課程資料:被動語態(tài)及從句的翻譯_第1頁
課程資料:被動語態(tài)及從句的翻譯_第2頁
課程資料:被動語態(tài)及從句的翻譯_第3頁
課程資料:被動語態(tài)及從句的翻譯_第4頁
課程資料:被動語態(tài)及從句的翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

文楷模板I赍源共享TranslationofPassiveVOice被動語態(tài)的翻譯合同英語中被動語態(tài)的使用比較廣泛。凡是在不必說出合同所涉及的當(dāng)事人的場合,或為了突出和強調(diào)行為動作的承受者以及便于行文上的連貫等原因,往往使用被動語態(tài)。合同英語中被動語態(tài)所表達的概念,譯成漢語時大多采用主動語態(tài)表示。但在具體翻譯的處理上,應(yīng)采用較靈活的翻譯技巧,做到在內(nèi)容上忠實于原文,在語言形式上規(guī)范通順。以下就被動語態(tài)的翻譯方法分述如下:1.TransformingthePassiveVOice被動語態(tài)的轉(zhuǎn)換翻譯在進行合同文件的英漢翻譯時,為使譯文成為規(guī)范的漢語,一般應(yīng)對原句中某一成分進行轉(zhuǎn)換。運用轉(zhuǎn)換法翻譯被動語態(tài)時,應(yīng)注意以下幾點:把動作的發(fā)出者轉(zhuǎn)換為主語:在合同英語中的一些被動句子中,往往出現(xiàn)由by或between引起的短語,在句中作狀語,其中名詞是本句涉及的行為當(dāng)事人,為突出句中動作的發(fā)出者,可將它轉(zhuǎn)換為主語。例如:IfanytermsandconditionstothisContractarebreachedandthebreachisnotcorrectedbyanypartywithin15daysafterawrittennoticethereofisgivenbytheotherparty,thenthenobreachingpartyshallhavetheoption10terminatethisContractbygivingwrittennoticethereoftothebreachingparty.如果一方違背本合同的任何條款,并且在另一方發(fā)出書面通知后15日內(nèi)不予以補救,未違約方有權(quán)選擇向違約方書面通知終止本合同。ThisContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller,wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheunder-mentionedcommodityaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow.買賣雙方同意按下列條款購買、出售下述商品,并簽訂本合同。AllthepaymentsshallbemadeintheU.S.CurrencybytheBuyertotheSellerbytelegraphictransfertotheSeller'sdesignatedaccountwiththeBankofChina,Beijing,China.買方應(yīng)以美元支付買方貨款,并以電匯的方式匯至賣方指定的在中國銀行北京分行的賬戶。把英語句中的某一狀語轉(zhuǎn)換為主語:在被動語態(tài)的狀語與主語之間有包容關(guān)系時,為了使譯文通順,可將狀語部分譯成漢語的主語。例如:ThecostofthenonreturnablecontainersofthegoodssoldunderthisContractisincludedinthepriceshereinspecified.所定價格包括依照本合同所售裝貨用的一次性容器費。Theproductiondesign,technologyofmanufacturing,meansoftesting,materialsprescription,standardofqualityandtrainingofpersonnelshallbestipulatedinChapter4inthiscontract.本合同第四章規(guī)定了產(chǎn)設(shè)計、制造工藝、測試方法、材料配方、質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)以及人員培訓(xùn)。Theestablishment,remunerationandtheexpensesofthestaffofthepreparationandconstructionoffice,whenagreedbybothparties,shallbecoveredintheprojectbudget.經(jīng)甲乙雙方同意后,工程預(yù)算應(yīng)包括籌建工作人員的編制、報酬及費用。(3)把英語句中的主語轉(zhuǎn)換為賓語:如果原句中沒有涉及合同的當(dāng)事人,可將這樣的英語被動句處理成漢語的無主語句,原句的主語被轉(zhuǎn)換為賓語。