版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
文化障礙與熟語的翻譯
在全球化的浪潮中,中國與西班牙國家(包括西班牙和梅德共和國)之間的交流變得越來越密切。在中西跨文化交際中,語言和文化差異成為阻礙交流的主要困難。口譯作為跨文化交際的重要手段,不是由一種語言到另一種語言的簡單機(jī)械運(yùn)動,它還必須解決文化差異帶來的深層次難題。文化在語言中的集中體現(xiàn)之一便是熟語,這一難題僅憑語言能力難以解決,它需要口譯員運(yùn)用自己豐富的文化知識,加以靈活解決。一、從文化交流的角度來看,翻譯的必然性1.跨文化交際跨文化交際是指具有不同文化背景的人們之間進(jìn)行的各種交際活動,可以分為直接和間接兩種形式。外交官、進(jìn)出口商人、留學(xué)生與外國人進(jìn)行面對面的交流,這是直接的跨文化交際;我們買麥當(dāng)勞,看好萊塢大片,也是跨文化交際,但是間接的。從其名稱來看,跨文化交際涉及兩個重要概念:文化與交際。文化是一個復(fù)雜的概念,至今沒有一個被廣泛接受的定義,最經(jīng)典的定義之一是愛德華·泰勒提出的:“文化是一種復(fù)雜體,它包括知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其余社會上習(xí)得的能力與習(xí)慣”。“交際指的是人與人之間相互往來和交流信息的過程?!毙旁?、接受者、信息、渠道、編碼和解碼都是交際必不可少的組成因素。交際一旦開始,信源—信息—接收者之間的關(guān)系即開始不斷循環(huán),構(gòu)成一個復(fù)雜的動態(tài)過程。2.語言的存在程度跨文化交際中不可避免地會遇到來自語言和文化兩方面的困難,而這兩者關(guān)系密切。語言是文化的載體,是文化的特殊組成部分,直接反映文化現(xiàn)實,研究語言不能離開文化。文化也不能離開語言而存在,通過語言,文化才得以記錄和傳播。正是由于語言和文化緊密聯(lián)系,翻譯就不僅是一項語際活動,更是一個傳遞文化的過程。但文化具有可譯性與不可譯性兩方面特征,文化翻譯不具備絕對性。由于人類經(jīng)歷相似、情感共通,不同文化背景的人可以在一定程度上相互理解,從而使翻譯成為可能;但同時每一個民族的文化都有其特點,這又會造成文化障礙,甚至導(dǎo)致部分內(nèi)容無法翻譯,例如,在詩歌中,很難翻譯出原有的節(jié)奏和韻腳;回文詩也不可能完全翻譯到另一種語言中。必須承認(rèn)“在語際轉(zhuǎn)換中,文化的可譯性是相對的,可譯性限度是絕對的,翻譯中不可能不存在文化障礙。”3.口譯員應(yīng)關(guān)注“不在場”的影響口譯是一種交際活動,具備交際活動的普遍特征,又有自己的交際特點。首先,口譯不同于筆譯,它是一種直接交際活動;其次,口譯中,交際雙方均在場,交際效果能夠快速而顯著地體現(xiàn)出來。此外,口譯員必須即席作出翻譯,促成交流。同時,由于交際雙方來自不同的文化背景,使用不同的語言,無法直接交流,必須由譯員來擔(dān)任雙方溝通的橋梁。而譯員在實踐中,不但要傳遞在場者的話語含義,還要密切關(guān)注“不在場者”的影響。所謂“不在場性”是指“談話者所處的歷史語境和現(xiàn)實語境”62。文化背景作為“不在場”因素的其中一種,常常會妨礙交際,口譯員有責(zé)任在必要時加以解釋或提示。漢西兩種語言和文化差異都非常大,口譯中無法避免這些差異,譯員要運(yùn)用恰當(dāng)方法,防止文化的“不在場效應(yīng)”阻礙交流,保證雙方交際順利進(jìn)行。二、翻譯熟悉的是翻譯的困難1.“漢語熟語”的含義廣義上來說,西班牙語中的熟語除了固定詞組、固定表達(dá)法,還包括諺語、格言乃至一些俚語。而漢語熟語“就是指加工提煉過了的語言形式,它們是固定的說法?!逼渲邪ā俺烧Z、諺語、歇后語、慣用語和俗語”。