09級翻譯學考試卷_第1頁
09級翻譯學考試卷_第2頁
09級翻譯學考試卷_第3頁
09級翻譯學考試卷_第4頁
09級翻譯學考試卷_第5頁
全文預覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

華中師范大學爭論生考試試題考試科目翻譯學 評定成績 主考教師華先發(fā)專業(yè)英語語言文學/外國語言學與應用語言學年級2023研究生:號學TranslatethefollowingChinesesentencesintoEnglish(20%):宗教不得干預政治。2.TranslatethefollowingChinesesentencesintoEnglish(20%):宗教不得干預政治。2.天下事有難易乎?為之則難者亦易矣,不為則易者亦難矣。3.漢字在歷史上有過不行磨滅的奉獻。4.情一樣深,夢一樣美,如情似夢漓江的水!5.我們不應當給農(nóng)民打白條。6.西南聯(lián)合大學的前身是長沙臨時大學。7.啊,恰便似遮不住的青山隱隱,流不斷的綠水悠悠〔〕8.潔無私。打起仗來,又狠又猛9.有意栽花花不發(fā),無心插柳柳成蔭。10.〔3分〕-----------:-:-名-名姓-姓封生學-學------------: --級 --年 --密----------: --業(yè) -專 ------------: -〕 1系〔院TranslatethefollowingChinesepassageintoEnglish(40%):鄧柯……那時期黃先生化了不少以李師傅送來的盆花為素材的花卉圖活的寵愛,也流淌著育花人的坦蕩情懷。522日,我全家去中國美術(shù)館參觀黃先生的畫展。正十時,當主持人宣布畫開放幕,請李師傅剪彩,他還是那個樣子,穿了件干凈的茄克衫,位幾十年不講功利、不張揚、不圖回報的患難朋友。撼。的情操。觀眾們隨著兩位手攜著手的老人,進入展覽大廳,呈現(xiàn)在面前的是一片絢爛輝煌。Answerthefollowingquestions(40%):CommentontheEnglishversionofthefollowingChineseparagraph.Giveyourreasonsifyouthinkitgoodorbad.〔20分〕SouceText:話說這個國家有一位嫵媚動人的王妃。一天晚上,她夢到了毛色九種、鹿角銀白的九色鹿。色鹿。不然,就死在他面前。TargetText:Itistoldthatinthekingdom,therelivedacharmingimperialconcubine.Onenight,shedreamedofadeerwithninecolorsandsnow-whiteantlers.Whensheawokethenextmorning,hereyesrevealedherstrongsenseofgreedforthecoatofthedeerinherdreamsandshethought,“OnlyifIhadacloakmadeofitsbeautifulcoatoftheninecolors,IwouldbethemostbeautifulandattractivewomaninthePalace!”Whatarethestrengthsofthesociosemioticapproachtotranslation(giveexamplestosupportyourargument)?〔20分〕華中師范大學爭論生考試試題考試科目翻譯學 評定成績 主考教師華先發(fā)專業(yè)外國語言學與應用語言學年級2023 研究生2TranslatethefollowingChinesesentencesintoEnglish(20%):天下事有難易乎?為之則難者亦易矣,不為則易者亦難矣。嘴上沒毛,做事不牢〔1分〕學: 3.政府來自下面,不是上面;來自人民,不是帝王將相。號 4.情一樣深,夢一樣美,如情似夢漓江的水!學線 5.我們不應當給農(nóng)民打白條〔1分〕6.月明星稀,烏鵲南飛〔曹孟德〕-7.啊,恰便似遮不住的青山隱隱,流不斷的綠水悠悠〔〕--8.--潔無私。打起仗來,又狠又猛〔3分〕--9.但是斗爭必需是有理、有利、有節(jié)的,三者缺一,就會吃虧。---10.那些賣酒的青簾高揚,賣茶的紅炭滿爐,仕女游人,絡繹不絕,真不數(shù)三十六家花酒-名-: - 店,七十二座管弦樓〔3分〕名-姓-姓封生 II.TranslatethefollowingChinesepassageintoEnglish(40%):學 --直譯·順譯·歪譯----矛盾--“直譯”這名詞,在“五四”以前方成為權(quán)威。這是抵抗林琴南氏的“歪譯”而起的。---: -級上并不妥當,所以稱它為“歪譯級--年 - 林氏是不懂“蟹行文字”的,全部他的譯本都是別人口譯而林氏筆述。我們不很明白當-密一節(jié),然后林氏筆述下來?但無論如何,這種譯法是免不了兩重的歪曲的:口譯者把原文譯密-為口語,光景不免有多少歪曲,在由林氏將口語譯為文言,那就是其次次歪曲了。--這種歪曲,可以說是從“翻譯的方法”上來的。