




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
______________________________________________________________________________________________________________PAGE精品資料開題報(bào)告:ResearchProposalⅠTitleofMyThesis:PunsinEnglishAdvertisementsandtheirTranslation英語(yǔ)廣告雙關(guān)語(yǔ)及其翻譯ⅡSignificanceofStudyAdvertisementisanimportantpartofoureconomyandculturethatexertssignificantimpactonallwalksoflife.Withmoreattentionattractedbyinternationalbusiness,mostcompanieswouldliketoreinforcetheirmarketingpowerbyinvestmentoflargequantitiesonadvertisinginthetargetcountryorarea.Accordingly,theproblemhowtheclassicoriginalversionofadvertisementcouldwintheheartsofconsumersinanothercountrybecomesanewstudyingfocusintranslationfields.Besides,agreatamountofrhetoricalskillsanddevicesusedinEnglishadscanimprovetheaestheticresultsandpersuasiveeffectofads,andthenpunsaremoreandmorelargelyusedinEnglishadvertisements.Ichoosethisthesisasmytitle,becauseIrealizethatthereisgreatsignificanceofthisstudy.Firstly,advertisementisakindofbriefandclearart.StudyingEnglishadsnotonlyhelpsustodevelopourcreation,butalsocultivateourthinkingandabilitiesofappreciatingandinnovatingads.Ontheotherhand,Ihopethatbythischance,IcangetmoreknowledgeofthecolorfulessenceofEnglish,andIcanenhancemycomprehensiveandapplyingabilitiesoforalEnglish,andIcanwidenmyEnglishthinking,andIcangetarelativelyfullknowledgeofEnglishculture,andIcantrainmyabilitiesofflexibletranslation.Secondly,usingpunsappropriatelyinadvertisementscanenhanceadvertisements’charm,bringaboutconsumers’imaginationandconsolidatetheirmemories.Punningisakindofplayonwords,whichreferstoarhetoricdevicecomposedbythesimilarityinpronunciationanddivergenceinmeaning,soastoproduceahumorouseffect.Punismorepersuasiveinadvertisingthanwhathasbeenexpected,butithasneverbeenmorecomplete.Howitisadoptedinadvertisingtofacilitatethelinguisticcommunicationandultimatelyservetoreachtheintendedpurposes,andcognitivelycastinfluencesupontheadvertiser’sexpressionandtheaudience’sinterpretationoftheutterancesindiscourseisstillawonderwhichisworthmakinganattempttohaveathoroughunderstanding.Thirdly,thestudyofpunninginadvertisingmaybeofpracticalimportanceinthatitislikelytoprovideguidelinesforadvertisersonhowtoemployadvertisingpunsmoreforcefully.Itleadsustoachieveabetterunderstandingofpunsinadvertisingandthusenjoythem.Inconclusion,rhetoric,especiallypunning,isanartoflanguage,anditseffectcanbeexertedonlybyfaithfulandvividtranslation.Thus,tostudytranslationofpunsinEnglishadvertisementsisofimportance.ⅢLiteratureReviewMcQuarriediscussedpunsinadvertisingbroadly,asaplayortwistwithinanadvertisement’sstructurethatservestoproduceanechoormultiplicationofmeaning.Forexample,arecentadvertisementshowsmen’sties,arrangedtoformabouquet,withtheheadlines:forgetmeknots.Anotherexample,thisforBuckscigarettes,showsacigarettepackwithapictureofastag,“HerdofThese?”BasedonMcquarrie(Mcquarrie:1996),theprocessofconstructingaresonantadvertisementisstraightforward.Tanaka(1994)discussescovertcommunicationintheadvertisingandtheinferentialprocessofpunsandmetaphors.AccordingtoTanaka,covertcommunicationbecameoneofthestrategiestheadvertiserusestomaketheaudience“believesomethingaboutaproductwithouthertrustinginhim,orindeed,despiteherdistrustinghim”.Generallyspeaking,ithastwoadvantages:(a)theaudiencemaygetakindofpleasureoutofprocessingsomeinformation;(b)moredeeplyinvolvedintheprocessofinterpreting,theaudiencepaysmoreattentiontotheproductadvertisedandsharesalargerpartofresponsibilityinrecoveringtheadvertiser’smeaning;accordingly,theadvertiseradvertisercanavoidtakingcertainresponsibilityforissuesthataresociallyloaded.Intheirownwords,“covertcommunicationmanipulatestriggertowhichthehumanmindishighlysusceptible.”Puns,asTanakastates,areaneffectivewayofattractingtheaudience’sattention,foritconveystwomeaningsforthepriceofoneword.Itistruethatinsomecasestheinitialmeaningofthepunsiseitherrejectedorjusthelpingtoobtainadditionalcontextualeffectsthespeakerintends.Bydenyinginitialmeaningandcreatingunexpectedconsequences,theyattractmoreattentionandgivetheaudiencemorepsychologicalsatisfaction.Undoubtedly,Tanakahasnoticedthesignificanceofcontextualeffectandthegreatrole,whichcognitivefactorsplayintheadvertisermakesinproducinganadvertisement;itismostlyonthattoavoidsocialresponsibility.Shepaysmoreattentiontothecognitivefactorsthantothecontextualeffects,tryingtosurveythesociallyloadedaspectoftheadvertisers’consideration.Tanakadoesnotexplicitlyaddressthequestionofhowthemass-mediaaspectsofadvertisingaffectSperberandWilson’smodel,basedasitismainlyonexamplesofone-to-oneoral,linguistic,synchroniccommunicationtakingplaceinonespot.Workingwithinthetraditionofrhetoricalanalysis,mostChinesescholarsfocusonexpressiveeffectofadvertisingpuns.Theyallmakeuseofmanyexamplestoillustratehowpunscancontributetoadvertisingcommunication.Besidesmakingaclassification,ChenChanglai(Chen:1994)concludesthattheuseofpunsistheefforttomeettheaudience’spsychologicalneeds;aestheticneedsandneedsforgoodluck.Pengjiayu(peng:1999)regardsadvertisingpunsasaformofartandemploysavarietyofexamplestotellpeoplehowtoenjoythem.Huanglei(huang:2000)studiespunsinChineseandEnglishadvertisementsbyemployingavarietyofexamples.HeadoptsacomparativemethodtoinvestigateintotheuseandsomenegativeeffectofpunsinChineseandEnglishadvertising.Xuebingandliyue’s(2000)exploresomecharacteristicspeculiartopunsandtheirfunctioninthecontextofadvertising,withparticularstressexertedonthepragmaticandaestheticperspectives.Concerningpunsinadvertisinglanguage,liruihe(li:2001)focusesontheclassificationandfunctionsandeffectofpuns.Thepaperstatesthatadvertiserspreferpunsbecausepunscontainprofoundculturalconnotationswhichcanactivatetheaudience’saestheticenjoymentanddesirefortheadvertisedproduct.MenglinandZhanjinhui’s(mengandzhan:2001)paperisaboutthetechniquesofpunsandthetranslationofpunsinEnglishadvertisements.Therearevariouswaystoformpunsinadvertisements.Thetranslationofpunsinadvertisementsisdifficultbecauseonemustkeepboththedoublemeaningsofapunandthestyleoftheadvertisementinmind.Articlescollectedinthisfieldarescatteredinmagazinesconcerningrhetoricaldevices.Sincemostofthemprovideonlysimplegeneralizationsatthesuperficiallevel,therewillbejustbriefmentioningandcommenting.Ingeneral,theresearchislackinginatheoreticalbasis.Nevertheless,itmaybehelpfulandilluminatingforresearcherswhowanttoconductfurtherresearch.