翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向論_第1頁
翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向論_第2頁
翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向論_第3頁
翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向論_第4頁
翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向論_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向論

一、翻譯的文化轉(zhuǎn)向在西方傳統(tǒng)翻譯理論的發(fā)展趨勢下,我們可以清楚地看到兩個清晰的背景。一條是文藝學(xué)派的路子,順著這條古老而漫長的線路,可以從泰倫斯等古代戲劇翻譯家一直追溯到現(xiàn)代翻譯理論家列維和加切奇拉澤。在這里,翻譯被賦予了文藝學(xué)特征,換言之,同文學(xué)創(chuàng)作一樣,文學(xué)翻譯也被認(rèn)為是一種再創(chuàng)作的過程。一直以來,翻譯理論家們總是強(qiáng)調(diào)譯者必須尊重目標(biāo)語文化,譯文必須體現(xiàn)目標(biāo)語的行文風(fēng)格與文學(xué)性,要求譯者應(yīng)具有作家的文學(xué)天賦。作為與文藝學(xué)派長期對峙的另一條線路幾乎也一樣古老,它的源頭可以追溯到古代的奧古斯丁,至20世紀(jì)結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)誕生,翻譯的語言學(xué)派更以其無可儔比的優(yōu)勢占據(jù)著翻譯研究的半壁江山。語言學(xué)派的翻譯觀將翻譯研究同語義、語法分析緊密結(jié)合起來,從語言的使用技巧上論述翻譯,認(rèn)為翻譯旨在產(chǎn)生一種與原文語義對等的譯文,并力求說明如何從詞匯和語法結(jié)構(gòu)上產(chǎn)生這種語義上的對等。上述兩派各有優(yōu)點(diǎn),但又都不乏偏頗之處。文藝學(xué)派突出翻譯的目的和結(jié)果,從宏觀上強(qiáng)調(diào)翻譯文本的藝術(shù)效果,不甚重視研究翻譯的實際過程和語言的使用技巧問題,而且也忽略了非文藝文體的非創(chuàng)造性因素。相反,語言學(xué)派的可取之處是重視翻譯的實際過程以及語言的使用技巧等技術(shù)層面的問題,其缺陷則是不甚注意作品的美學(xué)功能,忽略文藝作品的藝術(shù)再現(xiàn),理論分析往往局限于單個詞語、句子或語法現(xiàn)象,從而忽略了話語結(jié)構(gòu)這一具有更為廣泛內(nèi)涵的研究對象。20世紀(jì),翻譯的語言學(xué)派進(jìn)入了前所未有的繁榮時期,然而20世紀(jì)下半葉以來,翻譯研究領(lǐng)域卻發(fā)生了重大變化:人們不再將目光局限于以往單純的語言層面的轉(zhuǎn)換,也不再斤斤于有關(guān)文學(xué)風(fēng)格、翻譯標(biāo)準(zhǔn)等固有問題的爭論,研究者開始從各種不同的角度切入到翻譯研究中來,除語言學(xué)、文藝學(xué)等傳統(tǒng)視角外,諸如哲學(xué)、美學(xué)、心理學(xué)、社會學(xué)等名目繁多的相關(guān)學(xué)科也被相繼引入翻譯研究。此外,越來越多的學(xué)者開始從文化層面上對翻譯進(jìn)行全方位的審視與考察。從某種意義上來看,翻譯研究似乎正在演變?yōu)橐环N跨文化研究并逐漸成為一門顯學(xué)的趨勢。1976年,在比利時盧萬舉行的“文學(xué)與翻譯論壇”上,安德烈·勒菲弗爾提出了“翻譯研究”(TranslationStudies)一語,其目的在于更多地關(guān)注“翻譯的生成與描寫提出的問題”,也正因為此,這次論壇也被認(rèn)為是“翻譯研究派”的成立大會。