分析商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化信息對(duì)等_第1頁(yè)
分析商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化信息對(duì)等_第2頁(yè)
分析商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化信息對(duì)等_第3頁(yè)
分析商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化信息對(duì)等_第4頁(yè)
分析商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化信息對(duì)等_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

第第頁(yè)分析商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化信息對(duì)等摘要:不同的民族有著不同的歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土人情、文化傳統(tǒng),這些文化差異也影響著商務(wù)英語(yǔ)的翻譯。因此,在進(jìn)行國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí)必須特別注意文化差異,按照一定的翻譯原則,在對(duì)等的基礎(chǔ)上,使異國(guó)文化在譯入語(yǔ)中得以再現(xiàn)。

關(guān)鍵詞:語(yǔ)言文化

語(yǔ)言是文化的一部分,又是文化的載體,有著重要的作用。語(yǔ)際翻譯不僅是兩種語(yǔ)言的互相交換,也是兩種文化的傳遞。文化在翻譯中是不可忽視的因素,正如美國(guó)著名翻譯家尤金·奈達(dá)所說(shuō):要使不同語(yǔ)言間順利交流,必然需要解決的是語(yǔ)言差異和文化差異間題。

作為一種專用英語(yǔ),商務(wù)英語(yǔ)翻譯的目的,就是把不同國(guó)度的語(yǔ)言予以相互轉(zhuǎn)達(dá),以達(dá)到商務(wù)交流。商務(wù)英語(yǔ)的涵蓋范圍很廣,根據(jù)應(yīng)用的不同場(chǎng)合可以分成不同的語(yǔ)域,每個(gè)語(yǔ)域都有不同的特點(diǎn),運(yùn)用的翻譯方法也不同。這就要求從事國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯的人員既要熟悉相關(guān)商務(wù)專業(yè)知識(shí)和英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn),又要注意文化信息的傳遞,盡量按照國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯的有關(guān)標(biāo)準(zhǔn)做到文化信息對(duì)等。然而,在實(shí)際工作中,文化信息有時(shí)很難傳遞到目的語(yǔ)中,對(duì)等的標(biāo)準(zhǔn)難以完全做到。也就是說(shuō),文化信息的不對(duì)等對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯效果有著直接影響。

一、文化差異影響商務(wù)英語(yǔ)翻譯的幾個(gè)因素

1.不同的文化導(dǎo)致對(duì)事物認(rèn)識(shí)的差異

中國(guó)人和西方人在對(duì)事物的觀察和思維上都存在差異,有時(shí)對(duì)同一種東西及其特征和屬性有著不同的概念和表達(dá)寓意,翻譯時(shí)譯者必須清楚地了解不同文化導(dǎo)致的人們對(duì)同一事物的不同認(rèn)識(shí)。也就是說(shuō),要了解原文和譯文各自所代表的文化特點(diǎn),以便達(dá)到對(duì)等翻譯目的。例如,在西方國(guó)家中有一個(gè)傳說(shuō),相傳有個(gè)國(guó)王討厭手下的一個(gè)大臣,為了整治他,國(guó)王送給該大臣一頭白色的大象。該大臣發(fā)覺(jué)這頭白象非常棘手,但因?yàn)槭菄?guó)王送的,他既不敢轉(zhuǎn)送他人,更不敢宰殺,只好小地喂養(yǎng)著??墒前紫蟮奈缚跇O大,最后把大臣給吃窮了。因此白象(WhiteElephant)在西方國(guó)家中代表“沒(méi)有用反而累贅的東西”,在中國(guó)卻沒(méi)有此意。我國(guó)著名的“白象”牌電池廣為人知,但在國(guó)際貿(mào)易中作為出口商品若將其翻譯成英語(yǔ)WhiteElephant,語(yǔ)義信息雖然對(duì)等,但文化信息卻不對(duì)等,該翻譯效果就會(huì)大打折扣。

2.文化差異導(dǎo)致顏色詞語(yǔ)用功能不同

顏色是人類最基本的認(rèn)知范疇之一,不同文化的人對(duì)顏色的認(rèn)知盡管有許多對(duì)等之處,但因其所處地理位置、歷史文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣不同,他們對(duì)各種顏色的感覺(jué)及賦予的代表意義有可能不同,甚至截然相反。例如,藍(lán)天牌牙膏在中國(guó)是無(wú)可爭(zhēng)議的老品牌產(chǎn)品?!八{(lán)天”給人的聯(lián)想意義非常美好,寓意“干凈,清爽”,中國(guó)的消費(fèi)者自然會(huì)喜歡。然而其英語(yǔ)譯名BlueSky則承擔(dān)了更多的語(yǔ)用意義。如果該產(chǎn)品在美國(guó),就不會(huì)受到消費(fèi)者的青睞,因?yàn)樗{(lán)色在英語(yǔ)國(guó)家有憂郁的含義,BlueSky在美國(guó)人看來(lái)是指企業(yè)收不回來(lái)的債券。光從消費(fèi)心理看,人們對(duì)此類商品就有一種排斥心理,尤其是生意人,特忌諱這一點(diǎn)。

