




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
英漢詞語(yǔ)的翻譯技巧朱云漢2012-101.判斷詞義英語(yǔ)詞義靈活多變,一詞多義(Polysemy)現(xiàn)象十分普遍?!霸~本無(wú)義,義隨人生(Wordsdonothavemeanings;peoplehavemeaningsforthem.)”,“詞義隨上下文而變(Eachwordwhenusedinanewcontextisanewword.)”?!都t樓夢(mèng)》的譯者DavidHawks把卜世仁英譯成HardlyHuman,他很巧妙地創(chuàng)造了一個(gè)英文姓,譯出了聲音,又暗含“不是人”的隱義,實(shí)在難得。A.L.Huxley寫過(guò)一篇文章,題為TwoorThreeGraces,說(shuō)是有個(gè)叫Grace的女人,嫁了三次,三次改變其性格,某高手將其譯為“二三其德”,也是妙筆。——摘自宋獻(xiàn)春《詞語(yǔ)的翻譯》1.1通過(guò)查閱字典等工具書
來(lái)確定詞義Whatyouhavealwayswanteduntilnowhasbeenaset,steady,constantpurpose.Ithereforeexhortyoutopersevereinathoroughdeterminationtodowhateveryouhavetodoaswellasyoucandoit.IwasnotsooldasyouarenowwhenIfirsthadtowinmyfood,anddothisoutofthisdetermination,andIhaveneverslackenedinitsince.Wanted---根據(jù)《英漢大詞典》Want作及物動(dòng)詞的釋義包括:1.要;想要;希望;2.缺少,缺乏;3.(主英)需要;4.想見,要求(某人)到來(lái),想與(某人)談話,想用(某人);5.緝拿,追捕;6.感到缺少;7.<口>(后接不定式)應(yīng)該。[參考譯文]直到當(dāng)前為止,你所缺乏的一直是確定的,持續(xù)不變的目標(biāo)。因此我極力勸告你,以堅(jiān)定的決心去做你必須要做以及你能夠做的事情,并堅(jiān)持到底。我初次必須自食其力(自謀生計(jì))時(shí),年歲還不及你大。我即借著此種決心,迄今從未松懈。1.2通過(guò)分析句子、句群的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)來(lái)判斷詞義詞語(yǔ)在句子中受到前后詞語(yǔ)的約束,其意義范圍縮小了許多。句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)通??梢宰鳛榉治鲈~義的一個(gè)依據(jù),例如:Hetookchargeofhisfailingfatherandafteratimeobtainedpermissionforhissistertolivewithhim.Hermaladyfrequentlyreturned,butalwayswithduewarning,whenbrotherandsisterwouldbeseenwalkingtogethertotheasylum,bothweepingbitterly.[參考譯文]此后,他即照顧風(fēng)燭殘年的父親,且在一段時(shí)間之后,獲準(zhǔn)自精神病院中將他的姐姐接回與他同住。她的疾病經(jīng)常復(fù)發(fā),所幸皆有征兆,此時(shí)人們見到他們姐弟二人相偕走向精神病院,雙雙泣不成聲。Fewexpectedtoseesolargeaman:heisgigantic,asixfeetfouratleast;fewexpectedtoseesooldaperson;hishairappearstohavekeptsilveryrecordoverfiftyyears;andthentherewasanotioninthemindsofmanythattheremustbesomethingdashingand“fast”inhisappearance,whereashiscostumewasperfectlyplain,theexpressionofhisfacegraveandearnest,hisaddressperfectlyunaffectedandsuchaswemightexpecttomeetwithinawell-bredmansomewhatadvancedinyears.[參考譯文]很少人預(yù)料見到如此高大的一個(gè)人:他身材魁梧,身高至少也有六呎四吋。很少人預(yù)料見到年紀(jì)如此大的一個(gè)人,他的頭發(fā)看起來(lái)已花白了五十多年。此外,在很多人的心目中,他的外表必定有些時(shí)髦和“放蕩”的樣子,但是,相反的是他衣著十分樸素,面部的表情嚴(yán)肅而誠(chéng)摯,他的演講十分自然,他具有我們可能遇到的年高德劭者的特征。1.3通過(guò)分析上下文邏輯關(guān)系、篇章的整體效果等來(lái)判斷詞義語(yǔ)境使詞匯獲得比喻意義、臨時(shí)意義,使單個(gè)詞語(yǔ)意義單一化、具體化,從而使詞語(yǔ)的意義得以判斷和確定?!栋谅c偏見》開篇班內(nèi)特夫人對(duì)丈夫說(shuō):Why,mydear,youmustknow,Mrs.LongsaysthatNetherfieldistakenbyayoungmanoflargefortunefromthenorthofEngland;thathecamedownonMondayinachaiseandfourtoseetheplace,andwassomuchdelightedwithitthatheagreedwithMr.Morrisimmediately;thatheistotakepossessionbeforeMichaelmas,andsomeofhisservantsaretobeinthehousebytheendofnextweek.
