英語(yǔ)廣告雙關(guān)語(yǔ)及其翻譯開題報(bào)告_第1頁(yè)
英語(yǔ)廣告雙關(guān)語(yǔ)及其翻譯開題報(bào)告_第2頁(yè)
英語(yǔ)廣告雙關(guān)語(yǔ)及其翻譯開題報(bào)告_第3頁(yè)
英語(yǔ)廣告雙關(guān)語(yǔ)及其翻譯開題報(bào)告_第4頁(yè)
英語(yǔ)廣告雙關(guān)語(yǔ)及其翻譯開題報(bào)告_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

______________________________________________________________________________________________________________PAGE精品資料開題報(bào)告:ResearchProposalⅠTitleofMyThesis:PunsinEnglishAdvertisementsandtheirTranslation英語(yǔ)廣告雙關(guān)語(yǔ)及其翻譯ⅡSignificanceofStudyAdvertisementisanimportantpartofoureconomyandculturethatexertssignificantimpactonallwalksoflife.Withmoreattentionattractedbyinternationalbusiness,mostcompanieswouldliketoreinforcetheirmarketingpowerbyinvestmentoflargequantitiesonadvertisinginthetargetcountryorarea.Accordingly,theproblemhowtheclassicoriginalversionofadvertisementcouldwintheheartsofconsumersinanothercountrybecomesanewstudyingfocusintranslationfields.Besides,agreatamountofrhetoricalskillsanddevicesusedinEnglishadscanimprovetheaestheticresultsandpersuasiveeffectofads,andthenpunsaremoreandmorelargelyusedinEnglishadvertisements.Ichoosethisthesisasmytitle,becauseIrealizethatthereisgreatsignificanceofthisstudy.Firstly,advertisementisakindofbriefandclearart.StudyingEnglishadsnotonlyhelpsustodevelopourcreation,butalsocultivateourthinkingandabilitiesofappreciatingandinnovatingads.Ontheotherhand,Ihopethatbythischance,IcangetmoreknowledgeofthecolorfulessenceofEnglish,andIcanenhancemycomprehensiveandapplyingabilitiesoforalEnglish,andIcanwidenmyEnglishthinking,andIcangetarelativelyfullknowledgeofEnglishculture,andIcantrainmyabilitiesofflexibletranslation.Secondly,usingpunsappropriatelyinadvertisementscanenhanceadvertisements’charm,bringaboutconsumers’imaginationandconsolidatetheirmemories.Punningisakindofplayonwords,whichreferstoarhetoricdevicecomposedbythesimilarityinpronunciationanddivergenceinmeaning,soastoproduceahumorouseffect.Punismorepersuasiveinadvertisingthanwhathasbeenexpected,butithasneverbeenmorecomplete.Howitisadoptedinadvertisingtofacilitatethelinguisticcommunicationandultimatelyservetoreachtheintendedpurposes,andcognitivelycastinfluencesupontheadvertiser’sexpressionandtheaudience’sinterpretationoftheutterancesindiscourseisstillawonderwhichisworthmakinganattempttohaveathoroughunderstanding.Thirdly,thestudyofpunninginadvertisingmaybeofpracticalimportanceinthatitislikelytoprovideguidelinesforadvertisersonhowtoemployadvertisingpunsmoreforcefully.Itleadsustoachieveabetterunderstandingofpunsinadvertisingandthusenjoythem.Inconclusion,rhetoric,especiallypunning,isanartoflanguage,anditseffectcanbeexertedonlybyfaithfulandvividtranslation.Thus,tostudytranslationofpunsinEnglishadvertisementsisofimportance.ⅢLiteratureReviewMcQuarriediscussedpunsinadvertisingbroadly,asaplayortwistwithinanadvertisement’sstructurethatservestoproduceanechoormultiplicationofmeaning.Forexample,arecentadvertisementshowsmen’sties,arrangedtoformabouquet,withtheheadlines:forgetmeknots.Anotherexample,thisforBuckscigarettes,showsacigarettepackwithapictureofastag,“HerdofThese?”BasedonMcquarrie(Mcquarrie:1996),theprocessofconstructingaresonantadvertisementisstraightforward.Tanaka(1994)discussescovertcommunicationintheadvertisingandtheinferentialprocessofpunsandmetaphors.AccordingtoTanaka,covertcommunicationbecameoneofthestrategiestheadvertiserusestomaketheaudience“believesomethingaboutaproductwithouthertrustinginhim,orindeed,despiteherdistrustinghim”.Generallyspeaking,ithastwoadvantages:(a)theaudiencemaygetakindofpleasureoutofprocessingsomeinformation;(b)moredeeplyinvolvedintheprocessofinterpreting,theaudiencepaysmoreattentiontotheproductadvertisedandsharesalargerpartofresponsibilityinrecoveringtheadvertiser’smeaning;accordingly,theadvertiseradvertisercanavoidtakingcertainresponsibilityforissuesthataresociallyloaded.Intheirownwords,“covertcommunicationmanipulatestriggertowhichthehumanmindishighlysusceptible.”Puns,asTanakastates,areaneffectivewayofattractingtheaudience’sattention,foritconveystwomeaningsforthepriceofoneword.Itistruethatinsomecasestheinitialmeaningofthepunsiseitherrejectedorjusthelpingtoobtainadditionalcontextualeffectsthespeakerintends.Bydenyinginitialmeaningandcreatingunexpectedconsequences,theyattractmoreattentionandgivetheaudiencemorepsychologicalsatisfaction.Undoubtedly,Tanakahasnoticedthesignificanceofcontextualeffectandthegreatrole,whichcognitivefactorsplayintheadvertisermakesinproducinganadvertisement;itismostlyonthattoavoidsocialresponsibility.Shepaysmoreattentiontothecognitivefactorsthantothecontextualeffects,tryingtosurveythesociallyloadedaspectoftheadvertisers’consideration.Tanakadoesnotexplicitlyaddressthequestionofhowthemass-mediaaspectsofadvertisingaffectSperberandWilson’smodel,basedasitismainlyonexamplesofone-to-oneoral,linguistic,synchroniccommunicationtakingplaceinonespot.Workingwithinthetraditionofrhetoricalanalysis,mostChinesescholarsfocusonexpressiveeffectofadvertisingpuns.Theyallmakeuseofmanyexamplestoillustratehowpunscancontributetoadvertisingcommunication.Besidesmakingaclassification,ChenChanglai(Chen:1994)concludesthattheuseofpunsistheefforttomeettheaudience’spsychologicalneeds;aestheticneedsandneedsforgoodluck.Pengjiayu(peng:1999)regardsadvertisingpunsasaformofartandemploysavarietyofexamplestotellpeoplehowtoenjoythem.Huanglei(huang:2000)studiespunsinChineseandEnglishadvertisementsbyemployingavarietyofexamples.HeadoptsacomparativemethodtoinvestigateintotheuseandsomenegativeeffectofpunsinChineseandEnglishadvertising.Xuebingandliyue’s(2000)exploresomecharacteristicspeculiartopunsandtheirfunctioninthecontextofadvertising,withparticularstressexertedonthepragmaticandaestheticperspectives.Concerningpunsinadvertisinglanguage,liruihe(li:2001)focusesontheclassificationandfunctionsandeffectofpuns.Thepaperstatesthatadvertiserspreferpunsbecausepunscontainprofoundculturalconnotationswhichcanactivatetheaudience’saestheticenjoymentanddesirefortheadvertisedproduct.MenglinandZhanjinhui’s(mengandzhan:2001)paperisaboutthetechniquesofpunsandthetranslationofpunsinEnglishadvertisements.Therearevariouswaystoformpunsinadvertisements.Thetranslationofpunsinadvertisementsisdifficultbecauseonemustkeepboththedoublemeaningsofapunandthestyleoftheadvertisementinmind.Articlescollectedinthisfieldarescatteredinmagazinesconcerningrhetoricaldevices.Sincemostofthemprovideonlysimplegeneralizationsatthesuperficiallevel,therewillbejustbriefmentioningandcommenting.Ingeneral,theresearchislackinginatheoreticalbasis.Nevertheless,itmaybehelpfulandilluminatingforresearcherswhowanttoconductfurtherresearch.ⅣKeyPointsInmypaper,thetitleofmythesisispunsinEnglishadvertisementsanditstranslation.Obviously,mykeypointsofthisarestudyingpunninganditstranslatingstrategiesinEnglishadvertisements.Iwilldiscusstwomainpointsinmypaper.ThefirstoneistheapplicationofpunsinEnglishadvertisements.Inthispoint,Iwillintroducefiveconcepts:homophonicpuns,semanticpuns,idiomaticpuns,grammaticalpuns,mimeticpuns.TheotheroneisthetranslationofpunsinEnglishadvertisements.IwillbringinfivestrategiesoftranslatingpunsinEnglishadvertisements:correspondingtranslation,separatingtranslation,emphasizingtranslation,andcompensatingtranslation.ⅤOutline1LanguageCharacteristicsofEnglishAdvertisements1.1LexicalFeatures1.2SyntacticalFeatures1.3DiscourseFeatures1.3.1BodyCopyofanAdvertisement1.3.2DifferencesinBodyCopies1.4RhetoricalFeatures2ABriefIntroductiontoPunning2.1DefinitionofaPun2.2ClassificationofPuns3ApplicationsofPunsinEnglishAdvertisements3.1HomophonicPuns3.2SemanticPuns3.3IdiomaticPuns3.4GrammaticalPuns3.5MimeticPuns4TheTranslationofPunsinEnglishAdvertisements4.1CorrespondingTranslation4.2SeparatingTranslation4.3EmphasizingTranslation4.4CompensatingTranslationⅥBibliography[1]AugardeTony.TheOxfordGuidetoWordGame.Oxford:OxfordUniversityPress,1984,pp.67-98.[2]ChestermanAndrew(ed).ReadingsinTranslationTheory[C].Helsinki:OyFinnLecturaAb,1989,pp54-96.[3]CookG.Thediscourseofadvertising.London:Routledge,1992,pp.24-58.[4]JandeWaard&EugeneA.Nida. FromOneLanguagetoAnother.NewYork:ThomasNelsonPublishers,1986,pp.89-123.[5]Leech,G.N.EnglishinAdver

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論