下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
科技文本翻譯總結(jié)與反思通過(guò)完成此次翻譯作業(yè),我個(gè)人認(rèn)為從英譯漢的角度來(lái)說(shuō),科學(xué)文獻(xiàn)的翻譯究其本質(zhì),就是用地道的中文表達(dá)原文的含義,而又不失科學(xué)性。步驟可分為以下兩步:(一)準(zhǔn)確理解英文原文首先說(shuō)第一個(gè)步驟,如何準(zhǔn)確理解英文原文——這一點(diǎn)說(shuō)白了就是考驗(yàn)閱讀理解能力。如果說(shuō)在閱讀中遇到不認(rèn)識(shí)的單詞或詞組,尚且能夠通過(guò)查閱字典的方式解決的話,那么英語(yǔ)中繁復(fù)多樣的句式往往就不是一本字典可以打發(fā)的了。尤其在閱讀科學(xué)性較強(qiáng)的英語(yǔ)作品時(shí),作者行云流水般的筆觸通常都是借助豐富多變的句型來(lái)表現(xiàn)的。這些英語(yǔ)作品與我們?nèi)粘=炭茣?shū)本中選取的文章相比,往往來(lái)得更為艱深難懂。這就需要我們運(yùn)用自己的科技知識(shí)來(lái)理解原作的思想內(nèi)容。因此,英語(yǔ)水平和科技知識(shí)的修養(yǎng),都是必不可少的,是從事科技英語(yǔ)翻譯的重要基本功。在這個(gè)基礎(chǔ)上,通過(guò)廣泛閱讀科技文獻(xiàn),不斷學(xué)習(xí)和研究,才能逐漸累計(jì)翻譯知識(shí)和技巧。(二)使行文變得“地道”第二步是用地道的中文表達(dá)原文的含義。這對(duì)中文功底是一個(gè)十足的考驗(yàn)。這里的“地道”指的是,譯文不會(huì)讓人感覺(jué)到有英語(yǔ)原文的痕跡,就好像它原來(lái)就是一篇中文作品一樣。很多時(shí)候,對(duì)原文的理解沒(méi)有問(wèn)題,但是要將這粗糙、原始、零碎的理解升華為通順、精致、具整體性的另一種語(yǔ)言,并用符合該語(yǔ)言習(xí)慣用法的表達(dá)轉(zhuǎn)述出來(lái),往往就不是那么容易了。尤其當(dāng)原文是以精確簡(jiǎn)約著稱的英語(yǔ),而目標(biāo)語(yǔ)言是慣于華美繁復(fù)的漢語(yǔ)時(shí),我們往往就得花費(fèi)更多的工夫去打磨譯文,才能彌合兩種語(yǔ)言之間的溝壑。根據(jù)我的體會(huì)我覺(jué)得,有以下幾點(diǎn)十分重要:一、常用句型例:Itis+adjective+that…./todo...Itis+pastparticiple+that.….這種句型在我翻譯的文章中就有14處之多,它通常與前句有密切聯(lián)系,需要上下文一起分析翻譯,由于語(yǔ)言習(xí)慣的差異,此處“Itis”所指代的前文內(nèi)容,往往要出現(xiàn)在后面的翻譯句子中。并且,這種句式的運(yùn)用,本身就起到了強(qiáng)調(diào)的作用,這一點(diǎn)在我們的翻譯成果中也要有所體現(xiàn)。例如文中:Itisespeciallyworth-whiletoestimateanappropriatecompressionratio.我將其譯為:這種提前的評(píng)估在估計(jì)一個(gè)適當(dāng)?shù)膲嚎s比時(shí)尤為有價(jià)值。類似的句子還有很多,比如:a)…thus(thereby)+presentparticiplephraseb)Passiveverb.…prepositionalphrase等等,掌握這些句子的翻譯特點(diǎn)是準(zhǔn)確譯出原作者意圖的關(guān)鍵。二、半科學(xué)、半技術(shù)詞匯的翻譯在科技文獻(xiàn)中,常發(fā)生一般生活用語(yǔ)作科技詞匯處理,含義跟常用意義完全不同。在翻譯時(shí)如不加注意,會(huì)造成嚴(yán)重錯(cuò)誤。例如,第三節(jié)中句子:Boostpressureatcertainspeedisprimarilygivenbyrequiredtorque.譯為:一定速度下的升壓力主要是由所需扭矩決定的?!癵ive”,通常的意思是給予、提供等等,在這里引申為“決定”,是科學(xué)文獻(xiàn)中常用的意思,與日常用語(yǔ)有所區(qū)別。類似的例子還有很多,需要我們?cè)诜g過(guò)程中格外注意。三、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的處理科技用于中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)運(yùn)用的極其廣泛,恰好與漢語(yǔ)中少用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的慣用法相反。