例如:Incasethequality,quantityorweightofthegoodsisfoundnotinconformitytothosestipulatedinthisContractafterreinsertionbytheChinaImportandExportCommodityInspectionBureauwithin15daysafterthearrivalofthegoodsattheportofdestination,theBuyershallreturnthegoodsto,orlodgeclaimagainsttheSellerforcompensationoflossesuponthestrengthofInspectionCertificateissuedbythesaidBureau,withtheexceptionofthoseclaimsforwhichtheinsurersorthecarriersareliable.貨到目的港后15天內(nèi)由中國進出口商品檢驗局復(fù)檢,如發(fā)現(xiàn)貨物的質(zhì)量和數(shù)量或重量與本合同規(guī)定不符時,除保險公司和船運公司負責(zé)賠償?shù)牟糠滞?,買方憑中國進出口商品檢驗局出具的檢驗證明書,向賣方提出退貨或索賠。Ifaforeignauditorregisteredinothercountryisnecessarytobeemployedtoundertakeannualfinancialcheckingandexamination.PartyAshallgiveconsent.AlltheexpensesthereofshallbebornebyPartyB.如果需要聘請其他國家的審計師對年度的財務(wù)進行審查,甲方應(yīng)予以同意。其所需費用乙方負擔(dān)。Upontheexpirationofthedurationorterminationbeforethedateofexpirationofthejointventure,liquidationshallbecarriedoutaccordingrelevantlaw.TheliquidatedassetsshallbedistributedinaccordancewiththeproportionofinvestmentcontributedbyPartyAandPartyB.合同期滿或提前終止合營時,應(yīng)依照有關(guān)法律進行結(jié)算,并根據(jù)甲、乙各方投資的比例分配結(jié)算后的財產(chǎn)。2)TranslationofPassiveVoices被動語態(tài)的順序翻譯在翻譯英文合同時,為了使譯文符合合同文體的漢語表達方式,可將原文中的某些被動語態(tài),按原句的語序順譯。(1)譯成漢語的主動語態(tài):合同英文的某些被動語態(tài),可在不改變原文主語的情況下,翻譯時將被動語態(tài)改成主動語態(tài),不須添加任何詞。例如:TheSellershallnotbeheldresponsibleforlatedeliveryornon-deliveryOfthegoodsowingtogenerallyrecognizedForceMajeurecauses.由于一般公認的人力不可抗拒的原因所造成遲延交貨或不交貨,賣方不負責(zé)任。AssoonastheGoodsareshipped,theSellershallsendtotheBuyerthefollowingdocumentsthroughspecialcourier,preferablyDHL,soasto,reachtheBuyerasfaraspossible10daysbeforeexpecteddateOfarrivalOfthevesselattheImportCountry'sPort.一旦貨物交運,賣方應(yīng)通過專門的信使,最好是通過DHL向買方寄送下列文件,以便盡可能在貨船預(yù)期抵達進口國港口的日期前10天送達買方手中。TheSellershallbeentitledtoterminatethisContractintheeventoffailurebytheBuyertocomplywithanytermsorconditionsstatedinthisArticle.如果買方違反本條所規(guī)定的條件,賣方有權(quán)終止此合同。譯成漢語的被動句:英語的被動句是由“be+v+ed'’構(gòu)成的。因漢語的動詞無詞形變化,所以譯成漢語被動語態(tài)時,只能通過添加一定的詞匯手段來表示。例如:ThetermforthetechnologytransferagreementissignedJointVentureCompanyandPartyBanditshallbeapprovedtheapprovalauthority.技術(shù)轉(zhuǎn)讓協(xié)議的期限由合資公司與乙方簽訂并經(jīng)審批機關(guān)批準(zhǔn)。Alltaxes,customsdutiesandotherexcisesarisinginconnectionwiththeperformanceoftheContractoutsidetheterritoryofPartyA'sCountryshallbebornebyPartyB凡因履行本合同而在甲方國家以外發(fā)生的一切稅費,均由乙方負擔(dān)。