




下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
語(yǔ)言是文化的載體,任何一種語(yǔ)言都反映了與其相應(yīng)的文化。英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩門(mén)完全不同的語(yǔ)言體系,體現(xiàn)的是兩種完全不同的文化體系。一個(gè)民族的語(yǔ)言勢(shì)必反映該民族的文化,中西方不同的語(yǔ)言決定了它們之間必然存在著交流上的障礙,即文化差異。英國(guó)人類學(xué)家愛(ài)德華.泰勒在《原始文化》(1871年)一書(shū)中,首次把文化作為一個(gè)概念提了出來(lái),并表述為“文化是一種復(fù)雜體,它包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其余社會(huì)上習(xí)得的能力與習(xí)慣?!庇纱丝梢?jiàn),文化的覆蓋面極為廣泛,它是一個(gè)復(fù)雜的系統(tǒng)。語(yǔ)言作為文化的組成部分,反映了該民族豐富多彩的文化現(xiàn)象。英漢語(yǔ)言中都擁有大量的習(xí)語(yǔ)。習(xí)語(yǔ)具有形象、簡(jiǎn)練、寓意深刻、機(jī)智幽默等特點(diǎn)。換句話說(shuō),習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言的精華,因而習(xí)語(yǔ)在體現(xiàn)語(yǔ)言的文化差異上,比其它語(yǔ)言成份更具有典型性、代表性。一、英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異生存環(huán)境的差異習(xí)語(yǔ)具有濃厚的民族色彩,其中很多不乏本國(guó)人們生活環(huán)境或本土人都熟知的事情,本土人無(wú)疑能明白其中的內(nèi)涵,而外國(guó)人就不知所云。例如:英國(guó)是一個(gè)島國(guó),四面環(huán)海的英國(guó)漁業(yè)十分發(fā)達(dá),因而,英語(yǔ)中出現(xiàn)了大量有關(guān)航海的習(xí)語(yǔ),然而中國(guó)人對(duì)航海知識(shí)所知甚少。如:adropintheocean“滄海一粟”;plainsailing"—帆風(fēng)順”;keepone'sheadabovewater“奮力圖存";betweenthedevilanddeepsea"進(jìn)退兩難";steerclearofalldoubtfulquestions"避免一切曖昧的事情";feelunderthewater“感覺(jué)不適";Whileitisfineweathermendyoursail."未雨綢繆。"而中國(guó)自古以來(lái)就是一個(gè)以農(nóng)業(yè)為主的大國(guó),農(nóng)業(yè)人口占有很大比例。因此成語(yǔ)與習(xí)語(yǔ)很大一部分與農(nóng)業(yè)有關(guān)。例如:"瑞雪兆豐年、”"枯木逢春、”“拔苗助長(zhǎng)、”“順藤摸瓜、”“瓜熟蒂落、”“斬草除根、”“解甲歸田、”“撿了芝麻,丟了西瓜”等等。另外,就地理位置而言,中國(guó)地處亞歐大陸,地域遼闊。由于地域條件的差異,導(dǎo)致英漢兩個(gè)民族對(duì)"東風(fēng)”與"西風(fēng)”的理解截然不同。在英漢兩種文化中,"東風(fēng)”和"西風(fēng)”指的是相同的自然風(fēng)力,但其文化內(nèi)涵是不同的。在漢語(yǔ)中“東風(fēng)”常是褒義詞。東風(fēng)吹后大地回春,萬(wàn)物吐綠,象征著進(jìn)步、蓬勃向上。女口:“東風(fēng)夜放千樹(shù),更吹落星如雨?!保ā肚嘤癜冈Α罚?,而“西風(fēng)凜冽”,象征著荒涼。女『'古道西風(fēng)瘦馬,夕陽(yáng)西下,斷腸人在天涯?!保R致遠(yuǎn)《天凈沙秋思》)。在英語(yǔ)中,"東風(fēng)”與"西風(fēng)”的象征意義與漢語(yǔ)恰恰相反。西風(fēng)從大西洋吹來(lái),吹綠了英倫諸島。雪萊(P.B.Shelly。