根據(jù)其內(nèi)容來源,熟語大致可以分為五類:(1)民族意識(2)生活習(xí)俗(3)地理條件(4)文學(xué)中的一個例子(5)熟語結(jié)構(gòu)固定、同義成分變換、形符的改變語法不難看出熟語具有強(qiáng)烈的文化特征,這正是其一大特點。熟語還具有其他的特點,例如它短小精悍,短至一個詞語,最長不過一個句子。同時,熟語結(jié)構(gòu)固定,一般不能增減字,不能以同義成分替換(如漢語的“眼花繚亂”不能改成“目花繚亂”),也不能改變順序(如“眼明手快”不能改為“手快眼明”)。此外,熟語的含義具有整體性,不是各詞字面意義的簡單總和(如“破釜沉舟”),其來源常與文化背景密不可分,語義往往與詞義之和大相徑庭,望文生義可能會造成誤會和理解障礙,甚至鬧出笑話。2.續(xù)分譯consecutingindex,b口譯自身的特點也加大了熟語的翻譯難度。口譯與筆譯有很多差異,其中最突出的就是口譯具有很強(qiáng)的時效性?!啊?dāng)下性’是對口譯員很重要的要求。現(xiàn)在許多國際組織在考核或招聘口譯員時都規(guī)定‘當(dāng)下性’為2~3秒鐘,即在接續(xù)口譯(consecutiveinterpretation)中,對話A方說完一句或一段以后,譯員應(yīng)在2~3秒鐘內(nèi)即作出反應(yīng),將A方的話譯出來給B方聽。2~3秒可以說只是稍遲于‘話音未落’”63。在這么短的時間內(nèi),口譯員不可能像在作筆譯時那樣,查閱相關(guān)資料后,再進(jìn)行翻譯。在筆譯中,譯者還可以加注的方式對文中出現(xiàn)的文化現(xiàn)象加以解釋和說明,這一點在口譯中也是無法實現(xiàn)的。譯員必須在短時間內(nèi),以靈活多變的方法克服文化障礙??谧g還是一項過程復(fù)雜的交際活動,譯員在聽覺接受外界語言的同時,要運(yùn)用積極記憶,依據(jù)自己的理解和判斷,瞬息間把握談話內(nèi)容,促成外語構(gòu)思,并在此基礎(chǔ)上開始表達(dá)。因此,口譯員在工作中必須爭分奪秒,迅速反應(yīng)。三、在翻譯熟悉的語言時,必須遵循這一原則和方法1.“低層級化”的譯語要求首先必須承認(rèn)口譯與筆譯的區(qū)別。口譯避免不了口語特征的影響,“口語‘暫留性’;‘發(fā)布的相對迅速性’;‘信息的模糊與松散性’;對副語言信息或主題、交際環(huán)境、語境等其他一些超出語言的信息的充分調(diào)動;信息反饋的充分性;口語言語計劃的即席性;口語的語言結(jié)構(gòu)性規(guī)律及口頭修辭習(xí)慣”等特點在口譯中都有所體現(xiàn)。因此,口譯員的譯語無法像筆譯所用的筆語那樣嚴(yán)謹(jǐn)、漂亮,質(zhì)量的衡量標(biāo)準(zhǔn)也應(yīng)有所區(qū)別。不同于筆譯“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn),“口譯的標(biāo)準(zhǔn)是‘準(zhǔn)、順、快’?!疁?zhǔn)’:忠實于原語的思想內(nèi)容及特定環(huán)境下的感情;‘順’:譯語形式應(yīng)符合原語和目的語的各自規(guī)范,并同發(fā)言人的語體風(fēng)格基本保持一致;‘快’:表達(dá)及時而不是任意加快語速”35。在確定口譯的質(zhì)量衡量標(biāo)準(zhǔn)不同于筆譯之后,譯員在實踐中便應(yīng)為自己適度松綁,允許口譯語言“低層級化”。“口譯表現(xiàn)的‘低層級化’集中在語言質(zhì)量上,基本特點是結(jié)構(gòu)比較松散,具體表現(xiàn)在不求語句組織的嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范。”81如果借助現(xiàn)代傳播學(xué),可以看到口譯傳播的期待值包括“直接(面對在場的談話者)D”、“及時P”、“信息內(nèi)容MC”和“信息形式MF”,如果將“期待滿足值ExG”的值設(shè)為100,可得如下關(guān)系式:ExG(期待滿足)值100=D直接+P即時性+MC信息內(nèi)容+MF信息形式229。盡管這個等式中的各項內(nèi)容很難量化,它們之間的消長關(guān)系非常明顯。在口譯中,D、P和MC的值都很高,期待滿足值一定時,MF的值就不會很高。因此,在口譯中譯員應(yīng)以翻譯原語含義為重,適當(dāng)放寬對語言形式的要求。這一點在翻譯熟語時非常重要,由于熟語具有較固定的結(jié)構(gòu),其結(jié)構(gòu)特點很難在譯文中重現(xiàn),只能首先保證其意義的傳遞。尊重口譯自己的質(zhì)量衡量標(biāo)準(zhǔn),允許表達(dá)的低層級化,要求譯員在實踐中發(fā)揮主觀能動性,進(jìn)行合理創(chuàng)造。雖然筆譯中,譯員也有所創(chuàng)造,但顯然不如口譯中那樣靈活。口譯員的創(chuàng)造性體現(xiàn)在對口語的運(yùn)用及對具體情況的迅速反應(yīng)和處理上。但發(fā)揮創(chuàng)造性,并不是“創(chuàng)造”原語中沒有的東西,口譯員的語言受講話人的語言支配,“無條件地信守講話人的思想和觀點,信守講話人的講話風(fēng)格和語氣?!?82.翻譯中的熟語的方法口譯中處理熟語翻譯的具體方法共有:同義熟語借用,直譯,直譯+解釋和意譯。(1)口譯員自身的原因熟語口譯中,同義熟語借用最簡單、易接受,但由于漢西兩種語言和文化差別明顯,該方法只可在有限場合中使用,且口譯員自身對文化和語言的了解程度,也可能制約同義熟語的借用。如:家丑不可外揚(yáng)——Laropasuciaselavaencasa雷聲大,雨點小——Muchoruidoypocasnueces雪上加霜——Lloversobremojado(2)熟語越界能獲得對方的理解,積極主動雖然漢西兩種語言與文化差異很大,但人們擁有共同的情感,對一些事物也具有相同或相近的理解,因此,有時熟語直譯也能獲得對方的理解。如:Másvaleunhoyquedosmananas——一個今日勝過兩個明天真金不怕火煉——Elorolegitimoresistelapruebadelfuego(3)草木皆兵—直譯+解釋。很多的情況下單純的直譯不能為對方所接受,需要借助于一定的解釋,幫助雙方克服文化障礙,保證溝通順暢。如:草木皆兵——estátannerviosoyasustadohastaquetomaporenemigoslashierbasyárboles鶴立雞群——Sertandistinguidocomounaguallaentrelasgallinas(4)perf治理方法為保持交際的即時性,可以采取意譯的方式,只求傳達(dá)其含義即可,放棄傳遞文化差異。如:自相矛盾——Secontradice天衣無縫——Perfecto但是這些翻譯方法和場合并非絕對對應(yīng),有時可互相替代。例如在“Pedirleperasalolmo”中,可以借用同義熟語“緣木求魚”,也可直譯為“期求榆樹長出珍珠”。這就需要譯員在了解和掌握各種熟語口譯具體方法的基礎(chǔ)上,根據(jù)情況靈活運(yùn)用。四、翻譯在文化交流中的要求1.譯員自身的原因在跨文化交際中,口譯員是雙方交流的促成者和保證者,沒有口譯員,任何對話、會談、談判等都無法進(jìn)行。口譯員必須分別與雙方實現(xiàn)交際合作,才能進(jìn)行翻譯,與其中任一方失去溝通,都會導(dǎo)致交際失敗。正是由于譯員在口譯中占據(jù)特殊地位,譯員的語言水平和文化知識的豐富程度都會影響口譯的質(zhì)量,其心理素質(zhì)也會對口譯效果產(chǎn)生影響,這也是口筆譯的區(qū)別之一。