




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
從演說(shuō)家到字對(duì)字西塞羅的翻譯思想與修辭學(xué)的內(nèi)在聯(lián)系探討
1.希臘文化、修辭教育與羅馬社會(huì)作為希臘文化和哲學(xué)的繼承者和推動(dòng)者,西塞羅無(wú)疑是羅馬最重要的學(xué)者之一。他不僅直接翻譯了大量希臘古典名著,更創(chuàng)立了許多沿用至今的術(shù)語(yǔ)和拉丁語(yǔ)語(yǔ)匯。在闡述修辭理念的同時(shí),西塞羅也極大地發(fā)展了翻譯理論,其翻譯思想對(duì)后世的譯者和翻譯理論家都產(chǎn)生了巨大的影響,在翻譯史上占有重要的地位。英國(guó)翻譯理論家蘇珊·巴斯內(nèi)特(SusanBassnett)在討論早期西方翻譯理論時(shí)曾提出:“西塞羅和賀拉斯的翻譯觀念對(duì)后世譯者有著十分重大的影響,兩者的翻譯理念均產(chǎn)生于對(duì)詩(shī)人兩個(gè)重要職責(zé)的討論中:其一是獲得和傳遞智慧的普遍人文職責(zé);其二是創(chuàng)作和塑造詩(shī)歌這一特殊的藝術(shù)(Bassnett2004:48)。”巴斯內(nèi)特的上述觀點(diǎn)在一定程度上表明,深入理解西塞羅等人的翻譯思想無(wú)法脫離產(chǎn)生這一思想的特殊的歷史語(yǔ)境。在西塞羅生活的古羅馬時(shí)期,希臘文化觀念仍然占據(jù)著主導(dǎo)地位,極大地影響了羅馬社會(huì)和文化。模仿希臘名著的風(fēng)格,重述希臘作品中出現(xiàn)過(guò)的重大話題是羅馬知識(shí)界的首要工作。尤其值得注意的是,修辭學(xué)在羅馬時(shí)期逐漸發(fā)展成一門極其重要的學(xué)問(wèn)。自由民熱衷于學(xué)習(xí)和使用修辭,并用以討論各種社會(huì)問(wèn)題。包括西塞羅、昆體良(MarcusFabiusQuintilian)在內(nèi)的修辭學(xué)家們更是高度重視修辭教育,對(duì)修辭學(xué)展開(kāi)了深入的研究。如何使用“修辭”這種“說(shuō)服的藝術(shù)”以獲取智慧、德性、知識(shí)不僅是羅馬演說(shuō)者、修辭學(xué)家關(guān)注的重點(diǎn),也是整個(gè)羅馬社會(huì)教育的重點(diǎn)。修辭學(xué)家與演講者對(duì)話題、雄辯、公信度與情感的思考和闡釋凸顯了內(nèi)在于語(yǔ)言之中的現(xiàn)實(shí)與語(yǔ)言、思想與表述、知識(shí)與意見(jiàn)、德行與正義、理性與情感等多方面的矛盾,從而使得衍生于修辭學(xué)的語(yǔ)言問(wèn)題也進(jìn)一步上升為哲學(xué)問(wèn)題,回應(yīng)了希臘哲學(xué)家關(guān)于真理與語(yǔ)言的探討。伴隨著希臘文化的大量引介和修辭學(xué)的蓬勃發(fā)展,翻譯問(wèn)題也逐漸引起了人們的關(guān)注,并且“當(dāng)時(shí)的翻譯被視作修辭學(xué)的一個(gè)分支”(Kelly2004:495)。在此情形下,修辭學(xué)與翻譯之間就產(chǎn)生了一種特殊的內(nèi)在聯(lián)系。將西塞羅的修辭理念與其翻譯思想相互考證,在修辭學(xué)視野下挖掘翻譯與修辭之間的緊密關(guān)系成為清理西塞羅翻譯思想的有效途徑。2.