在《西風(fēng)頌》(《OdetotheWestWind〉中謳歌了預(yù)示著革命風(fēng)暴即將到來(lái)的西風(fēng),表現(xiàn)了他對(duì)人類美好未來(lái)的樂(lè)觀態(tài)度。而東風(fēng)從歐洲大陸吹來(lái),正如中國(guó)的西風(fēng)???HowmanywinterdayshaveIseenhim,standingbluenosedinthesnowandeastwind.(CharlesDickens)."風(fēng)俗差異英漢兩個(gè)民族的習(xí)俗差異表現(xiàn)在不同的生活習(xí)慣、生產(chǎn)方式甚至生態(tài)環(huán)境上。這一點(diǎn)從兩個(gè)民族的人們對(duì)待動(dòng)物的態(tài)度上可見(jiàn)一斑。兩個(gè)民族都有養(yǎng)狗的習(xí)慣,但在中國(guó),人們從心理上討厭這種動(dòng)物。因此,漢語(yǔ)中與“狗”有關(guān)的習(xí)語(yǔ)大多含有貶義,女口:"狗腿子”、"狗眼看人低”、“狗頭軍師、”“狼心狗肺、”“狗急跳墻、""喪家之犬、”“狗咬呂洞賓不識(shí)好人心、”“狗嘴里吐不出象牙來(lái)?!蔽覈?guó)著名文人魯迅就曾經(jīng)號(hào)召人們要“痛打落水狗?!庇纱丝梢?jiàn)中國(guó)人對(duì)狗討厭之至,對(duì)狗沒(méi)有任何贊美之意。然而,對(duì)西方人而言,狗既可以看門(mén)或打獵,也可以視作人類的寵物、朋友或伴侶。所以西方人對(duì)狗有極其哀憐的情感。英語(yǔ)中有關(guān)狗的習(xí)語(yǔ)絕大多數(shù)沒(méi)有貶義。法國(guó)大革命時(shí)期名人羅蘭夫人有句名言:“我越觀察人,我就越愛(ài)狗。”可見(jiàn)“狗”在西方人的價(jià)值觀念中是一種為人鐘愛(ài)的動(dòng)物,是“忠實(shí)”的象征。英語(yǔ)中帶“狗”的詞語(yǔ)多含褒義,其中既有Loveme,lovemydog.(愛(ài)屋及烏);atopdog(優(yōu)勝者,左右全局的人);agaydog(快活人);aseadog(老練水手);awaterdog(水性好的人);tohelpalamedogoverastile(助人于為難)的真情流露,也有Youarealuckydog.(你真幸運(yùn))的由衷贊嘆。更有Betterbetheheadofadogthanthetailofalion.(寧為雞頭,勿為牛后)的警示格言。如此看來(lái),漢語(yǔ)中狗的形象與英語(yǔ)中狗的形象差距實(shí)在太大了,這在英漢習(xí)語(yǔ)的互譯上造成一定困難。如將痛打落水狗”譯成“beatadoginthewater”,而無(wú)上下文釋義的話,不但不能傳達(dá)漢語(yǔ)的本意,而且可能在英語(yǔ)讀者中引起與原意不符的感受。當(dāng)然就談不上使譯語(yǔ)讀者有相同的感受??梢?jiàn)了解和掌握習(xí)語(yǔ)背后體現(xiàn)的社會(huì)習(xí)俗是非常必要的。宗教信仰不同宗教對(duì)各民族的歷史發(fā)展中有著重大的影響,因此有些習(xí)語(yǔ)帶有深厚的宗教色彩。英國(guó)長(zhǎng)期以來(lái)深受希臘、羅馬和基督教文化的影響,而對(duì)中國(guó)文化發(fā)展產(chǎn)生重大影響的是佛教和道教。宗教信仰上的差異在習(xí)語(yǔ)上也有明顯的反映,例如:asoldasAdam直譯是“與亞當(dāng)一樣老”,因?yàn)閬啴?dāng)是最早的人類,這一習(xí)語(yǔ)譯為“很久以前的、極古老的”;nottoknowsomeonefromAdam從字面意義上來(lái)看是“不知道某人與亞當(dāng)有什么區(qū)別",同樣,由于亞當(dāng)是人類歷史上的第一位,沒(méi)有什么人見(jiàn)過(guò)他。所以,這個(gè)習(xí)語(yǔ)的意思就成了“完全不知道(他是什么人)”;toraiseCain譯為“若惱該隱,大發(fā)脾氣,找麻煩”。