要提高口譯的水平,譯員就必須在不斷提高語言水平的同時,注意兩種文化知識的積累,努力增強(qiáng)心理素質(zhì),在口譯現(xiàn)場沉著、穩(wěn)練地處理出現(xiàn)的問題。2.“反應(yīng)時間”對譯員的心理影響“習(xí)慣性反應(yīng)”既可以是指機(jī)械性的重復(fù),也可以指“反復(fù)的認(rèn)知過程所形成的程序化反應(yīng),它是人類在認(rèn)知過程中積累的‘經(jīng)驗的成果’”。110口譯中所要求的“習(xí)慣性反應(yīng)”正是這種認(rèn)知經(jīng)驗的積累成果?!傲?xí)慣性反應(yīng)”啟示譯員在平時注意積累知識,提高水平,通過不斷的、有意識的練習(xí),實現(xiàn)從“本能—經(jīng)驗—習(xí)慣”的發(fā)展。針對熟語翻譯,譯員應(yīng)在平時留心含義相同的對應(yīng)熟語,加以記憶,豐富詞庫;對于常見熟語,可形成固定譯法,在實踐中直接套用;還應(yīng)反復(fù)練習(xí)熟語的各種口譯方法,不斷鞏固,提高跨文化交際能力。“習(xí)慣性反應(yīng)”對減輕口譯員的心理壓力也有所幫助,有利于譯員穩(wěn)定情緒。在對熟語口譯養(yǎng)成“習(xí)慣性反應(yīng)”的基礎(chǔ)上,譯員對實踐中熟語的處理會更有信心,反應(yīng)會更迅速,方法也會更靈活。如:來自道教的“知足常樂”、“隨遇而安”,來自佛教的“種瓜得瓜,種豆得豆”、“平時不燒香,急時抱佛腳”,來自基督教和天主教的“noserviraDiosnialdiabloalguienoalgo”(既對上帝無用,也對魔鬼無用,指毫無用處),“Diosaprietaperonoahoga”(上帝施加壓力,但不絕人后路,指天無絕人之路)。如:酒文化中的“酒肉朋友”、“醉翁之意不在酒”,“dormiralguienelvino”(指酒醉酣睡),“teneralguienmalvino”(指某人酒后鬧事)。如:“穩(wěn)如泰山”、“長江后浪推前浪”、“aRomaportodo”(為去羅馬付出一切,指為實現(xiàn)目標(biāo),不畏任何困難),“desc
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度個人房產(chǎn)買賣合同協(xié)議書3篇
- 2025年度個人貨車租賃與物流配送綜合服務(wù)合同3篇
- 2025版商業(yè)建筑門窗安裝與安全性能檢測合同3篇
- 2025-2030全球異溴丙烷行業(yè)調(diào)研及趨勢分析報告
- 2025年全球及中國2,3,4-三氯硝基苯行業(yè)頭部企業(yè)市場占有率及排名調(diào)研報告
- 2025版?zhèn)€人房屋裝修安全責(zé)任與施工監(jiān)理協(xié)議
- 商鋪租賃合同轉(zhuǎn)讓協(xié)議范文
- 現(xiàn)代醫(yī)療體系中的病患支持服務(wù)模式
- 跨領(lǐng)域合作項目的挑戰(zhàn)與應(yīng)對策略
- 二零二五年度離婚財產(chǎn)分割與子女生活技能培訓(xùn)合同2篇
- 船員外包服務(wù)投標(biāo)方案
- 沉積相及微相劃分教學(xué)課件
- 鉗工考試題及參考答案
- 移動商務(wù)內(nèi)容運(yùn)營(吳洪貴)任務(wù)五 引發(fā)用戶共鳴外部條件的把控
- 工程造價專業(yè)職業(yè)能力分析
- 醫(yī)藥高等數(shù)學(xué)知到章節(jié)答案智慧樹2023年浙江中醫(yī)藥大學(xué)
- 沖渣池施工方案
- 人教版初中英語八年級下冊 單詞默寫表 漢譯英
- 學(xué)校網(wǎng)絡(luò)信息安全管理辦法
- 中國古代文學(xué)史 馬工程課件(下)21第九編晚清文學(xué) 緒論
- 2023年鐵嶺衛(wèi)生職業(yè)學(xué)院高職單招(語文)試題庫含答案解析
評論
0/150
提交評論