修辭教育的核心:以“雄辯”為核心的修辭思想談?wù)撛缙谖鞣椒g理論或許首先需要明確一個(gè)事實(shí):在古羅馬特殊的語(yǔ)境中,以西塞羅為代表的個(gè)體譯者或翻譯理論家雖談?wù)摲g,卻并非專論翻譯,相反,他們只是將翻譯作為修辭教育和文學(xué)創(chuàng)作中的一種練習(xí)方式,翻譯是為演講和文學(xué)創(chuàng)作服務(wù)的,并不具有獨(dú)立存在的價(jià)值。值得一提的是,在當(dāng)時(shí)的羅馬社會(huì)中,絕大多數(shù)閱讀或使用翻譯作品的讀者都能自如地閱讀源語(yǔ)文本,他們并不是通過(guò)翻譯來(lái)理解原作,而只是將源語(yǔ)文本與目標(biāo)語(yǔ)文本相互對(duì)照以提升自身的語(yǔ)言能力和思辨能力,并在此基礎(chǔ)上努力培養(yǎng)自己的演說(shuō)素養(yǎng),最終通過(guò)在公共場(chǎng)合發(fā)表雄辯的演講提升和確立自己的社會(huì)地位。因而在很大程度上,古羅馬時(shí)期的翻譯不能被完全視作“換易語(yǔ)言使相解”的轉(zhuǎn)換行為。西塞羅在闡述其修辭理念時(shí)逐漸形成了自己獨(dú)特的翻譯思想,他所闡述的翻譯問(wèn)題主要集中在兩本修辭學(xué)著作《論演說(shuō)家》(DeOratore,55B.C.)1和《論最優(yōu)秀的演說(shuō)家》(Deoptimogenereoratorum,46B.C.)以及倫理學(xué)著作《論至善與至惡》(Definibusbonorumetmalorum,45-44B.C.)中?!靶揶o”一詞源于希臘文“rhetorike”,是指“運(yùn)用語(yǔ)言來(lái)說(shuō)服或影響別人的藝術(shù)”。這個(gè)簡(jiǎn)單的定義隱含著兩點(diǎn)重要信息:其一,修辭的運(yùn)用依賴于語(yǔ)言;其二,“說(shuō)服”別人是使用修辭的主要目的。然而,并不能因?yàn)樾揶o本身是一門“說(shuō)服的藝術(shù)”就將其與詭辯混為一談。為將修辭和詭辯加以區(qū)分,亞里士多德在《修辭學(xué)》一書(shū)中重新定義了“修辭”這一概念,即“一種能在任何一個(gè)問(wèn)題上找出可能的說(shuō)服方式的功能(亞里士多德1991:24)”。亞里士多德的定義并沒(méi)有否定修辭所內(nèi)含的“或然性”,但卻強(qiáng)調(diào)以一種“言之成理,合乎邏輯”的“說(shuō)服方式”來(lái)捍衛(wèi)真理和正義,進(jìn)一步表明了修辭的運(yùn)用既依賴修辭使用者出眾的語(yǔ)言能力,也同時(shí)建立在對(duì)事物的真實(shí)性認(rèn)識(shí)上。受亞里士多德的極大影響,西塞羅重視“話題、倫理與情感”(topoi,ethosandpathos),反對(duì)將修辭學(xué)直接等同于演講技巧,進(jìn)一步發(fā)展了修辭學(xué)這門學(xué)科。正因?yàn)槿绱?西塞羅在修辭學(xué)歷史上具有極其重要的地位,其修辭學(xué)著作《論演說(shuō)家》與亞里士多德的《修辭學(xué)》以及昆體良的《演說(shuō)術(shù)教育》(InstitutioOratoria)一起并稱西方修辭思想的扛鼎之作(Kennedy1972:205)。對(duì)西塞羅而言,修辭的核心在于“雄辯”(Eloquence)。