1990年,巴斯內(nèi)特和勒菲弗爾在合編的《翻譯、歷史與文化》一書中正式提出了翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”(Culturalturn),這一宣言式的論斷得到了譯界同仁的普遍認(rèn)同,并被認(rèn)為是翻譯研究中的重大突破,至此,文化學(xué)派也就以合法的身份正式登上了譯學(xué)研究的舞臺。該派學(xué)者認(rèn)為,對翻譯的重新界定能為理解與解釋這一現(xiàn)象復(fù)雜的操作過程提供一種發(fā)生學(xué)意義上的方法論:待譯文本的選擇,選擇與翻譯過程中譯者、編輯、出版商、贊助人等分別扮演何種角色,翻譯策略的取舍要受到哪些標(biāo)準(zhǔn)的制約,文本在目的語系統(tǒng)中的接受過程……凡此等等,文化學(xué)派幾乎觸及到了傳統(tǒng)譯學(xué)所忽略或無暇顧及的方方面面的論題。20世紀(jì)90年代以來,翻譯學(xué)領(lǐng)域最令人矚目的進(jìn)展當(dāng)屬“文化轉(zhuǎn)向”后人們研究視野的拓寬。轉(zhuǎn)向文化意味著翻譯研究增添了一個重要的緯度,人們不再去反復(fù)考問那些一直令人困擾的傳統(tǒng)問題:“我們應(yīng)該怎樣翻譯?什么是正確的翻譯?”而是將研究的焦點(diǎn)轉(zhuǎn)向了一種描述性方法論:“譯本在做什么?它們怎樣在世上流通并引起反響?”這種轉(zhuǎn)向使我們明白了一個道理:翻譯與其它交際活動之間存在著有機(jī)的聯(lián)系,翻譯也是一種寫作實踐,其中貫穿了表現(xiàn)為不同文化內(nèi)涵的種種張力。二、多元系統(tǒng)論與文化研究的提出背景長期以來,中西方傳統(tǒng)翻譯研究的套路主要是語文學(xué)模式的,然而,由于本質(zhì)使然,該模式卻始終沒能形成系統(tǒng)的理論架構(gòu)或范式。隨著結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)的發(fā)展,翻譯研究也從單純的語文學(xué)模式轉(zhuǎn)向?qū)ξ谋镜慕Y(jié)構(gòu)分析上。巴爾胡達(dá)羅夫、紐馬克等學(xué)者紛紛把結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)的研究成果移植到翻譯研究領(lǐng)域,從而一定程度地促進(jìn)了翻譯研究的發(fā)展。這種研究方法以語言分析為基本出發(fā)點(diǎn),對語際間語符轉(zhuǎn)換的規(guī)律進(jìn)行事無巨細(xì)的描述,其最終目的是尋找意義的完全對應(yīng)或?qū)Φ?。他們認(rèn)為,語言具有普遍性特征,不同的語言結(jié)構(gòu)內(nèi)部存在著可以轉(zhuǎn)換和自我調(diào)整的機(jī)制,因此,一種語言所表達(dá)的內(nèi)容完全可以用另一種語言進(jìn)行再現(xiàn)??傊?以語言學(xué)為基礎(chǔ)的翻譯研究致力于語言轉(zhuǎn)換的方方面面,卻忽略了文本產(chǎn)生和再生的社會、文化和政治大環(huán)境。正如方平在《譯介學(xué)》(謝天振:1999,4)的序言中所言:如果濃厚的興趣始終徘徊于語言層次上,只著眼于兩種符號系統(tǒng)在轉(zhuǎn)換過程中的操作性、技巧性方面,顯然會限制多元化的思維和多角度的學(xué)術(shù)視野。20世紀(jì)70年代,以色列學(xué)者埃文-佐哈爾首先提出多元系統(tǒng)論觀點(diǎn)(polysystem),隨后圖里采納了這一概念,界定了影響翻譯的某些“規(guī)范”,并將其融入了翻譯研究的更大的框架之中。多元系統(tǒng)認(rèn)為,接受文化或目標(biāo)語系統(tǒng)中的社會和文化規(guī)則支配著譯者的審美期待,從而會影響譯者個人翻譯過程中的方方面面。將多元系統(tǒng)論引入譯學(xué)探討,終于打破了規(guī)定性思維方式長期以來一統(tǒng)天下的局面,而融入了文化與文學(xué)因子的描寫性研究范式無疑對嗣后流派紛呈的譯學(xué)研究格局的形成起到了催生作用。