AlltheequipmentandmaterialssuppliedtheSellershallbeinspectedtheBuyerandthequalitycertificatesandinspectionandtestrecordsshallbeissuedthemanufacturer.賣方所提供的全部設(shè)備和材料將由買方負責(zé)檢驗;質(zhì)量合格證、檢驗和試驗記錄應(yīng)由制造廠出具。Itis+p.p,結(jié)構(gòu)的翻譯:合同英語中有時還常用一些特殊的被動型,其結(jié)構(gòu)為“tis+p.p.+thatclause”。這種句型已基本形成了固定的譯法,例如:ItismutuallyagreedthatthecertificateofqualityandquantityorweightissuedbythemanufacturershallbepartofthedocumentforpaymentwiththeadoptedLetterofCredit.雙方同意制造廠出具的質(zhì)量、數(shù)量或重量檢驗證明書作為有關(guān)信用證項下付款的單據(jù)之一。ItisstrictlyunderstoodthattheSellerscannotbeheldresponsiblefornon-deliveryordelayeddeliveryofthegoodsorderedifthesituationiscausedbyForceMajeure,suchaswar,rebellion,fire,strike,newleviesimposedbygovernment,mistakesintelegrams,inabilityof,orrefusalbythemanufacturerstofulfillthisContractoranyothercausesbeyondSeller'scontrol.嚴格明確賣方對于自己無法控制的不可抗力,如戰(zhàn)爭、造反、火災(zāi)、罷工、政府新征稅、電報錯誤、生產(chǎn)廠商無能力或拒絕按合同生產(chǎn)致使已定貨物不能發(fā)貨或遲延發(fā)貨概不負責(zé)。.ItisessentiallystressedthattheBuyersarerequested10signandreturntheduplicateofthisContractwithin3daysfromthedateofreceipt.Intheeventoffailuretodothis,theSellersreservetherighttocanceltheContract.必須強調(diào):買方應(yīng)于收到本合同之日起3天內(nèi)簽字并退還合同的副本,如買方不這樣做,賣方保留取消合同的權(quán)利。TranslationofSubordinate從句的翻譯英語的從句可分為名詞性從句、副詞性從句、形容詞性從句三大類。這三類從句的構(gòu)成和用法,在英語語法書中均有詳細論述,這里不再重復(fù)。我們在此要討論的主要是其翻譯方法。由于合同英語要求具有準(zhǔn)確嚴謹?shù)奶攸c,因此,合同英語中從句的翻譯方法,除具有與其他文體從句翻譯的共同點外,也有其不同點。合同英語中主要出現(xiàn)的從句是狀語從句,其次是定語從句?,F(xiàn)就合同英語中出現(xiàn)的主要從句的翻譯方法例述如下:

1)TranslationofSubordinate狀語從句的譯法(1)由where引出的狀語從句,一般譯成“如果”,“若”等條件從句。例如:AlldisputesinconnectionwithorintheexecutionofthisContractshallbesettledthroughfriendlynegotiations.Wheresettlementcanbereached,thedisputesshallbesubmittedforarbitration.所有與合同有關(guān)的或在履行合同中發(fā)生的爭議,均應(yīng)通過友好協(xié)商的方式解決。如果得不到解決,應(yīng)將爭議提交仲裁。WheretheperiodofanyExcusableDelaycausedorintroducedbytheBuyerisatleastonehundredandtwentydaysandthePartieshavenotagreedwithinafurtherthirtydayperioduponarevisedbasisforperformingtheobligationsunderthisAgreement,includingtheadjustmentoftheTotalPurchasePrice,thentheSellermaytheuponbywrittennoticecancelthisAgreementandsuchcancellationshallbedeemedtohaveoccurredpursuanttotheprovisionsofparagraphs(b)through(e)ofArticle23hereof(TerminationandCancellationoftheContract)如果買方引起的可諒解遲延最少達120天,在其后的30天內(nèi),雙方未能按照修改的基礎(chǔ)就執(zhí)行本協(xié)議的義務(wù)(包括總購買價的調(diào)整)達成協(xié)議時,賣方可就此書面通知買方撤銷本協(xié)議。