亞當(dāng)和夏娃的長(zhǎng)子該隱是個(gè)性情狂暴、容易發(fā)怒的人,由于耶和華看中了亞伯的供物,而沒(méi)有看中他的,該隱為此嫉妒,殺死了弟弟亞伯,成為世界上第一個(gè)謀殺者,因此該習(xí)語(yǔ)表示'大發(fā)雷霆”;Godhelpsthosewhohelpthemselves."自助者天助。"意為上帝幫助自助的人。西漢末年佛教傳入中國(guó),漢語(yǔ)里便隨之出現(xiàn)了一些來(lái)自佛教或與其有關(guān)的習(xí)語(yǔ)。如:“一塵不染”、“不二法則、”“五體投地、”“現(xiàn)身說(shuō)法、”“回頭是岸、”“借花獻(xiàn)佛、”“在劫難逃、”“大慈大悲、”“不看僧面看佛面、”“平時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳、”“跑的了和尚跑不了廟?!蓖瑯?,道教對(duì)我國(guó)文化也有很大的影響,漢語(yǔ)中有一些習(xí)語(yǔ)直接或間接源自道教。如:“靈丹妙藥、”“脫胎換骨、”“回光返照、”“道高一尺,魔高一丈、”“泥菩薩過(guò)河,自身難保、”“八仙過(guò)海,各顯神通?!庇秩?,同樣是afterlife一詞,中文意為“來(lái)生”、或“來(lái)世”,指人的生死輪回;而西方基督教無(wú)此概念,所以其英文含義為“人死后的那段時(shí)光?!睔v史典故典故是利用神話、寓言、傳說(shuō)、歷史故事或歷史人物的詞語(yǔ)構(gòu)成的語(yǔ)句。典故結(jié)構(gòu)凝練、言簡(jiǎn)意賅,能使文章語(yǔ)言洗練、形象生動(dòng)、含蓄幽默,然而典故都具有歷史淵源和文化背景。源自希臘神話的Achille'sheel使人聯(lián)想到“唯一致命的弱點(diǎn)”。Achille'sheel"阿基里斯的腳后跟”講的是這樣的故事:阿基里斯是古希臘的一名英雄。小的時(shí)候,阿基里斯的母親提著他的腳后根把他浸入水中。使他身體的各個(gè)部位都無(wú)懈可擊,唯獨(dú)他的腳后跟因被他母親抓著而沒(méi)能浸如水中,后來(lái)在特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng)中他的死敵用一支毒箭射中了他的腳后跟----全身上下唯一能致他于死的地方,使他在悲憤中死去。因此,阿基里斯的腳后跟便成為一個(gè)人致命的弱點(diǎn)或某一事物的要害部位的代名詞;cat'spaw直譯為貓爪子,源于《伊索寓言》,用來(lái)比喻“被人當(dāng)作工具使用的人”或“受人愚弄的人”;betweenScyllaandCharybdis譯為“進(jìn)退維谷”,出自荷馬史詩(shī);Pandora'sbox直譯為潘多拉的盒子,意為,無(wú)窮的災(zāi)難?!睗h語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ)和成語(yǔ)主要來(lái)源于浩如煙海的中國(guó)的經(jīng)傳典籍、寓言故事和神話傳說(shuō),例如“守株待兔、”“葉公好龍、”“愚公移山、”“黔驢技窮、”“刻舟求劍”等源于寓言故事?!翱涓缸啡?、”“嫦娥奔月”、“畫(huà)龍點(diǎn)睛”、“精衛(wèi)填海”等出自神話傳說(shuō)。這些成語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)充分體現(xiàn)了漢民族獨(dú)特的古代文化,很難在英語(yǔ)中找到對(duì)等的習(xí)語(yǔ),表現(xiàn)了與英語(yǔ)民族文化的巨大差異。對(duì)客觀事物的不同認(rèn)識(shí)漢英民族雖生活在同一客觀環(huán)境里,但對(duì)客觀事物都各持己見(jiàn),賦予那些事物的語(yǔ)言以不同的意義。例如:“竹”在漢語(yǔ)里用來(lái)喻人,表示人堅(jiān)強(qiáng)、正直的性格,而英語(yǔ)中bamboo沒(méi)有任何象征意義。因?yàn)椤爸瘛边@種植物不是英國(guó)土生土長(zhǎng)的植物,而是舶來(lái)品。中國(guó)人對(duì)“花”的看法也與英國(guó)人不同,人們用“花花公子”表示“只追求享受、過(guò)紙醉金迷生活的輕浮闊少爺”,用“拈花若草”表示作風(fēng)不正派的男人。而英語(yǔ)的flower卻無(wú)漢語(yǔ)中提到的含義。