多元系統(tǒng)論問世后,曾經(jīng)出現(xiàn)了應(yīng)者如潮的局面,然而到了20世紀(jì)80年代末期,巴斯內(nèi)特、勒菲弗爾等學(xué)者逐漸認(rèn)識到,這一基于俄國形式主義的理論模式具有制約性太強(qiáng)等不足之處。他們借鑒了該理論中的可取成分,走上了一條以文化研究為基點(diǎn)的模式,將研究的焦點(diǎn)集中在文學(xué)翻譯中既定文化的名聲、權(quán)力機(jī)制、操作模式等一向趨于“邊緣”的方方面面?;谶@樣的思考,他們提出了“文化轉(zhuǎn)向”概念,至此,文化學(xué)派以全新的姿態(tài)為譯學(xué)研究注入了一股前所未有的清流。文化學(xué)派明確地提出了一系列發(fā)人深思的問題:一種文化為什么要通過翻譯引進(jìn)外國的文本?如此取道是否意味著自身文化的不足?是誰為自己的文化引進(jìn)了外國文化的文本?或者說誰是翻譯的主體?翻譯的目的何在?誰來選擇待譯文本?待譯文本的選擇會受到何種因素的影響?凡此等等,這些問題的提出立即引起了譯界中人的強(qiáng)烈反響,促使了人們文化意識的普遍覺醒,也大大拓寬了研究者的視野,拓展了翻譯研究的范圍,為譯學(xué)研究增加了歷史與文化這一新的維度。巴斯內(nèi)特則援引了斯內(nèi)爾·霍恩比的論述,指出翻譯研究方法應(yīng)該把翻譯單位從人們所接受的語篇轉(zhuǎn)移到文化轉(zhuǎn)換。她還進(jìn)一步論述了文化翻譯觀的含義:1)翻譯應(yīng)把文化作為翻譯單位,而不應(yīng)像以往那樣僅僅停留在語篇之上;2)翻譯不只是一種“解碼—重組”過程,更是一個交際或交流的行為;3)翻譯不應(yīng)局限于對原語文本的描述,還應(yīng)該顧及到該文本在譯語文化中的功能等值;4)翻譯在不同的歷史語境中有不同的原則和規(guī)范,這些原則和規(guī)范就是為了滿足不同的翻譯目的與功能。20世紀(jì)90年代以降,以多元化為特征的翻譯研究已逐步走向成熟,并積極地融入到了全球化大潮中。與此同時,在解構(gòu)主義思潮蔚然成風(fēng)的大背景下,“文化轉(zhuǎn)向”論亦不乏某種程度的消解成分,并在譯學(xué)領(lǐng)域掀起一場范式革命:將人們的視線從文本結(jié)構(gòu)中引出,指向一種宏觀的與開放的視野,讓我們認(rèn)識到任何一種翻譯文本的背后都隱藏著一種權(quán)力關(guān)系以及這種權(quán)力關(guān)系與翻譯話語之間的契合點(diǎn),使之與文化學(xué)、政治學(xué)、人類學(xué)、意識形態(tài)等其他學(xué)科相融合,從而改變以往將翻譯研究置于語言或文藝學(xué)科之下的從屬或邊緣地位,所有這些不啻拓寬了翻譯研究的領(lǐng)域,開創(chuàng)了譯學(xué)研究的新局面(呂俊,2006:107)。三、傳統(tǒng)的“解構(gòu)”意識兩千多年來,東西方學(xué)者對于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的界定無不情有獨(dú)鐘。人們似乎總在不厭其煩地就相關(guān)問題進(jìn)行連篇累牘的論述,從古羅馬的“譯字”、“譯義”到泰特勒的翻譯三原則,從奈達(dá)的“動態(tài)對等”到紐馬克的“語義翻譯”,再從嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”到五四時期的“直譯”、“意譯”,所有這些,目的只有一個,那就是為人們提供一個適用于翻譯的永恒的普遍標(biāo)準(zhǔn)。傳統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是以追求譯文與原文的一致性為宗旨的。無論是“信”、“忠實”還是“等值”、“等效”,這一切都沒有擺脫以原文為中心和力求譯文與原文對等的模式。其原因是,根據(jù)傳統(tǒng)觀念,原文中的信息是通過原文語言符號按語法規(guī)則設(shè)定的,其意義是具有確定性的。