論零翻譯的概念及翻譯策略_第1頁
論零翻譯的概念及翻譯策略_第2頁
論零翻譯的概念及翻譯策略_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

論零翻譯的概念及翻譯策略

1“零翻譯”的含義“零翻譯”一詞最初由上海外語學(xué)院的邱茂如教授提出。他在2001年第一期的《中國翻譯》中提出,所謂的“零翻譯”就是不用目的語中現(xiàn)成的詞語譯出源語中的詞語,這里面包含兩層意思:1.源語中的詞語故意不譯;2.不用譯語中現(xiàn)成的詞語譯源語中的詞語。作為一種特殊的新型翻譯策略,“零翻譯”可以簡單劃分為:絕對零翻譯和相對零翻譯。1.1根據(jù)需大量的或不斷的跨語成分而產(chǎn)生的不譯的語法學(xué)問題絕對零翻譯(absolutezerotranslation)指的是通過移植源語圖形或語言文字符號而不使用目的語詞匯而達到可譯的效果,包括省譯(Ellipsis)和移譯(Transference)。省譯指的是因為漢英語言用法方面差別的存在,有些在英語中是不可缺少的成分在漢語中則是多余的,因此在翻譯時需要省去這些成分,采取不譯的方法以求譯文的精練與明確。如:Shewastiredandhaggard,andsheseemedquitemiserable.她疲憊而憔悴,似乎很可憐(省譯andshe)。又如:Thehorseisausefulanimal.馬是一種有用的動物(省譯The)。而移譯指的是將源語中的詞匯直接“移植”到目的語中。如:T恤(T-shirt),X光(X-ray),維生素A(VitaminA)等等。同樣的移譯還有WTO,VCD,MTV,及其他一些專有名詞。這種翻譯策略順應(yīng)了時代的向前發(fā)展及全球的經(jīng)濟一體化趨勢,反映了東西方文化交流給語言帶來的影響。1.2英語詞匯的翻譯相對零翻譯(relativezerotranslation)指的是根據(jù)源語圖形或語言文字符號的特征,通過變通的方式巧妙運用目的語詞匯恰到好處地表達源語詞匯,主要包括以下幾種具體的翻譯策略:1)音譯。它主要是根據(jù)發(fā)音將源語詞匯翻譯成目的語詞匯的翻譯策略,常用于翻譯人名、地名或品牌名,如Susan(蘇珊),Greenwich(格林尼治),Motorola(摩托羅拉)等。2)音義兼譯。它指的是將英語詞匯通過模擬原詞的部分讀音和傳達原詞的意義相結(jié)合的翻譯方法,如OlympicGames(奧林匹克運動會),genebank(基因庫),internet(因特網(wǎng))等。3)補償。它指的是將源語詞匯音譯為目的語詞匯時為了達到好的效果而補償翻譯過程中所導(dǎo)致的語義損失,如Benz,最初被譯為“本茨”,后譯為“奔馳”更能讓人聯(lián)想到汽車風馳電掣般的速度,效果更好。4)直譯加注。它指的是在直譯時往往需要用加注的方式來彌補目的語中可能存在的語義缺失,在一些文學(xué)作品的翻譯中經(jīng)常要用到這種翻譯策略。5)歸化。歸化翻譯法指的是用與源語詞匯有相近表達功,能但往往帶有一些目的語文化色彩的詞匯來翻譯源語詞匯的方法。2零翻譯retectinfresh口譯是通過口頭表達的方式,準確、得體、流利地為聽眾揭示和說明講話人的意思的一種活動。在口譯交際過程中,由于雙方人員在文化背景、信息知識及語言等方面的差異,導(dǎo)致各種各樣的交際障礙,其中最主要的就是文化障礙,表現(xiàn)為文化形象的缺失,隱含信息的缺失及文化誤解和尷尬。而零翻譯,作為一種新型的翻譯策略,能把某種文化及語言中的信息以近乎其本來面目貢獻給另一種文化及語言,在口譯中也起了愈來愈重要的作用。比如,B-vitamins(維他命B)、L-electron(L層電子)、kowtow(磕頭)、yamen(衙門)、mahjong(麻將)等。并且,口譯中零翻譯的應(yīng)用能夠使譯文更符合譯語的表達習慣,也更嚴謹,精煉和明確,如:Therehavebeengoodresultsintheexperimentsthathavegivehimgreatencouragement.實驗中的良好成果給了他極大的鼓舞(此處省譯therehavebeen和that)。隨著科學(xué)、技術(shù)、文化及社會全球化的迅猛發(fā)展,零翻譯在口譯中的應(yīng)用也越來越廣泛。3語言表達不同從本質(zhì)上講,口譯不僅僅是一種跨語言交際行為,更是一種跨文化交際行為。