盡管如此,世界知名品牌“藍(lán)鳥(niǎo)”汽車并不是“傷心的鳥(niǎo)”的意思。BlueBird是產(chǎn)于北美的藍(lán)色鳴鳥(niǎo),其文化含義是“幸?!?所以,英語(yǔ)國(guó)家人駕駛BlueBird牌的汽車,心中的文化取向是“幸?!?。但是,駕駛BlueBird牌汽車的中國(guó)人恐怕感受更多的是對(duì)名牌汽車性能的體驗(yàn)或價(jià)值觀念。

在中國(guó),紅色往往表示喜慶,中國(guó)人結(jié)婚習(xí)慣穿紅色衣服;經(jīng)商時(shí),商人希望“開(kāi)門紅”;某員工工作出色,老板發(fā)給他“紅包”;營(yíng)利了,大家都來(lái)分“紅利”。而有些英語(yǔ)國(guó)家視“紅色”為殘暴、不吉利,紅色意味著流血。

還有,美國(guó)人一般不喜歡紫色,法國(guó)人不喜歡墨綠色卻偏愛(ài)藍(lán)色。在馬來(lái)西亞,綠色被認(rèn)為與疾病有關(guān)。巴西人忌諱棕黃色。西方人視白色為純潔、美好的象征,在中國(guó)白色有不吉祥的文化含義。在西方文化中,人們可能將綠色和“缺少經(jīng)驗(yàn)”聯(lián)系起來(lái),而在中國(guó)綠色代表春天,象征新生和希望。

對(duì)顏色象征意義的認(rèn)知有如此大的不同,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中一定仔細(xì)辨認(rèn),以保證國(guó)際貿(mào)易的順利進(jìn)行。

3.數(shù)字代表意義上的文化差異

在西方,“十三”被認(rèn)為是不吉利的數(shù)字,其原因就是與圣經(jīng)故事中耶穌被他的第十三個(gè)門徒猶大出賣有關(guān)。所以,在西方國(guó)家,人們通常避免使用“十三”這個(gè)數(shù)字。在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中,數(shù)字“十三”沒(méi)有這種文化含義,但隨著西方文化的影響,近來(lái)這種含義也被國(guó)人所接受。

在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中,"9”因?yàn)榕c“久”同音,所以“9”經(jīng)常用來(lái)表示“長(zhǎng)久”的意思。例如,我國(guó)歷史上,皇帝都祟拜“9",希望其天下長(zhǎng)治久安。我國(guó)的“999”牌藥品己被消費(fèi)者認(rèn)可。英語(yǔ)中的nine沒(méi)有這種含義。"6”在中國(guó)有“順”的意思,但不要把用“666”作商標(biāo)的商品出口到英國(guó),因?yàn)椤?66”在《圣經(jīng)》里象征魔鬼。"7”在歐美國(guó)家有積極的意義,所以,商標(biāo)為“7-Up”的飲料翻譯或漢語(yǔ)為“七喜”,而不是“七上”。英語(yǔ)國(guó)家的人心目中的“7”相當(dāng)于中國(guó)人的“8”,對(duì)英語(yǔ)國(guó)家人是個(gè)大吉大利的數(shù)字,投擲中以“7”為勝利。商標(biāo)還有MildSev-en,7-Eleven(連鎖店)。但在我國(guó),"7”只是個(gè)普通的數(shù)字。上海生產(chǎn)的“三槍”牌內(nèi)衣是名牌產(chǎn)品,翻譯成英語(yǔ)是ThreeGuns。如果將ThreeGuns牌內(nèi)衣出口到日本、哥倫比亞及北非地區(qū),會(huì)受到消費(fèi)者的歡迎,因?yàn)椤叭痹谶@些國(guó)家表示“積極”的意思。但是,在乍得、貝寧等地,則不能將“三槍”翻譯成ThreeGuns,因?yàn)樵谡У孟瘛叭边@樣的奇數(shù)表示“消極”的意思,在貝寧“三”含有“巫術(shù)”的意思。