ⅣKeyPointsInmypaper,thetitleofmythesisispunsinEnglishadvertisementsanditstranslation.Obviously,mykeypointsofthisarestudyingpunninganditstranslatingstrategiesinEnglishadvertisements.Iwilldiscusstwomainpointsinmypaper.ThefirstoneistheapplicationofpunsinEnglishadvertisements.Inthispoint,Iwillintroducefiveconcepts:homophonicpuns,semanticpuns,idiomaticpuns,grammaticalpuns,mimeticpuns.TheotheroneisthetranslationofpunsinEnglishadvertisements.IwillbringinfivestrategiesoftranslatingpunsinEnglishadvertisements:correspondingtranslation,separatingtranslation,emphasizingtranslation,andcompensatingtranslation.ⅤOutline1LanguageCharacteristicsofEnglishAdvertisements1.1LexicalFeatures1.2SyntacticalFeatures1.3DiscourseFeatures1.3.1BodyCopyofanAdvertisement1.3.2DifferencesinBodyCopies1.4RhetoricalFeatures2ABriefIntroductiontoPunning2.1DefinitionofaPun2.2ClassificationofPuns3ApplicationsofPunsinEnglishAdvertisements3.1HomophonicPuns3.2SemanticPuns3.3IdiomaticPuns3.4GrammaticalPuns3.5MimeticPuns4TheTranslationofPunsinEnglishAdvertisements4.1CorrespondingTranslation4.2SeparatingTranslation4.3EmphasizingTranslation4.4CompensatingTranslationⅥBibliography[1]AugardeTony.TheOxfordGuidetoWordGame.Oxford:OxfordUniversityPress,1984,pp.67-98.[2]ChestermanAndrew(ed).ReadingsinTranslationTheory[C].Helsinki:OyFinnLecturaAb,1989,pp54-96.[3]CookG.Thediscourseofadvertising.London:Routledge,1992,pp.24-58.[4]JandeWaard&EugeneA.Nida. FromOneLanguagetoAnother.NewYork:ThomasNelsonPublishers,1986,pp.89-123.[5]Leech,G.N.EnglishinAdver
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- GB 7718-2025食品安全國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)預(yù)包裝食品標(biāo)簽通則
- GB/T 45403-2025數(shù)字化供應(yīng)鏈成熟度模型
- 山東省棗莊市嶧城區(qū)第二十八中學(xué)2024-2025學(xué)年初三第二次綜合練習(xí)生物試題含解析
- 內(nèi)江職業(yè)技術(shù)學(xué)院《會(huì)計(jì)專業(yè)英語(yǔ)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 運(yùn)城幼兒師范高等??茖W(xué)?!赌茉磁c動(dòng)力技術(shù)進(jìn)展》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 山東省棗莊市市中學(xué)區(qū)五校聯(lián)考2025屆初三第一次模擬考試(1月)語(yǔ)文試題試卷含解析
- 華北理工大學(xué)輕工學(xué)院《大學(xué)物理學(xué)下》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 重慶機(jī)電職業(yè)技術(shù)大學(xué)《心理咨詢理論與技術(shù)(一)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 江西省吉安市吉安縣重點(diǎn)中學(xué)2025屆初三第三次模擬練習(xí)英語(yǔ)試題文試題含答案
- 云南能源職業(yè)技術(shù)學(xué)院《鍵盤基礎(chǔ)訓(xùn)練(二)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 光交換技術(shù)精品課件
- WS-T 428-2013 成人體重判定
- GB∕T 16422.2-2022 塑料 實(shí)驗(yàn)室光源暴露試驗(yàn)方法 第2部分:氙弧燈
- 胸部常見病變的CT診斷
- 萬(wàn)向節(jié)十字軸工藝卡
- 上海市南匯區(qū)醫(yī)院檢驗(yàn)科生物安全手冊(cè)
- 財(cái)務(wù)管理專業(yè)培養(yǎng)方案調(diào)研報(bào)告
- 《個(gè)人信息保護(hù)法》全文學(xué)習(xí)PPT課件(帶內(nèi)容)
- 隧道口輕型鋼棚洞防護(hù)高邊坡施工技術(shù)
- 新中大A3財(cái)務(wù)系操作手冊(cè)
- 污水管道施工安全技術(shù)交底
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論