在翻譯過程中,譯者只需對原文語符進(jìn)行解碼,也即看一看它是用什么樣的符號組合形式傳達(dá)某一信息的,然后再盡量以相同的組合模式用另一種語符進(jìn)行重新編碼就萬事大吉了(呂俊,2006:237)。隨著人們對翻譯現(xiàn)象本質(zhì)的認(rèn)識益發(fā)深入,越來越多的學(xué)者意識到,翻譯不只是一個簡單的語言文字轉(zhuǎn)換過程或機(jī)械的解碼和編碼過程,而是涉及原語和譯入語兩種文化以及譯入語文化語境中諸多因素的一個非常復(fù)雜的交往行為。事實上,原文至上、忠實為先的傳統(tǒng)觀念已經(jīng)受到不少學(xué)者的質(zhì)疑,比如多元系統(tǒng)論的代表人物埃文-佐哈爾就曾指出:不懂翻譯的外行或初試翻譯的新手常常以為,譯文永遠(yuǎn)比不上原文;語言之間存在著差異,因而“準(zhǔn)確”的譯文往往太過于“直”,難保不會失去原文的“神韻”,因為文本的“意義”既包括“內(nèi)容”也包括“風(fēng)格”;如此等等,這些規(guī)范似乎總是在告訴我們譯文應(yīng)該如何如何,或?qū)τ诜g應(yīng)該做這樣或那樣的解釋等等。事實上,預(yù)先定下規(guī)范,然后用這些規(guī)范來衡量譯文是不是翻譯,或者是不是好的翻譯,是沒有任何意義的。文化學(xué)派的代表人物之一勒菲弗爾就曾對翻譯中的忠實觀作了全新的闡釋。他指出:“忠實只不過是眾多翻譯策略中的一種,是某種意識形態(tài)和某種文學(xué)觀相互媾和的產(chǎn)物。硬要把忠實棒為唯一可能或唯一正確的翻譯策略是不切實際和徒勞無益的。主張忠實的人總喜歡強(qiáng)調(diào)這樣的翻譯不受任何價值觀左右,所以是最為客觀的。其實不然,這樣的翻譯取向,說穿了只不過是保守的意識形態(tài)的體現(xiàn)罷了(張德鴻,2000:182)?!逼渌麑W(xué)者也對傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)頗有微詞,甚至不乏激烈的言辭,所有這些無疑對傳統(tǒng)翻譯觀念產(chǎn)生了強(qiáng)烈的沖擊與“解構(gòu)”。比如韋努蒂就開誠布公地提出譯者應(yīng)具有創(chuàng)造性,堅持譯者是整個翻譯過程的主體,是文化變革的強(qiáng)大動因。列文也強(qiáng)調(diào)了譯者的主體性,而德里達(dá)借助對本杰明翻譯思想的重釋,更是認(rèn)為翻譯是一種交流形式,是原文生命的延續(xù),是文本賴以生存的保證,解構(gòu)主義翻譯觀對于傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的消解是廣泛而具有顛覆性的,事實上,它正在或已經(jīng)解構(gòu)了幾乎所有傳統(tǒng)思想領(lǐng)域的一個個中心,而傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的中心論觀點(diǎn)也無疑在解構(gòu)的鋒芒下土崩瓦解了,用國內(nèi)一位學(xué)者的話來說:“忠實”神話已然被終結(jié)(王東風(fēng):2004)。四、主觀的文化心理如上所述,“文化轉(zhuǎn)向”的登場向傳統(tǒng)翻譯觀提出了強(qiáng)有力的挑戰(zhàn),掀起了一場譯學(xué)領(lǐng)域的范式革命,翻譯也由此進(jìn)入一個嶄新的階段。文化學(xué)派翻譯觀認(rèn)為,翻譯應(yīng)以文化為單位,翻譯就是文化內(nèi)部與文化之間的交流,翻譯的目的是為了滿足文化需要和一定文化中不同群體的需要?;谶@一觀點(diǎn),筆者試結(jié)合“順應(yīng)選擇”的理論對上述問題進(jìn)行一些思考與實證。維索爾倫認(rèn)為,語言的使用是一個不斷順應(yīng)選擇的(adaptative-selective)過程。同一切言語交際活動一樣,翻譯也是一個不斷順應(yīng)選擇的活動。