在“智慧”(Sopientia)指引下的“雄辯”不僅是人類的基本能力和最高美德,更“有益于整個(gè)人類社會(huì),能夠讓人類脫離蒙昧,成為文明的公民”(Olmsted2006:27)。“雄辯”的演說(shuō)家能在“對(duì)各種事實(shí)了如指掌的基礎(chǔ)上,用語(yǔ)言將思想和動(dòng)機(jī)以一種聽(tīng)眾不能不為之動(dòng)容的強(qiáng)有力的方式表達(dá)出來(lái)(轉(zhuǎn)引自劉亞猛2004:58)。”也即是說(shuō),在西塞羅這里,除了“說(shuō)服”,修辭的關(guān)鍵還在于如何選擇和使用“最強(qiáng)有力的”表達(dá)方式,用語(yǔ)言來(lái)表達(dá)演說(shuō)家的思想和動(dòng)機(jī)。唯有如此,聽(tīng)眾才能因此而動(dòng)容,演說(shuō)家本人才能在法庭等公共場(chǎng)合贏得同情。進(jìn)一步而言,在西塞羅以“雄辯”為核心的修辭思想中有以下兩個(gè)方面值得重視:第一,演說(shuō)家需具有崇高的思想與動(dòng)機(jī);第二,演說(shuō)辭需具備內(nèi)在的感召力。前者受制于演說(shuō)家的“演說(shuō)素養(yǎng)”,后者取決于演說(shuō)家的語(yǔ)言能力。在《論演說(shuō)家》中,西塞羅借克拉蘇斯之口闡明,無(wú)論是“演說(shuō)素養(yǎng)”還是語(yǔ)言能力都是修辭教育的重要組成部分,皆可通過(guò)修辭訓(xùn)練獲得。并且在他看來(lái),寫(xiě)作與翻譯是兩種“最富成效”的修辭練習(xí)手段:一方面通過(guò)寫(xiě)作練習(xí),演講者能更好地整合自己的思想和語(yǔ)言:“所有最適合情景本身,最富有表現(xiàn)力的思想和語(yǔ)詞必然會(huì)出現(xiàn)于筆端,順筆尖涌出(Cicero1942:105)?!倍诹硪环矫?用拉丁語(yǔ)轉(zhuǎn)述希臘最著名演說(shuō)家的演說(shuō)辭能幫助練習(xí)者豐富自身的拉丁語(yǔ)語(yǔ)匯,區(qū)分出“合適”與“不合適”的語(yǔ)詞,逐漸提高語(yǔ)言掌控能力。正如西塞羅所言:“當(dāng)我把用希臘文閱讀的作品轉(zhuǎn)換為拉丁文時(shí),我發(fā)現(xiàn)自己不僅僅是使用最優(yōu)美和最常見(jiàn)的拉丁語(yǔ)詞,還通過(guò)類比創(chuàng)造出一些對(duì)我們來(lái)說(shuō)是新的詞匯,只要那些詞匯是合適的(Cicero2007:7)。”“合適”是西塞羅在修辭教育中多次強(qiáng)調(diào)的一個(gè)核心概念。所謂“合適”的詞匯是指“最高雅的”(mostelegant)語(yǔ)詞(Cicero2007:8)。在通常情況下,修辭練習(xí)所使用的源語(yǔ)文本都是著名希臘演說(shuō)家最具代表性的演說(shuō)辭,唯有“最高雅的”語(yǔ)詞才能充分傳達(dá)出演說(shuō)家崇高的思想和動(dòng)機(jī),幫助修辭練習(xí)者成為最優(yōu)秀的演說(shuō)家。“合適”的詞匯也同時(shí)應(yīng)該是“適合情景本身的”。在西塞羅看來(lái),演說(shuō)家并不存在類別上的區(qū)分,而只有程度上的差異。“最優(yōu)秀的演說(shuō)家是那些能用演講去教育(instruct)、打動(dòng)(move)和取悅(delight)聽(tīng)眾的演說(shuō)家(Cicero2007:7)。”