下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
從文化置換看文化翻譯
一、置換和文化翻譯“在翻譯中,與原文本文本的精神和審美特征相比,對(duì)應(yīng)詞的意義是可以原諒的。”。不難理解,如果譯者在翻譯時(shí)沒能將源語(yǔ)中真正的精神實(shí)質(zhì)展示給目標(biāo)語(yǔ)讀者,這完全可以稱得上是翻譯中的“硬傷”。狹義的研究語(yǔ)言和翻譯的古典方法一直是孤立地研究問題(主要是詞匯),而廣義的翻譯研究根本上關(guān)注的是關(guān)系群和個(gè)體單位(決定于更大的文本語(yǔ)境、情景和文化)的重要性(28)。由于翻譯面對(duì)的是兩種不同文化的語(yǔ)言,翻譯者通過文化置換和文化翻譯兩種手段從廣義、狹義語(yǔ)言與翻譯兩個(gè)角度翻譯具文化意義的顏色詞尤為必要。所謂文化置換指在原文文化譯入譯文文化時(shí),必然會(huì)不同程度地偏離直譯,所有形式的文化移植都是替代直譯;文化翻譯則把原文的內(nèi)容或者原文中明白無誤的語(yǔ)言信息進(jìn)行調(diào)整符合移入語(yǔ)文化的翻譯(305)。有史以來,人類對(duì)大自然的五光十色頗具情懷,或以賞心悅目的鮮艷色調(diào)寄寓自己的喜慶﹑歡樂,或以暗淡無光之色寄寓自己的哀思﹑煩惱??梢哉f人類每時(shí)每刻都與這繽紛斑斕的世界相互交流,默默傳情。但由于各民族受歷史﹑文化﹑地理等因素的影響,每個(gè)民族對(duì)某種顏色或喜或厭,或寄予愛或寄予恨有很大差別。有些時(shí)候不同民族對(duì)同一顏色甚至抱有迥然不同的情感,更有趣的是同一種顏色給不同民族帶來的甚至是相反的情感。這就要求翻譯具有跨文化意識(shí)。以英漢兩種語(yǔ)言為例,同一種顏色在其中可以找到大體的對(duì)等詞??墒侨祟愘x予五顏六色以復(fù)雜情感,就不能直譯這些詞;直譯不僅不能傳情達(dá)意,甚至?xí)霈F(xiàn)翻譯中的“硬傷”。只有用跨文化意識(shí)這副放大鏡配以文化置換和文化翻譯兩大鏡片才能看清花紅柳綠事物的本質(zhì),才不至于讓耀眼或灰暗色彩蒙蔽雙眼。盡管顏色現(xiàn)象十分復(fù)雜,追根求源人們不外乎賦予一種顏色欣喜、贊賞、愛戀等褒義色彩;或賦予其厭惡、唾棄、痛恨等貶義色彩。文化置換是處理具褒貶意義顏色詞的主要手段。在視顏色與其它物質(zhì)一樣不喜不厭的中性色彩時(shí),文化翻譯就十分必要。有了翻譯的目標(biāo),我們就能讓譯入語(yǔ)讀者認(rèn)清顏色詞所具的文化內(nèi)涵。二、同一顏色和同一綠色事實(shí)上,任何一種顏色天生本不該受褒或受貶,說到底是人類賦予的情感表達(dá)。這種情感在人們心目中約定成俗后,就成為一種相對(duì)固定的角色傳情于世了。比如“紅”,在各種顏色中深受漢民族的青睞;因其具有積極﹑樂觀﹑熱烈﹑奔放等象征意義,廣泛用于喜慶場(chǎng)合??墒怯行r(shí)期紅色并不受寵,夏朝就崇尚青色;商朝則崇尚白色;秦代卻崇尚黑色;然而在周﹑漢﹑隋﹑唐﹑元﹑明﹑清直至現(xiàn)代,紅色一直倍受推崇,以其象征吉祥如意的意義深得中華民族肯定。顯然,大多數(shù)帶“紅”字的詞屬褒義,如:又紅又專(bothsocialist-mindedandprofessionallyqualified),紅運(yùn)當(dāng)頭(inluck’sway)。雖然英美文化不像漢語(yǔ)文化那樣推崇紅色,但有些場(chǎng)合也表達(dá)積極意義。如:ared-carpettreatment(鋪紅地毯的接待)隆重莊嚴(yán)的歡迎儀式,ared–letterday是指值得紀(jì)念的重要日子,因?yàn)橛行﹪?guó)家每逢紀(jì)念日就在日歷上用紅色標(biāo)明[4(219)。然而,中西文化對(duì)同一顏色也有認(rèn)可程度差異。再以紅色為例,由于紅色象征著吉祥喜慶,中國(guó)人在結(jié)婚時(shí)不管是房屋家具還是個(gè)人穿著多以紅色為主,特別是新娘妝。