[參考譯文1]哦,親愛的,你得知道,朗格太太說(shuō),租尼日斐花園的是個(gè)闊少爺,他是英格蘭北部的人;聽說(shuō)他星期一那天,乘著一輛駟馬大轎車來(lái)看房子,看得非常中意,當(dāng)場(chǎng)就和莫理斯先生談妥了;他要在米迦勒節(jié)以前搬進(jìn)來(lái),打算下個(gè)周末先叫幾個(gè)傭人來(lái)住。[參考譯文2]嗨,親愛的,你可要知道,朗太太說(shuō),租內(nèi)瑟菲德莊園的是英格蘭北邊來(lái)的一個(gè)年輕人,有大筆家當(dāng);說(shuō)他星期一坐了一輛駟馬轎車來(lái)看了房子,一看就十分中意,馬上跟莫里斯先生租妥,說(shuō)要在米迦勒節(jié)以前就搬進(jìn)去,而且他的幾個(gè)傭人下個(gè)周末就要先住進(jìn)去了。
2選擇用詞一般說(shuō)來(lái),英語(yǔ)詞義比較靈活,詞的涵義范圍比較寬,比較豐富多變,詞義對(duì)上下文的依賴性比較大,獨(dú)立性比較小。漢語(yǔ)詞義比較嚴(yán)謹(jǐn),詞的涵義范圍比較狹窄,比較精確、固定,詞義的伸縮性和對(duì)上下文的依賴性較小,獨(dú)立性比較大。英語(yǔ)一向被認(rèn)為是一種適應(yīng)性、可塑性比較強(qiáng)的語(yǔ)言,它的適應(yīng)性和可塑性突出地表現(xiàn)在詞義的靈活性上。-------劉宓慶《文體與翻譯》選擇用詞的依據(jù)多種多樣,首先可以依據(jù)語(yǔ)篇的主題選擇用詞,其次可依據(jù)語(yǔ)篇的感情色彩來(lái)選擇用詞,最后可以依據(jù)語(yǔ)篇的文體特點(diǎn)來(lái)選擇用詞。2.1要注意所選用詞的感情色彩和語(yǔ)體色彩Itismycomfortandmysincereconvictionthatyouaregoingtotrythelifeforwhichyouarebestfitted.Ithinkitsfreedomand
wildnessmoresuitedtoyouthananyexperimentinastudyorofficewouldeverhavebeen;andwithoutthattraining,youcouldhavefollowednoothersuitableoccupation.[參考譯文1]你將體驗(yàn)的生活是最適合你的,這是我的安慰,也是我誠(chéng)摯的信念。我認(rèn)為那種自由與放蕩不羈的生活較比書房或辦公室的工作更適合于你。缺少那種訓(xùn)練,你就不能從事其他適合你的職業(yè)。
[參考譯文2]你將體驗(yàn)的生活是最適合你的,這是我的安慰,也是我誠(chéng)摯的信念。我認(rèn)為那種自由與無(wú)拘無(wú)束的生活較比書房或辦公室的工作更適合你。缺少那種訓(xùn)練,你就不能從事其他適合你的職業(yè)。
2.2慎用文言詞和方言FrancisBaconOfStudiesStudiesservefordelight,forornament,andforability.Theirchiefusefordelight,isinprivatenessandretiring;forornament,isindiscourse;andforability,isinthejudgment,anddispositionofbusiness.Forexpertmencanexe-cute,andperhapsjudgeofparticulars,onebyone;butthegeneralcounsels,andtheplotsandmarshallingofaffairs,comebest,fromthosethatarelearned.Tospendtoomuchtimeinstudiesissloth;tousethemtoomuchforornament,isaffectation;tomakejudgmentwhollybytheirrules,isthehumorofascholar.[王佐良先生的譯文]讀書足以怡情,足以博彩,足以長(zhǎng)才。其怡情也,最見于獨(dú)處幽居之時(shí);其博彩也,最見于高談闊論之中;其長(zhǎng)才也,最見于處世判事之際。練達(dá)之士雖能分別處理細(xì)事或一一判別枝節(jié),然縱觀統(tǒng)籌、全局策劃,則舍好學(xué)深思者莫屬。讀書費(fèi)時(shí)過(guò)多易惰,文采藻飾太盛則矯,全憑條文斷事乃學(xué)究故態(tài)。Note:原文用語(yǔ)典雅、莊重,古色古香,王佐良的譯文通過(guò)使用一些文言用詞,如“以”、“也”、“其”、“之”等等,賦予譯文與原文相當(dāng)?shù)牡溲盼兜?,是巧用文言用詞的經(jīng)典之作。對(duì)方言詞語(yǔ)的選用也必須非常小心。一個(gè)地方的方言在另一個(gè)地區(qū)人們眼中常常也是外語(yǔ)。張谷若先生譯哈代《德伯家的苔絲》使用許多山東地區(qū)的方言,這一點(diǎn)已經(jīng)成為翻譯批評(píng)家爭(zhēng)論的焦點(diǎn)。Youcouldn’texpecthertothrowherarmsround’ee,an’tokissandtocoll’eeatonce[參考譯文]你總不能指望她一下子就抱著你又親又啃吧?Note:哈代小說(shuō)中的威塞克斯文化起到舉足輕重的作用,要求譯者在翻譯中突出小說(shuō)大量使用方言的特色。3變換用詞人們喜歡談翻譯中的“對(duì)等詞”的重要,殊不知真正的對(duì)等詞應(yīng)該包括情感力量,背景烘托,新鮮還是陳腐,時(shí)髦還是古舊,聲調(diào)是和諧還是故意不協(xié)律,引起的聯(lián)想是雅還是俗等等方面的“對(duì)等”,而且在文學(xué)作品特別是詩(shī)的翻譯中,還有比詞對(duì)詞、句對(duì)句的對(duì)等更重要的通篇的“神似”問(wèn)題。