4.地理、社會(huì)、歷史等因素影響到的文化差異

(1)漢語(yǔ)中的指稱對(duì)象在英語(yǔ)文化中根本不存在、罕見(jiàn)或被忽視。漢語(yǔ)里有許多用數(shù)字開(kāi)頭的詞語(yǔ),如“三心二意”譯為neitheroffnoron.“三個(gè)臭皮匠,賽過(guò)諸葛亮”譯為Twoheadsarebetterthanone.這些詞語(yǔ)通常不能按字面意思翻譯。

(2)漢語(yǔ)文化在概念上有明確的實(shí)體,而目英語(yǔ)文化不加以區(qū)分或恰恰相反。例如,英語(yǔ)中的armchair指任何有扶手的、硬的或軟的椅子,但在漢語(yǔ)中我們卻分別指“扶手椅”和“單人沙發(fā)”。

(3)兩種語(yǔ)言中同一個(gè)指稱對(duì)象可能由字面意義不同的詞語(yǔ)加以指稱。例如,英語(yǔ)的blacktea,翻譯成漢語(yǔ)是“紅茶”,而不是“黑茶”。這是因?yàn)橹袊?guó)人注意的是茶水的顏色,而英國(guó)人重點(diǎn)放在茶葉的顏色上。goldensugar譯成“金色糖”的話會(huì)令人費(fèi)解,而譯成“赤砂糖”則符合中國(guó)人的文化習(xí)慣閉“。

二、實(shí)現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)翻譯文化信息對(duì)等的方法

文化信息的傳遞是完全可能的,主要是通過(guò)翻譯來(lái)了解他國(guó)文化。文化信息的對(duì)等也是可能的,我們可以遵循奈達(dá)先生的“功能對(duì)等”(FunctionalEquivalence)原則,這里的“對(duì)等”不能理解為數(shù)學(xué)意義上的等同,只能是近似的等同,即以功能對(duì)等接近程度為依據(jù)的近似。他認(rèn)為翻譯的目的應(yīng)該是原文和譯文在信息內(nèi)容、說(shuō)話方式、文體、文風(fēng)、語(yǔ)言、文化、社會(huì)因素諸方面達(dá)到對(duì)等。為了達(dá)到這些對(duì)等,必須在翻譯中進(jìn)行調(diào)整。

第一,如果在形式上貼近的譯文對(duì)所指意義可能產(chǎn)生誤解的話,必須對(duì)譯文文字做某些變通,可以保留直譯,但必須加上腳注來(lái)解釋可能產(chǎn)生的誤解。

關(guān)于這點(diǎn),如前文WhiteElephant的例子。

第二,如果是形式上貼近的譯文,有可能導(dǎo)致對(duì)原文聯(lián)想意義的誤解,或者對(duì)正確理解原文的風(fēng)格造成重大的損失,那么對(duì)譯文進(jìn)行必要的調(diào)整來(lái)反映原文的聯(lián)想價(jià)值就十分重要。例如,將中國(guó)名酒“杜康”翻譯成英語(yǔ)一般按發(fā)音譯為Dukang,英語(yǔ)國(guó)家讀者看到英語(yǔ)商標(biāo)Dukang時(shí),只會(huì)把它與酒聯(lián)系起來(lái),而不會(huì)想到中國(guó)歷史上釀酒的高手“杜康”,也不會(huì)像中國(guó)人那樣把“杜康”(Dukang)與“好酒”聯(lián)系起來(lái)。所以,“杜康”作為商標(biāo),文化信息沒(méi)有完全對(duì)等。不過(guò),我們?cè)趯?shí)際貿(mào)易中不妨用希臘酒神的名字Bacchus做“杜康”酒的英語(yǔ)商標(biāo),這樣,文化信息的對(duì)等性無(wú)疑比直譯“杜康”要好得多,因?yàn)锽acchus會(huì)使西方人產(chǎn)生更多有關(guān)的聯(lián)想。

第三,一篇文字的翻譯,必須產(chǎn)生與之相伴隨的語(yǔ)碼,這就常常要求在音位、詞匯、句法及語(yǔ)篇等各個(gè)層面做一系列的調(diào)整。例如,Nike作為商標(biāo)能使英語(yǔ)國(guó)家人士聯(lián)想到勝利、吉祥,因?yàn)镹ike一詞在希臘神話中是勝利女神。傳說(shuō)中的Nike身上長(zhǎng)有雙翅,拿著橄欖枝,給人們帶來(lái)勝利和諸神的禮物,她是吉祥、正義和美麗之神。Nike作為體育用品商標(biāo),我們可以把它音譯為“耐克”,暗示Nike牌體育用品經(jīng)久、耐用,使用Nike牌體育用品能在比賽中克敵?!澳涂恕笨梢哉f(shuō)是較好的翻譯,不過(guò),英語(yǔ)單詞N

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論