而英美人士舉辦婚禮時(shí)新娘穿白色婚紗以示純潔、美麗、高雅。盡管中國(guó)有些人也效仿西方新娘穿白色婚紗,因漢語(yǔ)文化白色多與表達(dá)消極意義的白色喪服相聯(lián)系,故而不多(67)。同一顏色在同一文化中的感情色彩也會(huì)因時(shí)而宜。中西文化中,綠色都有積極和消極兩種情懷。漢語(yǔ)中的綠色是大自然的主色調(diào),所以受到推崇。近年來環(huán)境污染嚴(yán)重,“綠色食品”稱“健康食品”(healthygreenfood),辦事免受阻礙叫“開綠燈”(togetthegreenlight),又把方便旅客通行的通道叫“綠色通道”(convenientgreenpassage)。綠色有時(shí)又有消極意義,“綠頭蒼蠅”就比喻令人討厭的人,“眼睛急得發(fā)綠”就比喻人急得走投無路的樣子,而“戴綠帽子”是指某人的妻子與別人私通。相比之下,英語(yǔ)的green褒義的用法有如:tolivetoagreenage(老當(dāng)益壯),greenfingers指有園藝技能。同時(shí)也有像green-eyed(嫉妒別人)和greenhand(不成熟、幼稚)等貶義用法。一種文化青睞的某種顏色,其情感因素也會(huì)隨時(shí)間的推移發(fā)生變化。比如漢語(yǔ)中的黃色,封建社會(huì)因與皇族衣著以及黃金相聯(lián)而含有積極意義。如“黃榜”(emperor’sdocument)象征權(quán)勢(shì)地位,“飛黃騰達(dá)”(toenjoyofficialpromotion)喻官運(yùn)亨通。到近代黃色的褒義大大削弱,因“黃色”與“淫穢”同義而具消極意義。在英語(yǔ)文化中,黃色則象征侮蔑,更因與theyellowpress(低級(jí)報(bào)刊)等相關(guān)而成為貶義詞;而橘黃色則具象征蓬勃和朝氣的積極意義(204-209)。一種顏色的積極意義也會(huì)在某種特定的環(huán)境下轉(zhuǎn)變成具消極意義的貶義。漢語(yǔ)文化中具有積極意義的紅色,在“紅燈區(qū)(redlightdistrict)”,“紅眼病(green-eye)”等詞語(yǔ)中就具有消極意義。而bluemovie即“淫穢影片”則具貶義。三、紅色flagrevart面對(duì)五光十色的世界,每個(gè)人都有顏色喜好。而且,從一國(guó)國(guó)旗的顏色可以了解該民族個(gè)性文化色彩傾向。每面國(guó)旗的色彩就代表某一民族的某些主要精神,頗具象征意義。針對(duì)眼花繚亂的多彩世界,譯者須用文化置換手段處理這些顏色詞,以達(dá)到交際目的。為了忠實(shí)表達(dá)源語(yǔ)顏色詞所代表的情感意義,偏離或替代直譯是根本的辦法,這樣才能譯出所傳達(dá)的褒貶精髓。清楚一種顏色所代表的真正意義,不可盲目憑字面的意思翻譯。鑒于紅綠等色偏含褒義,就須把這種感情色彩譯出來?!凹t旗”決不可以直譯成redflag,應(yīng)根據(jù)文化因素譯成revolutionaryredflag,“紅心向黨”是loyaltotheParty,而不是aredhearttotheParty,電影《紅色戀人》譯成RevolutionaryLovers,“辦喜事”譯成toholdaweddingceremony,另外“紅歌星”譯成mostpopularsinger,“紅運(yùn)”譯成goodluck,greatfortune,“開門紅”是tobeginwell,tomakeagoodstart,過年送的紅包應(yīng)該是luckypocketmoney。英語(yǔ)文化的紅色有時(shí)含褒義,翻譯時(shí)容易對(duì)應(yīng)。如RedCrossSociety(紅十字會(huì))象征和平與安全,漢語(yǔ)的“白”,如“清白”purity,“清白無辜”innocence,“坦白”toconfess,tomakeacleanbreastofsomething具肯定意義,intheblack中的black(黑)指企業(yè)經(jīng)營(yíng)盈利,而inthered的red(紅)則指虧損、負(fù)債,這兩種表達(dá)來源于記賬的紅黑墨水,現(xiàn)在inthered已借用為赤字。