——王佐良3.1通過(guò)替換同義詞、近義表達(dá)法來(lái)實(shí)現(xiàn)變化用詞Theweatherofsummerishot,whilewinteriscoldanddreary.Bothoftheseseasonsarenotforustostudy.Inthetimeofautumn,coldwindswhicharenotatallpleasantgenerallyblow.Butspringhasnoneofthesedrawbacks;theflowersbloom,thewoodsandgrassesgrowluxuriantly.Theweatherismildandtheairisbalmy.Infact,thisseasonseemsfullofgoodthingsandbetterfittedtobethetimefordoingsomething.[參考譯文1]夏天天氣炎熱,而冬天天氣寒冷沉悶。這兩個(gè)季節(jié)都不適合讀書。在秋天,冷風(fēng)一點(diǎn)也不會(huì)讓人愉快。但是春天沒有這些缺點(diǎn),花兒盛開,樹木草地茂盛地生長(zhǎng),天氣溫和,空氣溫馨。事實(shí)上,這個(gè)季節(jié)似乎充滿了美好事物,更適宜于做一些事情。
[參考譯文2]夏天的天氣炎熱,冬天的天氣寒冷陰沉。這兩個(gè)季節(jié)均不適合我們讀書。在秋天的日子,通常寒風(fēng)颯颯,一點(diǎn)也不令人喜悅。但是春天毫無(wú)這些缺憾,(百)花兒盛開,草木茂盛,氣候溫和,春風(fēng)和煦。事實(shí)上,這一季節(jié)似乎充滿美好的事物,且是更宜于工作的時(shí)間。3.2通過(guò)轉(zhuǎn)譯實(shí)現(xiàn)變化用詞Shetriestocalmherdaughterwithafaintsmileandgentlecaressofherhair.[參考譯文]她淡淡地微笑著,溫柔地愛撫著女兒的頭發(fā),讓她平靜下來(lái)。3.4詞語(yǔ)搭配翻譯,尤其是文學(xué)的翻譯,是一種藝術(shù),變化之妙存乎一心。以英文譯中文為例,兩種文字在形、音、文法、修辭、思考習(xí)慣、美感經(jīng)驗(yàn)、文化背景上既如此相異,字、詞、句之間就很少有現(xiàn)成的對(duì)譯法可循。因此一切好的翻譯,猶如衣服,都應(yīng)是定做的,而不是現(xiàn)成的。要買現(xiàn)成的翻譯,字典里有的是;可是字典是死的,而譯者是活的。用一部字典來(lái)對(duì)付asweetsmile,asweetflower,candyissweet中的sweet,顯然不成問(wèn)題,但是遇到sweetSwanofAvon,Howsweetofyoutosayso!Sweetstothesweet,sweetsmellofsuccess這些例子,是任何字典都幫不了忙的。
——余光中《翻譯和創(chuàng)作》4.1并列關(guān)系的詞語(yǔ)搭配Thepicturesthatlingerinhismind,calledupinamomentbysuchsensationsasthesmellofrosesorofnew-mownhay,areofasimplernature.Alittlecottagenestlingamidstthewaysidetrees,thebluesmokecurlingupagainstthegreen,andabowerofrosesroundthedoor;orperhapsavillagestreetofwhichthenamehasbeenlongforgotten,withitsramblingoldinn,and,alittledistanceaway,thehoary,greychurch-towerinitstownshipoftombstone—therearethepicturesofoldEnglandthatarecarriedawaytootherclimes.[參考譯文1]小小的農(nóng)舍偎依在路旁的樹叢中,綠色的屏障上,炊煙裊裊,蔭涼的薔薇叢環(huán)繞著門庭;或許,一條不知名的小街上,有座設(shè)計(jì)不太規(guī)范的客店,不遠(yuǎn)處,灰色教堂的尖頂聳立在鄉(xiāng)村墓地中——這才是古老英國(guó)的真實(shí)寫照,這才是英國(guó)留給游客的印象。
[參考譯文2]小小的農(nóng)舍偎依在路旁的樹叢中,裊裊炊煙飄向綠色的屏障,蔭涼的薔薇叢環(huán)繞著門庭;遠(yuǎn)處的小街可見一座設(shè)計(jì)不太規(guī)范的客店,灰色教堂的尖頂在不遠(yuǎn)處聳立于鄉(xiāng)村墓地中——這才是古老英國(guó)的真實(shí)圖景,這才是英國(guó)留給游客的印象。4.2偏正關(guān)系的詞語(yǔ)搭配ThelistofcandidatesbeingtalkedaboutinWashingtonandonWallStreetishalfwhatitwasbeforetheNov.2election,whenprominentDemocratssuchasformerTreasurySecretaryRobertRubinwereconsideredhotprospectshadMassachusettsSen.JohnKerrywontheWhiteHouse.
[參考譯文]與11月2日總統(tǒng)大選之前相比,美國(guó)政府內(nèi)部和華爾街所關(guān)注的美聯(lián)儲(chǔ)主席候選人人數(shù)減少了一半。當(dāng)時(shí)假若民主黨總統(tǒng)候選人約翰·克里成功入主白宮的話,同是民主黨人的前財(cái)政部長(zhǎng)羅伯特·魯賓是新一任美聯(lián)儲(chǔ)主席的熱門人選。4.3動(dòng)賓關(guān)系的詞語(yǔ)搭配Nevertakeameanadvantageofanyoneinanytransaction,andneverbeharduponpeoplewhoareinyourpower.Trytodotoothersasyouwouldhavethemdotoyou,anddonotbediscouragediftheyfailsometimes.ItismuchbetterforyouthattheyshouldfailinobeyingthegreatestrulelaiddownbyourSaviorthanthatyoushould.[參考譯文1]在交易中,決不要捉弄任何人,也決不要對(duì)待你的部屬嚴(yán)苛。你要?jiǎng)e人怎樣對(duì)待你,你就要怎樣對(duì)待別人。即使他人有時(shí)失敗,你也不必氣餒。寧可別人不遵守我們救世主的最偉大的法規(guī),但你必須遵從。