這種撤銷應(yīng)視為履行本協(xié)議第23條b款至e款有關(guān)的條文(合同的終止與撤銷)。(2)由after引出的狀語從句,一般處理成“……之日起”較為嚴謹。例如:Thefirsttechnicalserviceshallstartinthesixthdayafterthecontractcomesintoeffect.PartyBshallsendaspecialisttoPartyA'sfactorytoprovidetechnicalservicefor12workingday/man.第一次技術(shù)服務(wù)應(yīng)始于本合同生效之日起第六天。乙方應(yīng)派遣一名技術(shù)人員赴甲方工廠,提供12工作人/目的技術(shù)指導(dǎo)。IncasetheBuyerfindsanydocumentincorrect.thebuyerisobligedtocabletheSellerindicatingtheincorrectitems.Thecableshallbesentwithin20(twenty)daysaftertheBankofChina,BeijingBranchhasreceivedtheSeller'sdocuments.買方如發(fā)現(xiàn)文件有錯誤時,應(yīng)在中國銀行北京市分行收到賣方文件之日起20天內(nèi)電告賣方,并指出錯誤項目。AftertheSellerreceivestherelativedocumentsissuedbytheShippingCompany,theSellershallpaytheBuyerwithin20(twenty)days.賣方應(yīng)在收到船舶公司出具的有關(guān)單據(jù)之日起,20天內(nèi)向買方支付款項。⑶由when引出的狀語從句,一般也處理成含有條件意義的從句,譯成“如果”、“倘若”。例如:WhenonepartytotheJointVentureCompanyassignsallorpartofhisinvestment,theotherpartyhaspreemptiveright.如果合資公司一方擬轉(zhuǎn)讓其全部或部分出資額,另如果合資公司一方擬轉(zhuǎn)讓其全部或部分出資額,另一方有優(yōu)先購買權(quán)。如果合資公司一方擬轉(zhuǎn)讓其全部或部分出資額,另丈楷模板 赍源關(guān)享Wheneitherpartycontributeshiscapitalgoodsorindustrialpropertyasinvestment,PartyAandPartyBshallconcludeaseparatecontracttobeapartofthismaincontract.如果任何一方以實物或工業(yè)產(chǎn)權(quán)作出資,甲、乙雙方應(yīng)另行訂立合同,作為本主合同的組成部分。WhenthetimefordeliverymentionedintheContractisanestimateonly,eitherpartymayaftertheexpirationoftwothirdsofsuchestimatedtimerequiretheotherpartyinwritingtoagreeafixedtime.倘若合同中的交貨時間只是估計的時間,任何一方可在距估計日期尚有三分之一的時間時,用書面要求另一方同意一個確定的時間。(4)由before引出的狀語從句,一般譯成“……后,才能……”這樣的翻譯方法,可強調(diào)一方應(yīng)盡的義務(wù)。例如:Themanufacturersshall,beforethegoodsisdeliveredover,makeapreciseandcomprehensiveinspectionofthegoodswithregardtoitsquality,specifications,performanceandquantity,weight,andIssueinspectioncertificatescertifyingthetechnicaldataandconclusionoftheinspection.制造商應(yīng)對貨物的質(zhì)量、規(guī)格、性能和數(shù)量、重量進行一絲不茍和全面的檢驗,出具檢驗證明書,證實檢驗的技術(shù)數(shù)據(jù)和結(jié)論后,才能發(fā)貨。BothPartiesshallapplytotheirrespectivegovernmentauthoritiesforapprovalbeforetheContractisofficiallysigned.合同雙方應(yīng)分別向本國的政府當(dāng)局申請,經(jīng)批準(zhǔn)后,才能簽訂正式合同。