藍(lán)色的褒義詞如上文提及的inarealblueblood(真正的貴族);bluebook(藍(lán)皮書)是刊載知名人士,特別是政府高級(jí)官員名字的書。所以,對(duì)具褒義的顏色詞,翻譯時(shí)須注意其背景意義,實(shí)現(xiàn)文化置換。四、漢語(yǔ)的兩種“類型”同樣,具有消極意義的顏色及有關(guān)詞匯,應(yīng)根據(jù)文化內(nèi)涵意譯以文化置換方法顯示其相應(yīng)的感情色彩。通常的褒義色“紅”除褒義之外也具貶義。漢語(yǔ)中“紅眼病”,指“嫉妒人”譯成greenwithenvy或green-eyed,生理疾病的“紅眼病”則是pinkeyes,或tobecomered-eyed;還有中文借用的“紅燈區(qū)”(red-lightstrict)指妓女經(jīng)常出沒的地方;topaintthetownred表示狂歡胡鬧,多指夜生活中的狂歡作樂、飲酒胡鬧,而不是把全城染紅。綠色積極意義較多,但有時(shí)也具貶義。過去“戴綠帽子”towearagreenhat,“戴綠頭巾”towearagreenheadband沒有太大的貶義。而今漢語(yǔ)的“戴綠帽子”則指某人之妻與他人私通,則需注明aman’swifeinadulterywithasecondman;beacuckoldry。英語(yǔ)中g(shù)reen則指沒有經(jīng)驗(yàn),知識(shí)淺薄,如Thatyoungmanisverygreeninthisfield(那年輕人在這個(gè)領(lǐng)域外行),greenhorn則表示“沒有經(jīng)驗(yàn)的人”或“新到一地不了解當(dāng)?shù)亓?xí)慣的人”,稍含貶義色彩。漢語(yǔ)中的黃色很具消極意義,“黃色”相當(dāng)于英語(yǔ)中的pornographic(色情的),trashy(低級(jí)的,無聊的),obscene(淫穢的,猥褻的),filthy(淫穢的)或vulgar(庸俗的,下流的)?!包S色書刊”就是filthybooks,“黃色音樂”可譯成vulgarmusic。而英語(yǔ)的yellowjournalism指不擇手段夸張、渲染來招攬讀者的黃色新聞。黑色往往有壓抑感,因常比喻不光明正大而具貶義,例如“黑心的”blackhearted,“黑市”blackmarket,“黑名單”blacklist。與白色相關(guān)的消極意義詞,如“白事”是指喪事,譯成funerals,funeralceremony,送葬用的“白花”就有mourningwhiteflowers之意,而“扯白話”一詞意思是某人說話不誠(chéng)實(shí),相當(dāng)于英語(yǔ)的nonsense,totellalie;whiteflag“白旗”是投降的標(biāo)志,whiteelephant是指表面昂貴實(shí)際無用的東西。AblueMonday是“倒霉的星期一”,這也時(shí)英語(yǔ)文化中藍(lán)色的消極意義。文化是一個(gè)人必須了解、通曉和感知的一切,從而判斷其自身或他人的行為角色是符合還是違背有關(guān)社會(huì)的預(yù)期—除非一個(gè)人愿意承擔(dān)違背性行為的后果??梢哉f,只有具有很強(qiáng)的跨文化意識(shí),才能把握顏色詞的情感色彩,也才能將具文化色彩的顏色詞置換到目標(biāo)語(yǔ)中,從而才能為目標(biāo)語(yǔ)的讀者所接受。五、源語(yǔ)中的中性詞信息盡管花紅柳綠的世界溶入了人的愛憎,但顏色這一自然現(xiàn)象不會(huì)因人的喜怒哀樂失去本色,可謂“寵辱不驚”。在構(gòu)詞上具有普遍的文化適應(yīng)性,這類詞屬中性。