[參考譯文2]在處理任何業(yè)務(wù)時(shí),決不要占任何人便宜,也決不要苛刻對(duì)待你的部屬。你要?jiǎng)e人怎樣對(duì)待你,你就要怎樣對(duì)待別人(己所不欲,勿施于人)。如果他們有時(shí)虧待你,你也不必氣餒。寧可別人不遵從我們救世主訂下的最偉大的法規(guī),你自己也不能違背。4.4主謂關(guān)系的詞語(yǔ)搭配Mouthcancerwasonceconsideredtomostlyaffectoldermen,butitisnowbecomingmorecommoninyoungerpeopleandwomen.Itispossiblethatbinge-drinkingandsmokingcouldbehelpingtofuelrisingratesofthediseaseasthesearekeyriskfactors.[參考譯文1]通常人們認(rèn)為年紀(jì)大一些的人更容易患口腔癌。但從目前情況看,越來(lái)越多年輕人也患上該病。過(guò)度飲酒和抽煙可能幫助了該病在年輕人中的發(fā)病率,因?yàn)樗鼈兪菍?dǎo)致該病的主要因素。
[參考譯文2]過(guò)去一度認(rèn)為那些年紀(jì)大一些的人更容易患口腔癌,但從目前情況來(lái)看,該病在年輕人中正呈現(xiàn)出與日俱增的發(fā)展趨勢(shì)。醫(yī)生們經(jīng)研究認(rèn)為,年輕人過(guò)度飲酒和吸煙可能是導(dǎo)致口腔癌在該群體中發(fā)病率節(jié)節(jié)上升的兩個(gè)“幫兇”。3.5特殊詞匯翻譯Thewholeskysparkledgaytwinklingstars,andtheMilkyWayisasdistinctasthoughithadbeenwashedandrubbedwithsnowforholidays.趙景深譯為:“天上閃耀著光明的亮星,牛奶路很白,好像是禮拜日用雪擦洗過(guò)一樣?!濒斞笇懥艘皇自?shī),對(duì)其大加諷刺?!笨蓱z織女星,化為馬郎婦。烏鵲疑不來(lái),迢迢牛奶路?!敖?jīng)魯迅這么一鬧,“牛奶路”就成了翻譯界的笑柄。5.1人名地名人名地名的翻譯通常可以采用音譯法、意譯法、音意合譯等方法。一般可以查《英語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》、《外國(guó)地名譯名手冊(cè)》和《世界地名詞典》等工具書。WilliamShakespeare威廉·莎士比亞GeorgeW.Bush喬治·W·布什MarkTwain馬克·吐溫HelenKeller海倫·凱勒AllenGreenspan阿倫·格林斯潘BenjaminFranklin本杰明·富蘭克林Casablanca卡薩布蘭卡Vancouver溫哥華MexicoCity墨西哥城Seoul首爾Edinburgh愛丁堡Frankfort法蘭克福在文學(xué)作品中,人名有可能隱含特定的意思,名字的意思和讀音都蘊(yùn)涵著作者對(duì)人物性格的塑造和寫作意圖。在這種情況下,意譯或者音意合譯都不失為好方法。例如:
EastRiver東河
WestPoint西點(diǎn)
GreenIsland綠島
BigRapids大瀑布城
WindwardIslands向風(fēng)群島
HardlyHuman卜世仁5.2俗語(yǔ)俚語(yǔ)習(xí)語(yǔ)俚語(yǔ)的特性和功能包括:1)形式不規(guī)范,具有隨意性;2)含義夸張、滑稽、不正式;3)時(shí)髦流行,帶有地域性。tobeinthedoghouse在狗窩里;---“失寵或受冷遇”tobendsb’sear折彎某人的耳朵;----“與某人交談”togettheleadout把鉛弄出來(lái);---“振作精神或煥發(fā)熱情”fruit水果;俚語(yǔ)為“同性戀者”duck鴨子;俚語(yǔ)為“奇特的人”,作動(dòng)詞用表示“閃避”---Hetriedtoduckhisresponsibilities.他想要逃避責(zé)任。onthemake:英國(guó)指熱衷于追名逐利,在美國(guó)多指一個(gè)男人拜倒在婦人石榴裙下。5.3習(xí)語(yǔ)成語(yǔ)成語(yǔ)一般具有言簡(jiǎn)意賅、形式簡(jiǎn)煉、形象生動(dòng)、妙趣橫生等特點(diǎn)。恰當(dāng)?shù)卦谡Z(yǔ)言表達(dá)中應(yīng)用成語(yǔ)可以增加文章的文采和感染力。習(xí)語(yǔ)和成語(yǔ)總會(huì)帶有濃厚的民族、歷史色彩,所以英漢習(xí)語(yǔ)成語(yǔ)存在一定的差異。例如比喻應(yīng)用的不同、風(fēng)俗習(xí)慣和歷史背景不同等。翻譯習(xí)語(yǔ)成語(yǔ)時(shí),譯者必須熟悉其歷史文化背景,結(jié)合詞語(yǔ)使用的環(huán)境,準(zhǔn)確地把英語(yǔ)成語(yǔ)的意思用漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。習(xí)語(yǔ)成語(yǔ)的翻譯首先可以參考工具書,弄清楚習(xí)語(yǔ)成語(yǔ)在字典中的釋義,再根據(jù)上下文靈活翻譯。具體可以采取套譯、代譯、意譯的辦法。
套譯:就是直接用漢語(yǔ)已有的習(xí)語(yǔ)成語(yǔ)來(lái)翻譯對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)成語(yǔ)。畢竟人類的發(fā)展存在相同之處,所以英漢兩種語(yǔ)言文化中存在一些對(duì)等的成語(yǔ)表達(dá)法。在這種情況下可以直接套用。例如:
tobeaparrot鸚鵡學(xué)舌;人云亦云
aslyoldfox老奸巨猾的人;老狐貍
stirupahornet’snest捅了馬蜂窩
fishintroubledwaters渾水摸魚
turnadeafearto置若罔聞
tofishforpraise沽名釣譽(yù)
adropintheocean滄海一粟
likefatherlikeson有其父必有其子
Strikewhiletheironishot.趁熱打鐵。
Todieonone'sfeetisbetterthantoliveonone'sknees.好死不如賴活。
Bloodisthickerthanwater.血濃于水。
Hewholaughslastlaughsbest.誰(shuí)笑到最后,誰(shuí)笑得最好。