源語和目的語因為承載著各自特有的文化烙印,它們之間的種種差異對口譯影響很大,所以譯員除了要精通源語和目的語兩種語言外,還需要通曉兩種語言相應(yīng)的文化知識,掌握文化間的差異在語言表達上的不同。在口譯交際過程中,講話人使用的成語典故、習語套話或是語言中所特有的詞匯及短語,都承載著不同的文化內(nèi)涵。如astimidasahare(膽小如鼠),在英語文化中,hare(野兔)被認為是膽小、怯弱的象征,而在我們的漢語文化中則沒有這層意思,相應(yīng)地,漢語中的“鼠”卻有這層意思;同樣地,Romecannotbebuiltinoneday(冰凍三日非一日之寒)也是這種道理??偟恼f來,影響口譯的文化因素可分為三類,即語言文化、觀念文化及知識文化。3.1禮節(jié)性客套話的翻譯和“請不要客”口譯既是一種跨文化的行為,也是一種交際行為,是特定語境下特定的翻譯傳播行為,是互不通曉對方語言的雙方得以交流思想,進行并完成交際的不可或缺的媒介和手段。中國是個文明禮儀之邦,講究禮貌與謙讓,因此在口譯中要特別注意禮節(jié)性客套話的翻譯。這些客套話通常不必直譯,要根據(jù)特定語境靈活處理。如在歡迎客人參加我們的活動宴會時,我們習慣用“請不要客氣”這樣的客套話以示我們的好客,如果直譯為“Pleasedon’tbepolite”,則會讓外賓們困惑,這是譯為“Pleasehelpyourself”(請自便),效果會更好。所以口譯時一定要根據(jù)語言文化背景靈活處理相關(guān)的語言信息。3.2注意表達方式的改變觀念文化指的是包括宇宙觀、宗教、民間信仰、藝術(shù)創(chuàng)造、思維方式、價值觀等系列內(nèi)容的文化。因為受不同文化習俗的影響,不同民族對相同概念的表達不盡相同,為了符合譯語的表達習慣,就要注意表達方式的改變。如漢語成語中的“一箭雙雕”和“一舉兩得”對應(yīng)于英語的“killtwobirdswithonestone”(一石二鳥)。又如,中國人因為對龍的特殊崇拜,所以喜歡用與龍有關(guān)的成語來表達好的意愿,如“飛龍在天”、“龍馬奔騰”、“龍騰虎躍”等,而對與狗有關(guān)的詞語則不喜歡;英語民族則因為有愛狗的傳統(tǒng),在很多傳統(tǒng)俗語中都有與狗有關(guān)的表達,如“l(fā)uckydog”、“l(fā)oveme,lovemydog”等。3.3見語為雙聲,的介紹知識文化包括生活環(huán)境、生活習慣、物質(zhì)生產(chǎn)、科技、文教等背景知識。這些內(nèi)容在被翻譯成譯語時,經(jīng)常會成為文化傳遞的“障礙”。比如,因為英國臨海且天氣多變,所以人們見面時喜歡以談?wù)撎鞖膺@樣的話題開始談話,常用“Alovelyday,isn’tit?”這樣的見面語,等同于漢語的見面語“你好”。而在以“民以食問天”為背景宗旨的中國,人們則喜歡用“吃過了嗎?”、“吃了沒?”作為見面打招呼的常用語。同樣,比如因為中國盛產(chǎn)竹子,所以漢語中有很多和竹子有關(guān)的成語,如“勢如破竹”、“罄竹難書”、“胸有成竹”等。而由于英美國家所在的地區(qū)很少有竹子,所以在英語中與竹子有關(guān)的習語很少。4出售軟飲料、化妝品等無用潴裝料、私家車等文化是與每一個社會相適應(yīng)的一種歷史現(xiàn)象。語言,作為文化的組成部分,是文化的載體。使用不同語言的民族之間必然存在著一定的文化差異,而這種差異也就造成上翻譯方面的困難。例如,美國的drugstore指的是出售軟飲料、化妝品等日用雜貨的藥店,并非中國所指的藥店或是雜貨店,所以不能用一個簡單的“藥店”或是“雜貨店”來取代。又如,在英國,tearoom,tea-house指的是提供茶點的場所,我們不能想當然地把它們翻譯為“茶葉店”,因為在英國,茶葉通常都是在超級市場出售的。文化在翻譯過程中起著至關(guān)重要的作用。而零翻譯,作為一種新的翻譯策略,不同于其他的翻譯策略,被運用于口譯過程時更需要人們慎重對待。因此,要想使得自己的口譯符合“準,順,快”的標準并能夠完整地傳達雙方的意思,口譯員除了掌握熟練的語言技能外,還需要不斷擴大知識面,努力提高中西方文化修養(yǎng),力求避免在進行交流時出現(xiàn)跨文化交際障礙。5言差異的翻譯解釋翻譯在人們的社會生活中起著很重

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論