翻譯時(shí)運(yùn)用文化翻譯手段進(jìn)行語(yǔ)言信息調(diào)整以符合目標(biāo)語(yǔ)文化習(xí)慣。像漢語(yǔ)中的“紅糖”其實(shí)是brownsugar或rawsugar,“紅茶”則是blacktea,“紅酒”redwine或portwine,“紅木”其實(shí)是blackwood;“白菜”是Chinesecabbage,“白熊”polarbear,“白蟻”termite,“白開水”boiledwater,“白肉”則是plainboiledpork,“白費(fèi)力氣”awasteoftimeandenergy,“白送”giveaway,freeofcharge,fornothing。像英語(yǔ)中的blackcoffee則是“不加糖的咖啡”,whitetea則是“加牛奶或奶油的咖啡”,whitespirit是“石油溶劑油”,awhitelie表示無任何傷害善意謊言。而yellowpages是指“黃頁(yè)”(按商店、企事業(yè)、機(jī)關(guān)單位分類的電話號(hào)碼簿)屬中性詞,而不是漢語(yǔ)意思中的“黃書”。類似這樣的中性詞在源語(yǔ)中是明白無誤的語(yǔ)言信息,在目標(biāo)語(yǔ)中由于文化差異,翻譯時(shí),多數(shù)情況下需要調(diào)整以使目標(biāo)語(yǔ)讀者接受。但是能為視覺直接捕捉并可直接表達(dá)的顏色詞,像“綠葉”greenleaves,“紅上衣”red
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度化肥原料儲(chǔ)備與調(diào)劑合同示范3篇
- 13《萬(wàn)里一線牽》(說課稿)統(tǒng)編版道德與法治三年級(jí)下冊(cè)001
- 12 熱氣球上升的秘密 說課稿-2023.-2024學(xué)年科學(xué)三年級(jí)下冊(cè)青島版五四制
- 2024-2025學(xué)年高中語(yǔ)文 第一單元 科學(xué)是系統(tǒng)化了的知識(shí)單元高考對(duì)接說課稿 語(yǔ)文版必修3
- 二零二五年度能源期貨交易合同規(guī)范4篇
- 二零二五年度葡萄園生態(tài)循環(huán)農(nóng)業(yè)承包合作協(xié)議
- 2023三年級(jí)數(shù)學(xué)上冊(cè) 一 兩、三位數(shù)乘一位數(shù)第3課時(shí) 倍的認(rèn)識(shí)說課稿 蘇教版
- 2025年度節(jié)水型噴灌設(shè)備采購(gòu)及安裝服務(wù)合同
- 炊具掛盤項(xiàng)目融資渠道探索
- 2025年度南京二手房買賣合同房屋質(zhì)量檢測(cè)與風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估報(bào)告
- 法語(yǔ)專四四級(jí)詞匯
- 動(dòng)物檢疫技術(shù)-動(dòng)物檢疫的對(duì)象(動(dòng)物防疫與檢疫技術(shù))
- 中考記敘文閱讀
- 《計(jì)算機(jī)應(yīng)用基礎(chǔ)》-Excel-考試復(fù)習(xí)題庫(kù)(含答案)
- 產(chǎn)科溝通模板
- 2023-2024學(xué)年四川省成都市小學(xué)數(shù)學(xué)一年級(jí)下冊(cè)期末提升試題
- GB/T 7462-1994表面活性劑發(fā)泡力的測(cè)定改進(jìn)Ross-Miles法
- GB/T 2934-2007聯(lián)運(yùn)通用平托盤主要尺寸及公差
- GB/T 21709.13-2013針灸技術(shù)操作規(guī)范第13部分:芒針
- 2022年青島職業(yè)技術(shù)學(xué)院?jiǎn)握姓Z(yǔ)文考試試題及答案解析
- 急診科進(jìn)修匯報(bào)課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論