jié)在老師的帶領(lǐng)下,這次的口譯實習(xí)重要分為課下準(zhǔn)備與課上實習(xí)兩部分。課下準(zhǔn)備由老師提供參照資料,同學(xué)們自己運用課下時間準(zhǔn)備。課上實習(xí)為本次實習(xí)的重要內(nèi)容,重要是在老師帶領(lǐng)下進(jìn)行口譯。通過這次實習(xí)我理解要想在口譯工作中做得杰出就必須精確把握各類口譯技巧,更為重要的是要做好各個階段的口譯規(guī)定,即:譯前階段;譯中階段以及譯后階段。譯前階段譯前階段是指在進(jìn)行口此前的準(zhǔn)備階段,這一階段的準(zhǔn)備工作重要是指口譯前的知識累積。知識累積是指譯員的專業(yè)知識儲備和專業(yè)準(zhǔn)備。對譯員來說,扎實的雙語能力和良好的心理素質(zhì)是必備的基礎(chǔ),口譯技巧是口譯順暢進(jìn)行的保證,做好譯前的知識積累口譯工作的必然規(guī)定。其中,譯前的知識積累重要包括專業(yè)知識儲備和專業(yè)準(zhǔn)備兩個方面。1.專業(yè)知識儲備之因此重視專業(yè)知識的儲備是一位專業(yè)知識儲備對口譯的順利進(jìn)行至關(guān)重要。專業(yè)知識對口譯的作用重要體目前如下兩個方面:首先,譯員已經(jīng)有的知識會影響譯員對信息的注意與記憶。在譯員聽取口譯資料的過程中,只有受到注意的信息才會被記憶。具有已經(jīng)有知識,譯員就會把所聽到的新信息和已經(jīng)有知識聯(lián)絡(luò)起來。因而會對輸入的新信息很敏感,注意力就能高度集中,并能從對的的角度去理解和記憶信息;另首先,背景知識會影響譯員對信息的處理。譯員對主題及主題有關(guān)的背景知識有所理解,理解就會愈加輕易,口譯速度也會快諸多。背景知識可以影響句子理解的難易程度和信息處理所需時間。這就規(guī)定我們要時刻儲備豐富的專業(yè)知識,堅持長期的知識儲備,包括各個方面的百科知識以及各個領(lǐng)域的主題知識。2.專業(yè)準(zhǔn)備雖然專業(yè)知識儲備對口譯進(jìn)行至關(guān)重要,不過這并不能保證口譯任務(wù)的順利完畢??谧g是一種重視臨場發(fā)揮的任務(wù),因此譯員還要進(jìn)行必要專業(yè)準(zhǔn)備。這就規(guī)定我們在接到口譯任務(wù)后抓緊時間閱讀有關(guān)資料,學(xué)習(xí)有關(guān)的科學(xué)知識。同步,還要在學(xué)習(xí)和閱讀的過程中積極調(diào)動雙語思索,準(zhǔn)備雙語版本的體現(xiàn)。詳細(xì)到這次口譯實習(xí)來說就規(guī)定我們在口譯實習(xí)開始前根據(jù)老師規(guī)定仔細(xì)閱讀《政府工作匯報》和《政府工作匯報》,掌握有關(guān)國家政治,經(jīng)濟(jì),文化,外交等各個領(lǐng)域知識的體現(xiàn)措施,機(jī)構(gòu)名稱和特有詞匯。例如:“九二共識”——“the1992Consensus”;“政治體制改革”——“politicalstructuralreform”;“多哈回合談判”——“theDohaRoundoftradetalks”等等。譯中階段要做好口譯工作,除了必要的專業(yè)知識儲備外還需要純熟掌握各類口譯技巧。這就規(guī)定譯者精確掌握口譯進(jìn)行過程中的注意事項和口譯技巧。這次實習(xí)運用的口譯技巧重要是筆記記錄和專有詞匯記錄。1.口譯記錄口譯記錄是成功完畢口譯工作的頂梁柱。但需要注意的是,口譯記錄不是速記,口譯記錄使用簡樸的字,詞或符號將口譯內(nèi)容要點以極快的速度記錄下來,目的是是譯員可以通過這些記錄回憶起與之有關(guān)的內(nèi)容,到達(dá)協(xié)助臨時回憶和提醒翻譯的目的。同步,口譯記錄也不是盲目記錄,口譯記錄重要是記錄口譯材料中的主語,動詞,重要賓語,人名,地名和數(shù)字??谧g記錄時要用便于書寫與攜帶的便簽本,并將筆記縱向記錄,以便書寫和提高記錄速度。口譯記錄要以快為準(zhǔn)。這就規(guī)定譯員要根據(jù)自己的習(xí)慣形成自己的符號記錄庫,并記憶常用的縮寫。例如:“中華人民共和國”——“P.R.C”;“↗”——“上升,增長,發(fā)展”;“≠”——“不是,否認(rèn),不等于,不一樣意”等。2.專有詞匯記錄專有詞匯記錄重要是指常用成語,諺語,俗語以及詩句的記錄。這就需要譯員平時多積累,多記憶,多練習(xí)。例如:“入則懇懇以盡忠,出則謙謙以自悔”——“Goesofficialsshouldserveasloyalastheycanconscientiouslywhentheyareinofficeandengageinmodestself-reflectionwhentheirtermsend.”;“守職而不廢,處義而不回”——“Iwillnotwaiverandcarryoutmyduties,andwillremaintruetomyconviction.”;“精誠所至,金石為開”——“Withutmostsincerity,nodifficultyisinsurmountable.”等。(三)譯后階段在口譯任務(wù)完畢后,譯者要對本次的口譯工作進(jìn)行整頓和總結(jié)。尋找本次口譯中的局限性并及時補(bǔ)救。在整頓本次口譯資料的過程中要積極記錄有關(guān)的知識,豐富自己的知識積累。同步還要仔細(xì)閱讀自己的口譯筆記,發(fā)現(xiàn)新的記錄符號并整頓記憶,為后來的口譯打好堅實的基礎(chǔ)。七.實習(xí)心得伴隨國際交流的不停增多,英語這門語言到處彰顯著其重要性。這讓我們理解到認(rèn)真學(xué)習(xí)專業(yè)知識的重要性。在這次實習(xí)中,我學(xué)到

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論