如果修辭練習(xí)者能通過(guò)翻譯練習(xí)正確分辨出“合適”與“不合適”的拉丁語(yǔ)語(yǔ)詞,并總是能夠挑選出最適合情景、最高雅的語(yǔ)詞來(lái)傳遞演說(shuō)家崇高的思想和動(dòng)機(jī),那么修辭練習(xí)者也就具備了成為最優(yōu)秀演說(shuō)家的語(yǔ)言基礎(chǔ)。因而,對(duì)西塞羅而言,翻譯練習(xí)只是修辭教育中用以提高練習(xí)者語(yǔ)言掌控能力的一種手段。翻譯的最終目的不在于是否能用拉丁語(yǔ)完全傳遞出源語(yǔ)文本的意義,而在于能否通過(guò)翻譯幫助練習(xí)者提高語(yǔ)言掌控能力,成為優(yōu)秀的演說(shuō)家。3.阿提卡風(fēng)格的內(nèi)涵事實(shí)上,優(yōu)秀的演說(shuō)家除了具有崇高的思想和動(dòng)機(jī)、卓越的語(yǔ)言掌控能力,還需要讓自己的演說(shuō)辭具有內(nèi)在的語(yǔ)言感召力。所謂的“語(yǔ)言感召力”強(qiáng)調(diào)的是語(yǔ)言的公共性,旨在通過(guò)演講傳遞情感,讓“聽(tīng)眾不得不為之動(dòng)容”。而在翻譯練習(xí)中,這種情感的傳遞與譯作是否能充分展現(xiàn)演說(shuō)家的個(gè)人風(fēng)格息息相關(guān)。于是在《論最優(yōu)秀的演說(shuō)家》一文中,西塞羅詳細(xì)地論述了語(yǔ)言、風(fēng)格和思想之間的關(guān)系?!墩撟顑?yōu)秀的演說(shuō)家》是西塞羅為希臘著名政治家、演說(shuō)家狄摩西尼(Demosthenes)的《金冠辯》(Onthecrown)的拉丁譯本所撰寫(xiě)的導(dǎo)言。狄摩西尼曾用這篇辯詞成功地駁斥了其政敵埃斯基涅斯(Aeschines),為自己贏得了尊貴的“金冠”,因而《金冠辯》一直以來(lái)都被視作歷史上最為雄辯的演講藝術(shù)杰作。然而,對(duì)西塞羅而言,如何通過(guò)翻譯表現(xiàn)出狄摩西尼獨(dú)特的個(gè)人風(fēng)格卻是一個(gè)極大的挑戰(zhàn)。這是因?yàn)?根據(jù)當(dāng)時(shí)羅馬社會(huì)主導(dǎo)性的修辭理念,不論文學(xué)體裁是否存在差異,所有希臘古典作家的風(fēng)格都只能是“樸實(shí)的”(simple)、“崇高的”(lofty)、“精煉的”(refined)的“阿提卡風(fēng)格”(Atticism)。然而在西塞羅看來(lái),用統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)去簡(jiǎn)單地界定所謂的“阿提卡風(fēng)格”恰恰是對(duì)其“完全的、錯(cuò)誤的理解”。狄摩西尼和埃斯基涅斯同被視為“阿提卡風(fēng)格”的杰出典范,但在《金冠辯》這篇批判埃斯基涅斯的演講辭中,狄摩西尼與埃斯基涅斯兩位相互對(duì)立的辯手所表現(xiàn)出來(lái)的風(fēng)格卻是截然不同的,“阿提卡風(fēng)格”不是簡(jiǎn)單劃一的,并且修辭練習(xí)者應(yīng)當(dāng)追求的是“最好的風(fēng)格”,不是所謂的“阿提卡風(fēng)格”?!鞍⑻峥L(fēng)格”固然是好的風(fēng)格,但“最好的風(fēng)格”卻不一定就是“阿提卡風(fēng)格”。