AwrittennoticebytheBuyershallbesenttheSellerbeforetheSellershalldispatchtheirexperiencedandcompetenttechnicalpersonneltotheContractPlantfortechnicalinstructionswithrespecttoErection,MechanicalTests,commissioningandPerformanceTestoftheContractPlant.賣方在接到買方的書面通知后,才能派遣有經(jīng)驗并能勝任的技術(shù)人員赴合同工廠,對合同工廠的安裝、機械試車、投料試生產(chǎn)與性能考核進行技術(shù)指導(dǎo)。以上列舉的狀語從句的翻譯,僅為一般意義上的翻譯,而且出現(xiàn)的頻率也較低。實際上,合同英語中使用最廣泛的狀語從句,應(yīng)屬條件從句。有關(guān)條件從句的應(yīng)用和翻譯,將在第14單元中進一步探討。2)TranslationofAttributiveClause定語從句的翻譯從句法角度上講,定語從句是次要成分,但在語言的作用上,卻有著重要的地位。由于合同語言要求準(zhǔn)確和規(guī)范,如果缺少了定語從句,合同條款的語義往往很難達意完整。因此,定語從句在合同英語中的應(yīng)用較廣泛。英語的定語從句可分為限定性定語從句和非限定性定語從句兩大類。現(xiàn)就這兩類定語從句的處理方法分述如下:(1)限制性定語從句的翻譯:限制性定語從句與先行詞的關(guān)系十分密切,少了它,句義往往不夠完善。在翻譯這類從句時,往往采用合譯的手法,常把限制性定語從句譯成漢語的“……的”結(jié)構(gòu),并置于被修飾詞之前。例如:IftheBuyerisunableosellouttheamountofgoodswhichhehasagreedtopurchasefromtheSeller,theBuyermayreducethequantityOfgoodstobedeliveredtohimbygivingwrittennoticethereoftotheSellerbeforetheshipmentismade.如果買方不能銷售他已同意從賣方所購數(shù)量的貨物,買方可以書面通知賣方減少發(fā)貨數(shù)量,再要求賣方發(fā)貨。Within15daysafterthearrivalofthegoodsatdestination,shouldthequality,specifications,orquantitybefoundnotinconformitywiththestipulationstotheContractexceptthoseclaimsforwhichtheinsurancecompanyortheownersofthevesselsareliable,thebuyershall,onthestrengthoftheInspectionCertificateissuedbytheChinaImportandExportCommodityInspectionBureau,havetherighttoclaimforreplacementwithnewgoods,orforcompensation,andalltheexpensesshallbebornebytheSeller.貨物運抵目的港之日起,15天內(nèi),除應(yīng)由保險公司和船主負責(zé)的索賠外,如果發(fā)現(xiàn)貨物的質(zhì)量、規(guī)格或數(shù)量與本合同規(guī)定不符,買方憑中國進出口商品檢驗局出具的檢驗證書,有權(quán)要求更換新貨,或要求補償。所有的費用應(yīng)由賣方承擔(dān)。PartyBguaranteesthatthetechnicaldocumentstobesuppliedbyPartyBarethelatesttechnicalinformationwhichhasbeenputintopracticalusebyPartyB.乙方保證所提供的技術(shù)資料是乙方經(jīng)過實際使用的最新技術(shù)資料。?Shipmentshallbecommencedwithin10monthscountingfromthedatewhenthecontracthascomeintoforceandcompletedwithin16months.自合同生效之日起計算,10個月內(nèi)裝運,16個月內(nèi)交付完畢。?Acceptancetestswillbecarriedoutand,unlessotherwiseagreed,willbemadeattheBuyer'sworksandduringnormalworkinghours.IfthetechnicalrequirementsofthetestsarenotspecifiedintheContract,thetestswillbecarriedoutinaccordancewiththegeneralpracticeobtainingintheappropriatebranchoftheindustryintheCountrywherethePlantismanufactured.除另有約定外,驗收測試應(yīng)在買方工廠并在正常工作時間內(nèi)進行。如果合同中沒有規(guī)定測試的技術(shù)條件,測試應(yīng)按設(shè)備制造所在國相應(yīng)的工業(yè)部門所要求的通常慣例進行。