Giveknavesaninchandtheywilltakeayard.得寸進(jìn)尺。代譯法,即把原語(yǔ)帶有文化特色意象的成語(yǔ)用意思相近而含有不同意象的成語(yǔ)來(lái)翻譯。英漢語(yǔ)言文化畢竟存在一定的差異,很多時(shí)候會(huì)利用不同的意象表達(dá)同樣的意思,在這種情況下,可以只求達(dá)到表達(dá)的效果,而不求意象的對(duì)等。例如:
asstrongasahorse強(qiáng)壯如牛
bullshit狗屁,胡說(shuō)八道
loveme,lovemydog愛屋及烏
toshedcrocodiletears貓哭老鼠
tothrowpearsbeforeswine對(duì)牛彈琴
astimidasarabbit/chicken膽小如鼠
gooseskin/flash雞皮疙瘩
theblacksheepofthefamily害群之馬
thegooseiscooked生米已經(jīng)煮成熟飯
likeacatonhotbricks熱鍋上的螞蟻在如何翻譯成語(yǔ)問(wèn)題上,劉重德認(rèn)為,在讀者讀了能懂而且讀起來(lái)通順的條件下,應(yīng)在盡量保持原文意義的同時(shí),也設(shè)法保存其語(yǔ)法基本結(jié)構(gòu)和修辭比喻形象,即采用所謂直譯法。遇有直譯不通的情況,就必須根據(jù)有關(guān)兩種語(yǔ)言的特點(diǎn),將原文的精神實(shí)質(zhì)融會(huì)貫通,改用相應(yīng)的適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)法來(lái)譯,即采取所謂的意譯法。英漢語(yǔ)言文化的差異,重要的一點(diǎn)表現(xiàn)在兩者對(duì)同一個(gè)意象的理解完全背道而馳。例如英語(yǔ)的dog通常帶有幸運(yùn)、吉祥、稱道的語(yǔ)意,如Everydoghashisday.凡人皆有得意日。Olddogswilllearnnonewtricks.老年人學(xué)不了新東西。Luckydog,cleverdog,bulldog,gaydog分別指幸運(yùn)兒、聰明人、硬漢子、快活人。而中文的狗則完全相反,帶有狗字的詞匯幾乎都是貶義的,如走狗、狗腿子、落水狗、狗膽包天、狼心狗肺、狗仗人勢(shì)、狐群狗黨、狗頭軍師、狗急跳墻、雞鳴狗盜、人模狗樣、狗嘴吐不出象牙等。當(dāng)文化意義濃厚的詞匯直譯不能達(dá)意時(shí),代換法可能導(dǎo)致把譯文文化強(qiáng)加到原文文化,所以,為了達(dá)等效,可用意譯,用意思相同而形式不同的方法翻譯,突出原語(yǔ)文化內(nèi)涵。例如:Livelikecatanddog.成天吵架。
monstrousaudacity狗膽包天
Likebegetslike.龍生龍,鳳生鳳。
Abullinachinastop動(dòng)輒闖禍的粗人
Adamnedsnobbish狗眼看人低
Adogwithtwotails非常高興,興高采烈
Afterastormcomesacalm.否極泰來(lái)。
Hethatrespectsothersshalllikewiseberespected.敬人者,人恒敬之。
Allgoodthingscometoanend.天下無(wú)不散之筵席。
Giveadogabadnameandhanghim.欲加之罪何患無(wú)詞。5.4術(shù)語(yǔ)新詞各個(gè)領(lǐng)域都有專業(yè)的術(shù)語(yǔ)詞匯,翻譯這些術(shù)語(yǔ)新詞必須與該行業(yè)約定俗成的說(shuō)法吻合。目前國(guó)內(nèi)已經(jīng)出版為數(shù)不少的專業(yè)術(shù)語(yǔ)字典、詞典,為翻譯工作者解決實(shí)際問(wèn)題提供了參考的依據(jù)。相關(guān)的工具書有:《國(guó)際時(shí)事辭典》、《英漢經(jīng)濟(jì)綜合詞典》、《英漢軍事與技術(shù)辭典》、《各國(guó)國(guó)家機(jī)構(gòu)手冊(cè)》、《簡(jiǎn)明不列顛百科全書》等等。另外,新詞的翻譯也需要追根溯源,不能任意翻譯。首先要查找資料,看看是否已經(jīng)存在前人的譯法或者普遍接受的譯名??梢酝ㄟ^(guò)網(wǎng)絡(luò)這個(gè)龐大的數(shù)據(jù)庫(kù)尋找前人關(guān)于相關(guān)術(shù)語(yǔ)的翻譯或者解釋。如果實(shí)在無(wú)法查找,就只能根據(jù)詞語(yǔ)的內(nèi)涵外延,按照一定的翻譯原則翻譯出來(lái)。英語(yǔ)中有些詞匯用法靈活,在不同行業(yè)中的意義非常多變,翻譯時(shí)往往要根據(jù)上下文的不同判斷詞義。如fire既可作名詞,又可作動(dòng)詞。作名詞時(shí),在文學(xué)的語(yǔ)境可能有“熱情、激情”之意,如:
Hiseyesweresparkledwithfire.他的眼睛閃耀著激情之光。而在科技文獻(xiàn)中,fire作動(dòng)詞可以是“點(diǎn)燃、燒制、給(爐子)加燃料”等意思,除此之外,fire還可作“放槍;激動(dòng);解雇”等解釋。各行各業(yè)英語(yǔ)可能由非常簡(jiǎn)單的詞匯構(gòu)成專業(yè)名詞,翻譯的時(shí)候必須小心分辨,查閱專門字典及各種參考資料,切忌望文生義。例如:moneybill金融法案
realestate房地產(chǎn)
moneymarket短期資金市場(chǎng)
gamemanagement狩獵管理
treasurybonds長(zhǎng)期國(guó)債
timedeposit定期存款
idleloans呆滯貸款,呆賬
goodgovernance善政廉政