西塞羅因而提醒修辭練習(xí)者突破僵化的思維,重新認(rèn)識(shí)所謂的“阿提卡風(fēng)格”的本質(zhì),不要再使用“樸實(shí)的”、“崇高的”和“精煉的”等簡(jiǎn)單“標(biāo)簽”去衡量和界定“阿提卡風(fēng)格”,而應(yīng)該提高自己的語(yǔ)言掌控能力,使用“強(qiáng)有力的表達(dá)方式”彰顯出演說(shuō)家崇高的思想和明顯的個(gè)人風(fēng)格,讓演說(shuō)辭具有內(nèi)在語(yǔ)言感召力?;诖?西塞羅明確區(qū)分了“解釋員”與“演說(shuō)家”兩種不同的翻譯方式,反對(duì)“字對(duì)字”的翻譯方法:我不是作為一名解釋員,而是作為演說(shuō)家來(lái)翻譯的,保留同樣的思想和形式,但卻使用符合我們表達(dá)習(xí)慣的語(yǔ)言。在這個(gè)過(guò)程中,我認(rèn)為沒(méi)有必要字對(duì)字地翻譯,而是保留了語(yǔ)言的總的風(fēng)格和力量。因?yàn)?我認(rèn)為不應(yīng)當(dāng)像數(shù)錢幣一樣把原文語(yǔ)詞一個(gè)個(gè)‘?dāng)?shù)’給讀者,而是應(yīng)當(dāng)把原文‘重量’‘稱’給讀者(Cicero2007:9)。很明顯,“解釋員”與“演說(shuō)家”式的翻譯方式有著根本的不同。前者并不具備語(yǔ)言掌控能力,只能采用“字對(duì)字”的翻譯方法,側(cè)重于語(yǔ)詞的轉(zhuǎn)換,所傳達(dá)的只是原作字面的意義,而非演說(shuō)家的思想;后者注重保留語(yǔ)言總的風(fēng)格和力量,具有內(nèi)在語(yǔ)言感召力,能夠有效地再現(xiàn)演說(shuō)家的思想和動(dòng)機(jī),在公共場(chǎng)合演講時(shí)也能傳遞豐富的情感。正是通過(guò)區(qū)分“解釋員”與“演說(shuō)家”兩種不同的翻譯方式,西塞羅確立了譯者所應(yīng)當(dāng)承擔(dān)的責(zé)任。正如西塞羅所言:我堅(jiān)信如果我能夠保存該演說(shuō)家所有的優(yōu)點(diǎn),包括他的思想、思想的魅力、例證的順序,不改變?cè)鞯恼Z(yǔ)言(如果這些語(yǔ)言符合拉丁語(yǔ)的使用習(xí)慣),借此將這些演說(shuō)辭成功地轉(zhuǎn)換成為拉丁語(yǔ),那么就會(huì)產(chǎn)生一條新的標(biāo)準(zhǔn)用以規(guī)范那些希望模仿希臘風(fēng)格發(fā)表演講的人。(Cicero2007:10)由此可見(jiàn),從根本上而言,西塞羅關(guān)于“字對(duì)字”翻譯的討論不屬于關(guān)于技能的知識(shí)(know-how),而應(yīng)歸屬于一種“關(guān)于原理的知識(shí)”(know-why)。如果“字對(duì)字”的翻譯方法能夠讓譯作具有充分的語(yǔ)言感召力,展現(xiàn)出演說(shuō)家的個(gè)人風(fēng)格,更好地傳遞出演說(shuō)家崇高的思想,那么西塞羅本人也并不會(huì)竭力反對(duì)。他反對(duì)“字對(duì)字”翻譯方法的主要原因或許不是因?yàn)樗^的翻譯創(chuàng)造論,即將翻譯等同于一種創(chuàng)作,倡導(dǎo)譯者在翻譯中的自主性,而可能是因?yàn)樵谕ǔG闆r下,通過(guò)“字對(duì)字”的翻譯所得到的譯作語(yǔ)言不符合拉丁語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,算不上一篇合格的演說(shuō)辭。