又如:“松”為中國(guó)最常見(jiàn)的就一種樹(shù),它象征“堅(jiān)貞、高風(fēng)亮節(jié),”古今人士均以此托物言志。早在《論語(yǔ)》中就有'歲寒,然后知松柏之凋也'的贊辭。陳毅亦有詩(shī)詠道;“大雪壓青松,青松挺又直。要知松高節(jié),待到雪化時(shí)?!倍⒄Z(yǔ)里的pine并無(wú)任何聯(lián)想意義。英語(yǔ)中也有許多詞匯具有豐富的聯(lián)想意義而在漢語(yǔ)中無(wú)對(duì)應(yīng)的詞匯,如daffodil漢語(yǔ)中是“黃水仙,”僅僅是一種花而已。但在英語(yǔ)中它是春天、歡樂(lè)的象征。對(duì)數(shù)字的不同認(rèn)識(shí)漢語(yǔ)成語(yǔ)和、習(xí)語(yǔ)有一些顯著的特征:較普遍地使用數(shù)詞、成分的對(duì)稱等等。漢語(yǔ)成語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)中的數(shù)詞多是對(duì)舉使用的,有的有數(shù)詞的實(shí)際意義,女『'一刀兩斷”等;更多的是虛指多或少口:一知半解、九死一生、一干二凈、一竅不通、千方百計(jì);有的只虛表先后順序,如一清二白、三令五申、四分五裂、七嘴八舌。漢語(yǔ)成語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)數(shù)目對(duì)舉使用還表現(xiàn)為:和“一”對(duì)舉的是“一”、“二”、“三”、“四”、“五”、“九”、“半”、“十”、“百”、“千”、“萬(wàn)”,卻及少用與“六”、“七”、“八”對(duì)舉,例如:一舉一動(dòng)、一干二凈、一歲三遷、一謙四益、一夕五起、一言九鼎、一目十行、一呼百應(yīng)、一瀉千里、一碧萬(wàn)頃、一官半職;和,三”構(gòu)成對(duì)舉的有“一”、“二”、“三”、“四”、“五”、“六”、“八”、“九”,如:三位一體、三心二意、三從四德、三年五載、三姑八婆、三媒六證、三災(zāi)八難、三教九流;和四”對(duì)舉的有“一”、“五”、“八”,如四海為家、四分五裂、四平八穩(wěn);和“五”對(duì)舉的有“四”、“六”、“七”、“八”、“十”,如五湖四海、五顏六色、五勞七傷、五光十色;和“七”對(duì)舉的有“八”,如七手八腳、七嘴八舌、七上八下;“十”一般與“九”、“十”對(duì)舉,如:十拿九穩(wěn)、十全十美。由此可見(jiàn),漢語(yǔ)數(shù)詞對(duì)舉使用數(shù)量之大已構(gòu)成漢語(yǔ)的一大特色。在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中不存在這種數(shù)字的對(duì)舉,然而也可以找到與漢語(yǔ)成語(yǔ)相同、相似或?qū)?yīng)的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),如astone'sthrow"—箭之遙",fallinloveatthefirstsight''—見(jiàn)鐘情",killtwobirdswithonestone"—箭雙雕",aslikeastwopeas"—模一樣",beonthevergeofbreakingout“一觸即發(fā)”,getsomethingdoneonceandforall"—?jiǎng)谟酪荨?,inacompletemess"一塌糊涂”,intwominds,half-hearted"三心二意",againandagain"三番五次",abundantharvestofallfoodcrops"五谷豐登",atsixesandsevens"亂七八糟",beperfectineveryway"十全十美"。二、習(xí)語(yǔ)的翻譯方法大部分習(xí)語(yǔ)往往帶有濃厚的民族色彩和地方色彩。有的意思一目了然、有的意在言外、有的有多層意思,翻譯時(shí)必須根據(jù)上下文的具體情況來(lái)確定它的意義。王左良先生說(shuō)過(guò):"翻譯工作者必須是一個(gè)真正意義上的文化人?!