inventory庫(kù)存產(chǎn)品語(yǔ)言中的特殊詞匯為數(shù)不少,這些詞匯大多蘊(yùn)涵著民族、文化、地域、歷史意味,因此,其翻譯就不僅僅是對(duì)語(yǔ)言文字的處理,而要具體分析語(yǔ)言文字之外的眾多因素,這樣才能成功把一種語(yǔ)言的特殊詞匯用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),并且能夠達(dá)到同樣的效果。名家談翻譯思果:翻譯要點(diǎn)(一)翻譯切不可不守紀(jì)律,沒有尺寸,亂添亂減。雖然佳譯像鹽化在水里,看不出痕跡,但鹽總在那里,沒有添,沒有減。有的翻譯是“演義派”,補(bǔ)出很多情節(jié),全是原文沒有的。有人隨意刪削,好像在編輯。(雙關(guān)語(yǔ)、俏皮話等有的確不可翻者例外。)(二)切不可譯字,要譯意,譯情,譯氣勢(shì),譯作者用心處。記住,譯者最大的敵人是譯文字。(三)切不可抱定一個(gè)英文字只有一個(gè)中文譯文解釋,以不變應(yīng)萬(wàn)變。如果你譯一個(gè)英文字把認(rèn)定的一個(gè)意思寫下,再和上下文一同看,覺得不大像話,你可能錯(cuò)解了那字的意思,趕快細(xì)查字典。(四)切不可抱死一兩本英漢字典做翻譯工作。不論編得多好的英漢字典都不很可靠,這種字典有先天的缺陷,有人謀的不臧;并非無(wú)用,而絕不完全可靠。多備幾本好英文字典,不怕辛苦多翻翻。(五)不要以為譯好就已十全十美。整段、整句會(huì)漏譯,數(shù)目字會(huì)看錯(cuò)(這一點(diǎn)最不能得到別人原諒),英文會(huì)看錯(cuò),中文會(huì)不通順,至少逐字逐句對(duì)一兩次,過(guò)些時(shí)再看一兩次(單看譯文是否可以過(guò)得去)。你多找出一個(gè)錯(cuò),別人就少發(fā)現(xiàn)一個(gè)。(六)不懂的題材,千萬(wàn)不要率爾翻譯。至少也要找一兩本有關(guān)的書或大一些的百科全書查一查。如果能找到專家請(qǐng)教一下更好。西方的學(xué)問(wèn)分門別類,每一門都極高深,得到各科通俗的常識(shí)都不容易,不用說(shuō)全部的知識(shí)了。(七)沒有絕對(duì)把握的中文字詞成語(yǔ)不要用。成語(yǔ)用得貼切,不啻錦上添花;但失之毫厘,差之千里,用得不對(duì),反而貽人笑柄。用時(shí)也許覺得是神來(lái)之筆,其實(shí)仔細(xì)一查,似是而非,或意思正相反。(申雨平、戴寧,2000)英漢詞匯互譯的方法對(duì)等譯法具體譯法抽象譯法增詞譯法省詞譯法合詞譯法轉(zhuǎn)性譯法換形譯法褒貶譯法bbs.club.C(英
語(yǔ)
翻
譯
方
法
技
巧
匯
篇)對(duì)等譯法單詞:漢英語(yǔ)言中單詞對(duì)等程度要高一些
1)television (名詞) 電視
2)electricity (名詞) 電
3)wheat (名詞) 小麥
4)坐 (動(dòng)詞) sit 5)小 (形容詞) small 6)和 (連接詞) and成語(yǔ):
7)cutinajoke 插科打諢
8)speakone’smind 暢所欲言
9)beafterone’sownheart 稱心如意
10)atone’sfinger-tips 了如指掌
11)fishintroubledwaters 混水摸魚
12)thousandsuponthousandsof 成千上萬(wàn)
13)indeepwater 水深火熱
14)turnupone’snoseat 嗤之以鼻
15)skinandbones 皮包骨頭
16)touchandgo 一觸即發(fā)
17)fromthecradletothegrave 一生一世
18)hitthenailonthehead 一語(yǔ)道破 19)充耳不聞 turnadeafearto 20)出人頭地 beheadandshouldersaboveothers 21)吹毛求疵 pickaholeinsb’scoat 22)破釜沉舟 burnone’sboat 23)大驚小怪 makeafussabout 24)大海撈針 lookforaneedleinabundleofhay 25)顛倒黑白 talkblackintowhite 26)得意忘形 haveone’snoseintheair 27)攀龍附鳳 worshiptherisingsun 28)大發(fā)雷霆 hittheceiling;flyintoarage 29)騎虎難下 holdawolfbytheears 30)視而不見 turnablindeyeto成語(yǔ)的對(duì)等是從三個(gè)方面體現(xiàn)出來(lái)的,一個(gè)是比喻意義,一個(gè)是比喻形式,再一個(gè)是感情色彩。三者中比喻意義是最重要的,當(dāng)三者發(fā)生矛盾時(shí),我們得優(yōu)先保留比喻意義。感情色彩的對(duì)等同比喻意義的對(duì)等幾乎同樣重要。如果感情色彩不對(duì)等,這條成語(yǔ)就肯定不能用。至于比喻形式,能對(duì)等則應(yīng)盡量對(duì)等,實(shí)在對(duì)等不了,就應(yīng)當(dāng)機(jī)立斷,大膽放棄。諺語(yǔ):
31)Lookbeforeyouleap. 三思而后行。
32)Makehaywhilethesunshines. 趁熱打鐵。
33)Thereisnosmokewithoutfire. 無(wú)風(fēng)不起浪。
34)Illnewstravelsfast. 惡事傳千里。
35)Practicemakesperfect.熟能生巧。
36)欲速則不達(dá)。 Morehaste,lessspeed. 37)出門一里,不如家里。Eastandwest,homeisbest. 38)拉入籃里就是菜。Allisfishthatcomestothenet. 39)皇天不負(fù)苦心人。Everythingcomestohimwhowaits. 40)小巫見大巫。Themoonisnotseenwhenthesunshines.英譯漢翻譯實(shí)例:41)Itookthenewswithagrainofsalt.我對(duì)這個(gè)消息半信半疑。42)Unlessyou’vegotanaceupyoursleeve,wearedished.除非你有錦囊妙計(jì),否則,我們是輸定了。43)Hewentthroughfireandfloodtosavehismother.他赴湯蹈火去救他的母親。44)Youhavealuckystaraboveyou.
你真是福星高照。45)Sheisnowbetweenthedevilandthedeepseaonthismatter.她在這個(gè)問(wèn)題上真是進(jìn)退維谷。46)Heisreapingwhathehassown.他這是咎由自取。47)Sheisaneasy-goingwoman.Shealwaysthrowshercarestothewinds.