這一點(diǎn)恰恰是作為演說(shuō)家的西塞羅極為看重的:“在其他科學(xué)中,最令人稱贊的是那種令不通曉科學(xué)的人們最難以理解和想象的東西,而在演說(shuō)術(shù)中則相反,最大的罪惡卻在于偏離大眾的語(yǔ)言類型和人們普遍接受的習(xí)慣(Cicero1942:11)。”事實(shí)上,在西塞羅的翻譯思想中,他所真正重視的不是翻譯本身,而是如何使用翻譯提高修辭練習(xí)者的語(yǔ)言掌控能力,使其理解語(yǔ)言感召力的重要性,為成為優(yōu)秀的演說(shuō)家打下語(yǔ)言基礎(chǔ)。在此過(guò)程中,他對(duì)思想、風(fēng)格、演說(shuō)目的的強(qiáng)調(diào)再一次地表露出他本人對(duì)“雄辯”的重視。修辭教育不應(yīng)該等同于過(guò)去希臘演說(shuō)術(shù)教材中的論辯技巧訓(xùn)練,而是培養(yǎng)“雄辯”的演說(shuō)家,即對(duì)任何需用語(yǔ)言說(shuō)明的問(wèn)題都能采用最合適的語(yǔ)詞,充滿智慧地表達(dá)自己的思想。從這一點(diǎn)來(lái)看,西塞羅本人的翻譯思想中并不存在原作與譯作刻意對(duì)立,相反他所秉持的是一種本質(zhì)主義思想,堅(jiān)信可以用拉丁語(yǔ)轉(zhuǎn)述任何希臘先哲討論過(guò)的話題??傊?無(wú)論是提倡“演說(shuō)家”式的翻譯方式還是反對(duì)“字對(duì)字”的翻譯方法,西塞羅對(duì)翻譯的理解都局限在如何使用翻譯提高修辭練習(xí)者的語(yǔ)言能力上。然而,他對(duì)思想傳遞、語(yǔ)言表達(dá)和風(fēng)格再現(xiàn)等問(wèn)題的持續(xù)思考為后世的譯者和翻譯理論家思考和理解翻譯奠定了一定的基礎(chǔ)。4.小普利尼、昆體良的翻譯觀在一定程度上,西塞羅自身的翻譯實(shí)踐及其對(duì)翻譯價(jià)值的闡述改變了羅馬社會(huì)只接受用“字對(duì)字”的方法翻譯希臘古典戲劇作品的現(xiàn)狀,將翻譯擴(kuò)展到了美學(xué)和哲學(xué)領(lǐng)域,但翻譯仍然只是提高語(yǔ)言能力的一種練習(xí)手段,與演講和文學(xué)創(chuàng)作不可同日而語(yǔ)。即便如此,從整個(gè)翻譯理論史來(lái)看,西塞羅仍是早期西方翻譯理論史上最為重要的理論家之一。美國(guó)學(xué)者道格拉斯·羅賓遜(DouglasRobinson)雖然不承認(rèn)西塞羅是歷史上第一位翻譯理論家,但他認(rèn)為西塞羅的翻譯理論具有一定的開(kāi)創(chuàng)價(jià)值:西塞羅并不是歷史上第一位翻譯理論家;他只是第一次以大多數(shù)人眼中“正確”的方式系統(tǒng)地闡述了翻譯(formulatesomething),即翻譯是將一種語(yǔ)言中的意義完全轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言的語(yǔ)言過(guò)程,翻譯理論即為上述過(guò)程制定一系列規(guī)則和指導(dǎo)原則(Robinson2007:47)。羅賓遜的話雖不無(wú)道理,但事實(shí)上西塞羅作為“第一”的價(jià)值可能更多地體現(xiàn)在他的修辭學(xué)翻譯觀念上:翻譯是用不同的措辭傳遞同一思想和情感,并非意義的完全轉(zhuǎn)換。