弊g者在翻譯習(xí)語(yǔ)時(shí),不僅要忠實(shí)地傳達(dá)原文的語(yǔ)言意義,還要準(zhǔn)確地闡述原作的文化內(nèi)涵。通過(guò)兩種語(yǔ)言文化的對(duì)比,盡可能地保證原文與譯文等效或等值,使譯文讀者能夠獲得與原文讀者如出一轍或大致相同的感受。要翻譯好習(xí)語(yǔ),筆者認(rèn)為應(yīng)遵循以下具體方法:直譯法直譯法就是指在譯文條件許可時(shí),在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式,特別是保持原文的比喻以及形象的民族和地方色彩等。英漢雖屬于不同的民族,但人們都生活在同一個(gè)地球上,對(duì)許多事物的看法基本上是一致的。因此,英漢互譯時(shí)可采用直譯法。如:sourgrapes來(lái)自希臘的伊索寓言,漢譯時(shí)就直譯為,酸葡萄”;英語(yǔ)的togointothered被直譯為"出現(xiàn)赤字”;tobreaktherecord譯為"打破記錄”;tobeonthethinice譯為“女口履薄冰";tostrikewhiletheironishot譯為“趁熱打鐵“;atoothforatooth譯為“以牙還牙";first-handmaterial譯為"第一手材料";acastleintheair譯為“空中樓閣";toburntheboat譯為"破釜沉舟”;tohavesomethingatone'sfinger'send譯為“了如指掌”等。同樣,英語(yǔ)中也有許多詞以及習(xí)語(yǔ)是從漢語(yǔ)翻譯引進(jìn)過(guò)去的,例如:tositonthemountainandwatchthetigerfight".坐山觀虎斗;”topouroilontheflame"火上加油?!钡鹊纫庾g法意譯法是指譯者在受譯語(yǔ)文化差異的局限時(shí),不得不舍棄原文的字面意義,以求譯文與原文的內(nèi)容相符和主要語(yǔ)言功能相似的方法。當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)形式相矛盾而不宜采用直譯法處理時(shí),應(yīng)采用意譯的方法。漢英民族屬于不同的民族,由于地理位置、生活環(huán)境、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣及思想表達(dá)方式不同,對(duì)同一事物的看法在許多情況下是不一致的。如都采用直譯法,就不能把原文所表達(dá)的思想準(zhǔn)確地反映出來(lái)。從而引起譯語(yǔ)讀者的誤解,導(dǎo)致翻譯失敗。此時(shí)應(yīng)根據(jù)原詞的真正意義而不是原始意義進(jìn)行翻譯,即采用意譯法。例如:aseasyaspie“易如反掌”;bewiseaftertheevent“事后諸葛亮”;Eachhasitsownmerits."各有千秋";Stillwaterrunsdeep.“大智若愚";Don'tcountyourchickensbeforethey'rehatched.“夜長(zhǎng)夢(mèng)多"等。音譯兼加注法添加解釋性文字既可保持原文特殊的語(yǔ)言形式,也可以通過(guò)恰當(dāng)文字說(shuō)明譯文,幫助讀者理解作者的意圖。這是一種形、義并用,簡(jiǎn)潔而直接的變通方式。例如漢語(yǔ)中有許多概念化的人名,由于涉及兩種不同的文化內(nèi)涵,翻譯時(shí)不妨采用人名音譯,加注釋的方法來(lái)處理。女口“班門(mén)弄斧”譯為:toshowoffone'sproficiencywiththeaxebeforeLuBanthemastercarpenter,其中LuBanthemastercarpenter屬于增譯文字。魯班在中國(guó)是能工巧匠的代名詞,但英語(yǔ)讀者卻不一定知道。在中國(guó)魯班是木匠的鼻祖,加了注釋性文字后,原語(yǔ)中的文化信息得到了充分體現(xiàn),雖然英語(yǔ)中也有一個(gè)近似說(shuō)法:teachone'sgrandmothertosuckeggs,如果選擇此說(shuō)法加以翻譯,那么原語(yǔ)的文化色彩則蕩然無(wú)存。4、代換法英漢語(yǔ)言中有些詞的形象意義不同,但其文化內(nèi)涵及交際意義是一樣的或相近的。