⑥“NetSellingPrice”meansthepriceatwhichtheproductissoldbyPartyBfromtimetotimeafterdeductionofpacking,installationandfreightcharges,tradeandquantitydiscount,commission,Insuranceandcommoditytax,ifany,directlyapplicableofProduct.“凈銷售價”,是指在扣除合同產(chǎn)品的包裝費、安裝費、運輸費、商業(yè)和數(shù)量折扣、傭金、保險費和商品稅之后,乙方通常銷售合同產(chǎn)品的價格。限制性定語從句的翻譯方法,除以上最基本的合譯法外,有時還可采用分譯的方法處理。例如:TheSellerensuresthatalltheequipmentlistedinAppendixonetotheContractarebrand-newproductswhoseperformanceshallbeinconformitywiththeContractandwhicharemanufacturedaccordingtocurrentChineseNationalStandardsorManufacture'sStandard.賣方保證本合同附件一所列全部設(shè)備都是新產(chǎn)品,是根據(jù)現(xiàn)行的中國國家標(biāo)準(zhǔn),或生產(chǎn)標(biāo)準(zhǔn)制造的,其性能符合合同規(guī)定。Alldrawings,designs,specificationsandallothertechnicalinformationmadeavailableunderthisContactbyPartyBshallbekeptstrictlyconfidentialbyPartyAwhoshallnotsell,transferordivulgeitinanyoneexceptthoseofitsownemployeeswhowillbeusingitinthemanufactureoftheProduct,乙方根據(jù)本協(xié)議所提供的一切圖紙、設(shè)計、說明書及其他技術(shù)資料,甲方均須嚴格保密,未得乙方的書面同意,甲方不得以任何方式出售、轉(zhuǎn)讓或泄露給任何人,但不包括甲方生產(chǎn)合同產(chǎn)品使用技術(shù)資料的雇員。ShouldtheSellersfailtomakedeliveryontimeasstipulatedinthecontract,withtheexceptionofForceMajeurespecifiedinClause18tothisContract,thebuyersshallagreetopostponethedeliveryonconditionthattheSellersagreetopayapenaltywhichshallbedeductedbythepayingbankfromthepaymentundernegotiation如果賣方并非因本合同第18條規(guī)定的不可抗力事件而未按合同規(guī)定的期限交貨,那么只要賣方同意支付罰金,并由付款行從議付貨款中扣除,買方便同意延期交貨。(2)非限制性定語從句的翻譯:非限制性定語從句與它所說明的先行詞關(guān)系并不很密切,只是起一種補充說明的作用,因此,非限制性定語從句的翻譯基本上采用的方法處理。分議時可重復(fù)先行詞或省議先行詞。例如:IftheBorrowwishestoborrowanamountequaltothetotalLoancommitmenthereunder,itshall,notlaterthan5:oop.m.NewYorkCityonthefifthBankingDaynextprecedingthedateitwithestodesignateforsuchborrowing,givetheAgentnotice,substantiallyintheformsetforthinExhibitC,ofsuchdate(the“DisinbursementDate”),whichshallbeaBankingDaypriortotheTerminationDate,andtheaccountinNewYorkCity,towhichtheloansaretobecredited.如果借款人希望借入與全部貸款承諾相等的數(shù)額,則應(yīng)在不遲于他愿意指定的上述借款日之前5個銀行工作日紐約時間下午5時,基本上按照附錄C的格式,向代理發(fā)出關(guān)于該日(付款日)的通知,該日應(yīng)為終止日之前的一個銀行工作日,并告知其在紐約的賬戶,貸款的收入記入該賬戶。IfwithinthirtydaysofthegivingofsuchnoticenosuccessorAgentshallhavebeensoappointedandacceptedsuchappointment,theretiringAgentmayappointasuccessorA

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論