她是個(gè)大大咧咧的女人,總是把憂愁拋至九霄云外。48)Thatfellowisalwaysfairwithoutbutfoulwithin那個(gè)家伙總是口蜜腹劍。49)Thatlittlegirlhasareadytongue.那個(gè)小姑娘真是伶牙俐齒的。50)Thelight-fingeredgentryfrequentedtheseshops.梁上君子經(jīng)常光顧這些商店。漢譯英翻譯實(shí)例:51)這些國(guó)家的經(jīng)濟(jì)形勢(shì)每況愈下。Theeconomicsituationinthesecountriesisonthedowngrade.52)為了迷人眼目,他們把自己打扮成革命者。Inordertothrowdustintotheeyeofthepublic,theydeckedthemselvesoutasrevolutionaries.53)捫心自問(wèn),他不得不承認(rèn)自己是錯(cuò)了。Bysearchinghishearthecouldnotbutadmitthathewasinthewrong.54)他們個(gè)個(gè)摩拳擦掌,士氣很高,準(zhǔn)備再打一個(gè)漂亮仗。Everyoneofthemrolleduphissleevesforbattle,highinmoraleandreadytowinanotherbrilliantvictory.55)我們必須全力以赴,拿下這場(chǎng)球。Wemustdoourlevelbesttowinthisgame.56)照當(dāng)時(shí)情況,他除了忍氣吞聲又能怎么辦呢?Asthingsstood,whatelsecouldhedobutswallowtheinsult?57)侵略者已經(jīng)走投無(wú)路。Theinvadershadcometotheendoftheirtether.58)我討厭游手好閑的人。Idislikethepeopleeatingthebreadofidleness.59)你為什么要引狼入室?Whydidyousetthewolftokeepthesheep?60)他是信口開河,他對(duì)經(jīng)濟(jì)一竅不通。Heisshootingoffhismouth.Hedoesnotknowthefirstthingofeconomy.二、具體譯法Doyouseeanygreeninmyeye?
你以為我好欺騙嗎?(#agreenhand)WeZanzibarwouldliketobuildacolouredsocietywhereallmencanhaveequalopportunity.我們桑給巴爾人愿意建立一個(gè)機(jī)會(huì)均等而膚色人種不同的社會(huì)。Thebattlefieldbecamesomethingholy.Itwasnottouched.這個(gè)戰(zhàn)場(chǎng)幾乎已成為一個(gè)圣地了,它仍然保持著當(dāng)年的舊觀。TheGreatWallisamustformostforeignvisitorstoBeijing.對(duì)于大多數(shù)去北京的外國(guó)游客,萬(wàn)里長(zhǎng)城是必不可少的游覽項(xiàng)目。(一)單詞、詞組和成語(yǔ)英譯漢時(shí)具體譯法的譯例:
1)transportation 運(yùn)輸→運(yùn)輸工具
2)advertisement廣告→廣告資料
3)propaganda 宣傳→宣傳機(jī)關(guān)
4)translation 翻譯→翻譯作品
5)government 政府→政府官員
6)family 家庭→家庭成員
7)class 班級(jí)→全班學(xué)生
8)committee 委員會(huì)→委員會(huì)成員
9)press 出版→出版物;報(bào)紙;雜志;出版社
10)retirement 退休→退休處;幽靜地方;偏僻地方 11)verytimid 非常膽小→膽小如鼠12)verystrong 非常強(qiáng)壯→壯得像頭牛13)keepquiet 不吱聲→噤若寒蟬14)doevilthingsopenly 毫不隱蔽地干壞事→明火執(zhí)仗15)befullofanxietyandworry十分掛念,放不下心→牽腸掛肚16)agreatandthorough-goingchange 巨大而徹底的變化→翻天覆地的變化17)veryanxioustoreturnhome 回家心切→歸心似箭18)havenotcutoffrelationscompletely 沒有徹底斷絕關(guān)系→藕斷絲連19)greatinmomentumandirresistible聲勢(shì)浩大,不可阻擋→排山倒海之勢(shì)20)acceleratethespeed;speedup 快上加快→快馬加鞭(二)單詞、詞組和成語(yǔ)漢譯英時(shí)具體譯法的譯例:
21)大吵大鬧 raisetheroof 22)公開認(rèn)錯(cuò) standinawhitesheet 23)有花不完的錢 haveenoughmoneytoburn 24)話中有話 withthetongueinthecheek 25)獲得全勝 sweeptheboard 26)機(jī)敏 keepone’seyesontheball 27)堅(jiān)決反對(duì)
putone’sfootdown;setone’sfaceagainst 28)簡(jiǎn)言之 inanutshell 29)僥幸 bytheskinofone’steeth 30)結(jié)為良緣 winthehandof31)截然不同 oilandvinegar32)家丑 askeletoninthecupboard;afamilyskeleton33)覺得可疑 smellarat34)魯莽的人 abullinachinashop35)捏造 pullsthoutofone’shat36)告發(fā) putthefingeron 37)干苦差事 hold[carry]thebaby38)反應(yīng)快 quickonthetrigger;thinkonone’sfeet39)惻隱之心 themilkofhumankindness40)保密 keepsthunderone’shat(三)英譯漢時(shí)具體譯法的譯例:41)Weshouldbynomeansneglecttheevaporationofwater.我們決不能忽視水的蒸發(fā)作用。42)Allthepeoplewereexasperatedbyhisfault-finding.大家都被他那種吹毛求疵的做法激怒了。43)Nooneissatisfiedwithhisfavoritisminhiswork.對(duì)他在工作中表現(xiàn)的徇私作風(fēng)誰(shuí)都感到不滿意。44)Wewereallgreatlymovedbyhisloftiness.我們都被他那種崇高品質(zhì)所深深打動(dòng)。45)Moreandmorepeoplehaverealizedthenecessityoflearningcomputer.越來(lái)越多的人認(rèn)識(shí)到了學(xué)習(xí)計(jì)算機(jī)的必要性。46)Thepublishinghousehastotakethereadabilityofthenovelintoconsideration.出版社不得不考慮這部小說(shuō)的可讀性。