--何況林氏“衛(wèi)道”之心甚熱--法有類于太史公,……于是不免又多了一層歪曲。這一層歪曲,固然口譯者不能負責,直接--: - 是從林氏的思想上來的。業(yè) --專 ---III.Answerthefollowingquestions(40%):--1.WhatisyourunderstandingofVenutistranslationstrategiesofdomesticationand--foreignization?〔20分〕-----2.Whatarethestrengthsofthelinguisticapproachtotranslation(giveexamplestosupport-: yourargument)?〔20分系院〔 月明星稀,烏鵲南飛〔曹孟德〕院Version1.Thestarsarefew,themoonisbright.Theravensouthwardwingshisflight. (Trans.ByHerbertGiles)Version2. WhenthestarsarefewAndthemoonshinesbrightly,3MagpiesandravensarewingingtheirwaySouthward. (Trans.ByLiXingcun)Here,bothversionmisinterpretedtheword“鳥”,whichisanadjectivemodifying鵲”.啊,恰便似遮不住的青山隱隱,流不斷的綠水悠悠〔〕Ah,mygriefislikedistantgreenmountainsthatstretchbeyondandbeyond,Likeblueriversthatflowforeveron.有意栽花花不發(fā),無心插柳柳成蔭。Followlove,anditwillflee;fleelove,anditwillfollowyou.花想衣裳月想容。Flowersremindoneofhergarmentsandthemoonremindsoneofherface.但是斗爭必需是有理、有利、有節(jié)的,三者缺一,就會吃虧。VersionI.Butourstruggleshouldbemarkedbyjustifiability,expediencyandrestraint;ifitlacksanyofthesethreecharacteristics,weshallsufferlosses.(LondonVersion)VersionII.Butthestrugglemustbewagedonjustgrounds,toouradvantage,andwithrestraint,ifanyofthethreeislacking,weshallsuffersetbacks.那些賣酒的青簾高揚,賣茶的紅炭滿爐,仕女游人,絡繹不絕,真不數(shù)三十六家花酒店,七〕Darktrade-signsflutterabovethewineshops,andredcharcoalglowsinthetea-housestove,whilemenandwomenstreamby,onpleasurebent,tothrongthecountlesstavernsandmusichalls.(Tr.YangHsianyi&GladyYang)〔e:efineyoungfighters,fitandlivelyastigers,lovetheircomradesandhatetheenemy.Honestandselfless,theyaredauntlessinfight.”TranslatethefollowingChinesesentencesintoEnglish(20%):TranslatethefollowingChinesesentencesintoEnglish(20%):天下事有難易乎?為之則難者亦易矣,不為則易者亦難矣。嘴上沒毛,做事不牢〔1分〕3.不來題4.情一樣深,夢一樣美,如情似夢漓江的水!5.我們不應當給農(nóng)民打白條〔1分〕6.明南〔曹孟德〕評定成績主考教師華先發(fā)輕、壯0親,對敵人恨。純潔無私。打起仗來,又狠又猛〔3分〕但是斗爭必需是有理、有利、有節(jié)的,三者缺一,就會吃虧。那些賣酒的青簾高揚,賣茶的紅炭滿爐,仕女游人,絡繹不絕,真不數(shù)三十六家花酒店,七十二座管弦樓〔3分47.啊,恰便似遮不住的青山隱隱,流不斷的綠水悠悠〔〕II.TranslatethefollowingChinesepassageintoEnglish(40%):線III.Answerthefollowingquestions(40%):-1.WhatisyourunderstandingofVenutistranslationstrategiesofdomesticationand--foreignization?〔20分〕----:-:-號-號學-學--封- 線2.Whatarethestrengthsof

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論