為了不使譯文較之原作遜色,譯者在翻譯時(shí)常常使用代換法來(lái)克服這些障礙。例如:在文學(xué)語(yǔ)言中,形象比喻比比皆是,但由于文化背景不同,同一比喻在不同的語(yǔ)言中往往使用不同的喻體。應(yīng)根據(jù)各自民族文化特點(diǎn),在翻譯時(shí)運(yùn)用替換原喻體的方法,使其做到形不似而神似,殊途而同歸。下面僅以帶動(dòng)物喻體的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)與漢語(yǔ)翻譯作一比較。指獅為虎:alionintheway譯為“攔路虎;"beardthelion譯為“虎口拔牙;"asmajesticasalion譯為“虎虎生威;"inlikealion,outlikealamb譯為“虎頭蛇尾。"指鵝為雞:gooseflesh譯為“雞皮疙瘩;"killthegoosethatlaysgoldeneggs譯為“殺雞取卵。"指雞(鴿、兔)為鼠:chicken-hearted,pigeon-hearted和asscaredasarabbit均可譯為“膽小如鼠。"指鴨為魚(yú):likeaducktowater譯為“如魚(yú)得水。"指虎為龍:the"fourtigers"ofAsia為“亞洲'四小龍'"。指貓為蟻likeacatonhotbricks譯為“熱鍋上的螞蟻?!敝甘鬄殡u:likeadrownedrat譯為“象只落湯雞?!敝秆?yàn)轳R:blacksheep譯為“害群之馬?!敝隔~(yú)為牛:drinklikeafish譯為“牛飲。"由此可見(jiàn),一般習(xí)語(yǔ)都具有比喻意義,并能讓人產(chǎn)生聯(lián)想,但這種比喻和聯(lián)想是由各民族的現(xiàn)實(shí)環(huán)境和社會(huì)狀況決定的。由于民族文化的不同,對(duì)同一概念,英漢用不同的動(dòng)物作比喻,而對(duì)同一動(dòng)物,英漢民族又有著不同的聯(lián)想。又如,中國(guó)人常用“雨后春筍”來(lái)形容事物的迅速發(fā)展壯大。英語(yǔ)中的同義習(xí)語(yǔ)是"likemushroom"(象蘑菇一樣)。前面提過(guò)英國(guó)不出產(chǎn)竹子,連bamboo也是舶來(lái)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年行為經(jīng)濟(jì)學(xué)導(dǎo)論考試卷及答案
- SOF-436-生命科學(xué)試劑-MCE
- RMC-5127-生命科學(xué)試劑-MCE
- 2025年生態(tài)文明與可持續(xù)發(fā)展政策分析考試試卷及答案
- 2025年人工智能行業(yè)人才招聘考試試題及答案
- 2025年基礎(chǔ)數(shù)學(xué)能力測(cè)試試卷及答案
- 2025年酒店管理師資格考試試卷及答案
- 2025年法考筆試模擬試題及答案
- 藝術(shù)鑒賞進(jìn)階:繪畫(huà)技巧與風(fēng)格欣賞課教案
- 生活改變了我1500字(14篇)
- Module 3 Unit 1 Do you like bananas(說(shuō)課稿)-2024-2025學(xué)年外研版(一起)英語(yǔ)二年級(jí)上冊(cè)
- 外賣(mài)代理授權(quán)合同范例
- 白酒寄售合同協(xié)議書(shū)范文模板
- 歷代中醫(yī)名人
- 垃圾滲濾液處理站運(yùn)維及滲濾液處理投標(biāo)方案(技術(shù)方案)
- 國(guó)家開(kāi)放大學(xué)本科《商務(wù)英語(yǔ)4》一平臺(tái)機(jī)考真題及答案(第二套)
- JG-T 568-2019 高性能混凝土用骨料
- 變電站一鍵順控改造技術(shù)規(guī)范(試行)
- 光儲(chǔ)充一體化充電站設(shè)計(jì)方案
- JTT 854-2013 公路橋梁球型支座規(guī)格系列
- 《公路橋涵施工技術(shù)規(guī)范》JTGT3650-2020
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論