47)Thepharmacologistsaremakingacarefulstudyoftheallergyofthemedicine.藥理學(xué)家們正在認(rèn)真研究這種藥的過(guò)敏反應(yīng)。48)Hisarrogancesenthimintoisolationandhelplessness.他的傲慢態(tài)度使他孤立無(wú)援。49)Thedancinghallwasfilledwithgayety.舞廳充滿了歡樂氣氛。50)Herjealousyisthecauseofherfailure.她的嫉妒心理是她失敗的根源。(四)句子漢譯英時(shí)具體譯法的譯例:61)他每天要處理許多棘手的問(wèn)題。Hehasmanyhotpotatoestohandleeveryday.62)他新雇來(lái)的女傭人懶得出奇,飯量倒很大,真是一個(gè)無(wú)用而又累贅東西。Hisnewlyemployedservantwomanwasextremelylazyandatealot,nomorethanawhiteelephant.63)我不敢肯定我能贏得這個(gè)榮譽(yù),這還是未到手的東西。
I’mnotsurewhetherIcanwinthehonour;it’sabirdinthebush.64)這個(gè)男孩真粗心,他的書本都已經(jīng)折角了。Thisboyistoocareless;allhisbooksaredog-eared.65)你不要過(guò)早樂觀,真正的困難還在后頭呢。Don’tcountyourchickensbeforetheyarehatched.Therealdifficultiesstilllayahead.66)我們決不能姑息壞人。Weshouldneverwarmsnakesinourbosoms.67)他在演講中用了許多術(shù)語(yǔ),使聽眾聽了莫名其妙。Heusedsomanytechnicaltermsinhisspeechthattheaudiencecouldmakeneitherheadnortailofit.68)至于那些蘋果,我們就對(duì)半分吧。Asfortheapples,let’sgofifty-fiftywiththem.69)我不想依靠父母過(guò)日子。Idon’twanttohangonmyparents’sleeves.70)你應(yīng)該把好壞分清楚。Youshouldseparatethesheepfromthegoats.抽象譯法(一)單詞、詞組或成語(yǔ)英譯漢時(shí)抽象譯法的譯例:
1)makefishofoneandfleshofanother 厚此薄彼
2)licksb’sboots 巴結(jié)
3)sticktoone’slast 安分守己
4)keepsthunderone’shat 保密
5)eatone’sheartout 極度悲痛
6)beinsb’spocket 被某人操縱
7)beinirons 被監(jiān)禁
8)wearone’sheartonone’ssleeve表露感情
9)putone’scardsonthetable 表明觀點(diǎn)
10)eatlikeabird 吃得極少 11)catchfortywinks 打盹兒
12)breaktheice 打破僵局
13)jumpoutofone’sskin 大吃一驚
14)getcoldfeet 膽怯
15)bedrivenfrompillartopost 被逼得走投無(wú)路
16)walkonair 得意洋洋
17)getthegreenlight 得到許可
18)mendone’sfences 改善關(guān)系
19)pokeone’snoseintosth 干涉
20)turnthumbsdownonsth 反對(duì)(二)單詞、詞組或成語(yǔ)漢譯英時(shí)抽象譯法的譯例:
21)謙虛態(tài)度
modesty 22)發(fā)展過(guò)程
development 23)穩(wěn)定性
stability 24)靈敏度
sensibility 25)無(wú)知的表現(xiàn)
innocence 26)殘暴行為
brutality 27)同化作用
assimilation 28)避孕措施
contraception 29)防暴措施
anti-violence 30)同情心理
sympathy31)雞毛蒜皮 trifling32)開門見山 comestraighttothepoint33)狗急跳墻 dosthdesperate34)順手牽羊 walkoffwithsth35)守株待兔 trusttochanceandstrokeofluck36)銅墻鐵壁 animpregnablefortress37)唇槍舌劍 engageinabattleofwords38)黔驢技窮 atone’swit’send39)單槍匹馬 allbyoneself40)生龍活虎 burstingwithenergy(三)句子英譯漢時(shí)抽象譯法的譯例:41)Iwaspracticallyonmykneesbuthestillrefused.我?guī)缀跏强嗫喟?,但他依然拒絕。42)Thetwosisterswereusuallyinagreementonmostissues,buttheywereatswords’pointsonthematterofabortion.在很多問(wèn)題上姐妹倆的意見通常是一致的,但在人工流產(chǎn)問(wèn)題上,她們是有激烈的爭(zhēng)執(zhí)的。43)Heisarollingstone.Idon’tthinkhecangofar.他是個(gè)見異思遷的人,我想他不會(huì)有多大出息。44)SinceIonlygotthenewsatsecondhand,Itookitwithagrainofsalt.這個(gè)消息我只是間接聽來(lái)的,所以并不完全相信。45)Imustbaremyhearttosomeone,orIshallgomad!我一定要向人講真心話,否則我會(huì)發(fā)瘋的!46)I’llbreakmynecktogetthisdonebyFriday,butIcan’tpromiseforsure.我一定要盡最大的努力在星期五以前完成此事,但我不能說(shuō)定。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 醫(yī)院顧問(wèn)合同范本
- 勞務(wù)施工電梯合同范本
- 加工制造合同范本
- 協(xié)議單合同范本
- 北京裝修勞務(wù)合同范本
- 加盟串串香合同范本
- 住宅用地轉(zhuǎn)讓買賣合同范本
- 倉(cāng)庫(kù)維修協(xié)議合同范本
- 個(gè)人定制菜地合同范本
- 中介轉(zhuǎn)租店鋪合同范本
- 《我的家族史》課件
- 干部考察報(bào)告表()
- 《攝影圖片分析》課件
- 青少年社會(huì)支持評(píng)定量表
- kW直流充電樁的設(shè)計(jì)
- 施工圖總目錄
- 《裝配化工字組合梁鋼橋六車道3x30m通用圖》(3911-05-2021)【可編輯】
- 02S404給排水圖集標(biāo)準(zhǔn)
- 人民醫(yī)院診斷證明書
- 六年級(jí)勞動(dòng)與技術(shù)下冊(cè)《課程綱要》
- 掛牌督辦安全生產(chǎn)重大事故隱患銷號(hào)申請(qǐng)表
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論