在順應(yīng)論框架下,我們可以看到翻譯是一種跨文化交際活動,為實現(xiàn)這一目的,譯者要充分發(fā)揮主觀能動性,從社會、政治、歷史、宗教信仰等宏觀語境以及語言語篇結(jié)構(gòu)等微觀語境方面找到順應(yīng)的契合點(diǎn),以做出最佳關(guān)聯(lián)選擇。宋志平(2004)曾對順應(yīng)論指導(dǎo)下的翻譯模式進(jìn)行了如下描述:解讀原語文本、選擇意義——對所選意義用目的語表述時,面臨多種表達(dá)策略和技巧的選擇——明確翻譯目的,選擇順應(yīng)的對象和層面——選擇相應(yīng)的策略技巧,實現(xiàn)相應(yīng)的順應(yīng)。由于文化差異問題,譯者要不斷從交際目的出發(fā),有意識地選擇策略。關(guān)于翻譯策略的決定因素問題,王東風(fēng)(2000)曾經(jīng)指出:“一個民族的文化地位既是一種客觀的事實,也是一種主觀的認(rèn)定。就翻譯策略的選擇而言,目標(biāo)文化在譯者心理上的主觀地位,或稱譯者的文化態(tài)度,從某種意義上講比這一文化的客觀地位更為重要。……翻譯策略的決定因素最終還是譯者本人,因為目標(biāo)語文化與出發(fā)語文化相比,孰強(qiáng)孰弱,在很大程度上是由譯者主觀決定的?!吘?翻譯策略的選擇是一個主觀的過程?!标P(guān)于這種主觀順應(yīng)與選擇的過程,我們可以通過下例加以說明:(1)一見面是寒暄,寒暄完了之后又說我“胖了”,說我“胖了”之后又大罵其新黨。(魯迅:《祝?!?國內(nèi)現(xiàn)有譯文:Whenwemet,afterexchangingafewpoliteremarkshesaidIwasfatter,andaftersayingthatimmediatelystartedaviolentattackontherevolutionaries.譯文將“胖了”直譯為fatter,這顯然很容易引起西方讀者的誤解。在漢語傳統(tǒng)文化中,說人“胖了”是人們重逢時常用的寒暄語之一,“胖了”就是“發(fā)福了”,聽上去里外透著和氣、親情和關(guān)心。而在西方文化中,不僅沒有這種獨(dú)特的傳統(tǒng)文化禮儀,而且西人很是忌諱肥胖,說fatter不僅不能達(dá)到有效的交際目的,反而會引來誤會,很容易把“說我胖了”誤解成是一方對另一方的提醒或告誡。這種譯法,忽視了譯語文化的讀者的閱讀期待,不能很好地完成跨文化的交際目的。為避免誤解,可通過解釋說明的方法進(jìn)行釋疑:(2)Afterexchangingafewpoliteremarkswhenwemet,heobservedthatIlooked“fat”andhavingmadethatcomplementaryremarkhestartedaviolentattackontherevolutionaries.譯文增加了havingmadethatcomplimentaryremark,增益內(nèi)容使原語中的文化含義明朗化了,由于考慮到了交際的目的和任務(wù),這種解釋性翻譯策略也就順應(yīng)了譯語讀者群的認(rèn)知語境和讀者期待,或至少使“胖”在譯語文化里部分地獲得了和原語文化類似的對等功能。再看一例:(3)Youarequitewrong...insupposingthatIhaveanycall…towearthewillow…MissWindsor...neverhasbeentomemorethanabubble.(R.Blackmor:TommyUpmore)如果你以為我必須為失去自己心愛的人而哀傷,……那你就大錯特錯了。……溫莎小姐……對我來說,從來都是無足輕重的。willow在漢文化中常用以喻指春天的來臨和春光的明媚:又由于“柳”和“留”諧音,古人常借柳樹抒發(fā)離別相思之意。在西方文化中,古時有戴柳葉花圈哀悼死者的習(xí)俗,故towearthewillow有“痛失心愛的人,親人之意”,這一點(diǎn)在漢語文化中則是缺失的。從這一點(diǎn)來看,本例譯者充分考慮到譯文將要面對的讀者對象,運(yùn)用歸化或淺化法將towearthewillo

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論