這一觀念為后來(lái)的翻譯理論家和譯者進(jìn)一步認(rèn)識(shí)翻譯過(guò)程、行為和結(jié)果提供了一個(gè)有益的視角。從一定程度上而言,后西塞羅(post-ciceronian)時(shí)期的著名修辭學(xué)家小普利尼、昆體良,詩(shī)人賀拉斯都以近乎相同的翻譯觀念去審視和理解翻譯。不同的是,這些翻譯理論家更重視譯作的準(zhǔn)確性以及如何通過(guò)譯作與原作之間的相互比較來(lái)提高譯者的語(yǔ)言能力。小普利尼首先從兩個(gè)方面發(fā)展了西塞羅的翻譯思想。他修正了過(guò)去西塞羅提出的希臘語(yǔ)向拉丁語(yǔ)單向度轉(zhuǎn)換的翻譯練習(xí)方式,呼吁修辭練習(xí)者重視譯作與原作的比較,繼而在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步提出了“競(jìng)賽”(aemulationem)的概念。在他看來(lái),修辭訓(xùn)練中的翻譯練習(xí)不應(yīng)該只局限在將希臘作品翻譯成拉丁語(yǔ)中,還應(yīng)該練習(xí)如何將拉丁語(yǔ)翻譯成為希臘語(yǔ)。這種“雙向”的翻譯練習(xí),如小普利尼所言:“不僅能夠提高用詞的準(zhǔn)確性,擴(kuò)大詞匯量,增加比喻和表達(dá)的明晰度,更能通過(guò)模仿最優(yōu)秀的作品創(chuàng)造出與之媲美的作品,體察到所有被讀者忽略的細(xì)節(jié)(PlinytheYounger2007:18)?!崩^而,通過(guò)譯作與原作的比較,修辭練習(xí)者也能更好地認(rèn)識(shí)到自己的長(zhǎng)處與不足,提高語(yǔ)言鑒賞能力,重新點(diǎn)燃自己在修辭學(xué)習(xí)上的熱情??梢哉f(shuō),小普里尼的“雙向練習(xí)”和“競(jìng)賽”論都旨在幫助練習(xí)者獲得更豐富的拉丁語(yǔ)語(yǔ)言材料。與小普里尼同時(shí)代的昆體良從翻譯練習(xí)的范圍上進(jìn)一步發(fā)展了西塞羅的翻譯思想,他將過(guò)去希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ)之間的“語(yǔ)際翻譯”擴(kuò)大至拉丁語(yǔ)內(nèi)部散文與詩(shī)歌之間的“語(yǔ)內(nèi)翻譯”。并且與小普里尼一樣,昆體良在《演說(shuō)術(shù)教育》一書(shū)中也使用了“競(jìng)賽”這一概念來(lái)強(qiáng)調(diào)修辭練習(xí)中積累語(yǔ)匯,變換措辭的重要性:變換拉丁語(yǔ)作品的措辭,尤其是譯述拉丁語(yǔ)詩(shī)歌,也同樣有助于語(yǔ)言練習(xí)……但我不會(huì)把變換措辭(paraphrase)僅僅限于譯述(interpretation)原詩(shī),因?yàn)樽g述的任務(wù)還包括在表達(dá)同樣的思想時(shí)跟原作競(jìng)賽。因此我不同意有些人禁止學(xué)生譯述羅馬演說(shuō)家的演說(shuō)(Quintilian2007:19)。昆體良通過(guò)“競(jìng)賽”概念說(shuō)明,在使用不同的語(yǔ)言(或措辭)表達(dá)同一思想時(shí),譯作在辭章風(fēng)格上存在著差異。變換拉丁語(yǔ)作品的措辭可以豐富練習(xí)者的拉丁語(yǔ)語(yǔ)匯。