為了使?jié)h語(yǔ)譯文符合漢語(yǔ)的表達(dá)方式,根據(jù)譯文的上下文,一般采用三種譯法。1)譯作漢語(yǔ)主動(dòng)語(yǔ)態(tài);例如文中第三段:Itshouldbereflectedintheearlydesignphasegivinganopportunitytopredictnewpossibilities.譯為:它應(yīng)體現(xiàn)為在初期設(shè)計(jì)階段有預(yù)測(cè)新的可能性的機(jī)會(huì)。就避免了出現(xiàn)類似“它應(yīng)被反映在”這種在漢語(yǔ)中別扭的說(shuō)法。2)譯作漢語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài);這時(shí),漢語(yǔ)譯文中運(yùn)用“被”、“由”“受”、“為”“給”、“予以”、“是...的”等虛詞。例如,第三節(jié)中:Theend-gasknockisdeterminedmainlybythetemperatureofunburnedmixture譯為:終端氣體爆震主要是由未燃混合氣的溫度決定的。比起“終端氣體爆震主要是被未燃混合氣的溫度所決定的?!备鼮榫珳?zhǔn),簡(jiǎn)練,不易引起歧義。3)在句型“Itis(hasbeen)+pastparticiple+that…”中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),漢語(yǔ)譯文中的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)動(dòng)詞前增譯“人們”“有人”“大家”等主語(yǔ);或不增譯這些主語(yǔ),譯作漢語(yǔ)主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。本文中未涉及這種翻譯,但在以往的翻譯過(guò)程中,涉及過(guò)此類語(yǔ)句。例如:Itisknownthatliquidscanturnintogasesundercertainconditions.譯為:大家知道在一定條件下,液體能轉(zhuǎn)變?yōu)闅怏w。比“正如被知道的那樣,液體能轉(zhuǎn)變?yōu)闅怏w?!备鼮樽匀?,易于接受。綜上
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度個(gè)人經(jīng)營(yíng)性短期借款合同:創(chuàng)業(yè)資金支持范本
- 2025版影視作品剪輯制作與市場(chǎng)推廣合同范本3篇
- 二零二五年度高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)廠房租賃居間合同2篇
- 二零二五年度車輛煤炭運(yùn)輸合同運(yùn)輸能力評(píng)估4篇
- 2025廣告媒介代理合同
- 二零二五年度建筑防水材料采購(gòu)合同3篇
- 2025船舶建造合同書(shū)范本
- 2025固定資產(chǎn)外匯借貸合同的樣本
- 2025年度個(gè)人二手房交易房屋權(quán)屬登記服務(wù)協(xié)議
- 二零二五年度綠色建筑用沖樁機(jī)安裝與維護(hù)合同規(guī)范4篇
- 衛(wèi)生服務(wù)個(gè)人基本信息表
- 醫(yī)學(xué)脂質(zhì)的構(gòu)成功能及分析專題課件
- 高技能人才培養(yǎng)的策略創(chuàng)新與實(shí)踐路徑
- 廣東省湛江市廉江市2023-2024學(xué)年八年級(jí)上學(xué)期期末考試數(shù)學(xué)試卷(含答案)
- 2024年湖北省知名中小學(xué)教聯(lián)體聯(lián)盟中考語(yǔ)文一模試卷
- 安徽省蕪湖市2023-2024學(xué)年高一上學(xué)期期末考試 生物 含解析
- 交叉口同向可變車道動(dòng)態(tài)控制與信號(hào)配時(shí)優(yōu)化研究
- 燃?xì)庑袠I(yè)有限空間作業(yè)安全管理制度
- 數(shù)列練習(xí)題(含答案)基礎(chǔ)知識(shí)點(diǎn)
- 人教版(2024新版)七年級(jí)上冊(cè)英語(yǔ)期中+期末學(xué)業(yè)質(zhì)量測(cè)試卷 2套(含答案)
- 安華農(nóng)業(yè)保險(xiǎn)股份有限公司北京市地方財(cái)政生豬價(jià)格指數(shù)保險(xiǎn)條款(風(fēng)險(xiǎn)敏感型)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論