從這一點(diǎn)上來(lái)看,修辭教育中的“競(jìng)賽”論并不側(cè)重讓譯作與原作一絕高下,相互競(jìng)爭(zhēng)?!案?jìng)賽”概念仍然聚焦于修辭練習(xí)者的語(yǔ)言能力。無(wú)獨(dú)有偶,賀拉斯在《詩(shī)藝》(ArtofPoetry)中所提出的“忠實(shí)的譯者”(fidusinterpres)同樣體現(xiàn)了西塞羅式的翻譯觀念。作為“古典主義”奠基者的賀拉斯崇尚古希臘作品和希臘智者的典范作用,他認(rèn)為羅馬詩(shī)人在創(chuàng)作中所使用的“廣泛的、日常生活的普通題材”也同時(shí)應(yīng)該是偉大的希臘戲劇家、詩(shī)人已經(jīng)使用過(guò)的“古典”的題材,并在此過(guò)程中體現(xiàn)出“私人的權(quán)益”(privaterights),也即用羅馬詩(shī)人自己的方式來(lái)借用古希臘的燦爛文化。賀拉斯因而提出“忠實(shí)的譯者”這一概念用以討論如何使用合適的、與生活相符合的拉丁語(yǔ)去重新表述“古典”題材。也就是說(shuō)古羅馬詩(shī)人在創(chuàng)作中應(yīng)忠實(shí)于古希臘的“古典題材”,即用拉丁語(yǔ)再現(xiàn)古希臘的風(fēng)采,所以“忠實(shí)的譯者”應(yīng)該從這個(gè)意義上來(lái)理解。反觀現(xiàn)代譯學(xué),雖然“忠實(shí)”概念歧義叢生,但在普遍意義上,“忠實(shí)”仍可被視作一種追求譯作與原作“相似度”的“取向”。正如《翻譯學(xué)詞典》對(duì)“忠實(shí)”概念所作的解讀:“評(píng)判譯作是否對(duì)原作進(jìn)行了較為準(zhǔn)確的表述(fairrepresentat
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 庫(kù)房物資結(jié)存方案(3篇)
- 職業(yè)操守-評(píng)價(jià)方案(3篇)
- DB23-T3022-2021-市場(chǎng)主體電子檔案影像管理系統(tǒng)信息化規(guī)范-黑龍江省
- 初中家長(zhǎng)生活管理制度
- 培訓(xùn)學(xué)員教學(xué)管理制度
- 倉(cāng)儲(chǔ)現(xiàn)場(chǎng)管制方案(3篇)
- 園林環(huán)衛(wèi)服務(wù)管理制度
- 醫(yī)院精神衛(wèi)生管理制度
- 農(nóng)村養(yǎng)鴨日常管理制度
- 醫(yī)院合同評(píng)審管理制度
- 制冷行業(yè)的法律法規(guī)與安全生產(chǎn)標(biāo)準(zhǔn)
- 宮腔鏡專家指南理論知識(shí)考試試題及答案
- 2024年中考語(yǔ)文記敘文閱讀理解題型-詞語(yǔ)表達(dá)效果題(含解析)
- 工作量化方案
- 四年級(jí)下冊(cè)小數(shù)加減豎式計(jì)算400題及答案
- 酒店康樂(lè)項(xiàng)目營(yíng)銷策劃
- 保護(hù)眼睛-家長(zhǎng)進(jìn)課堂課件
- 《施工測(cè)量》課件
- 《火車發(fā)展史》課件
- 2022年度上海廣告業(yè)發(fā)展與監(jiān)管狀況
- 廣東挖掘機(jī)拆除施工方案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論