理論研究的回顧、現(xiàn)狀以及展望分析研究_第1頁
理論研究的回顧、現(xiàn)狀以及展望分析研究_第2頁
理論研究的回顧、現(xiàn)狀以及展望分析研究_第3頁
理論研究的回顧、現(xiàn)狀以及展望分析研究_第4頁
理論研究的回顧、現(xiàn)狀以及展望分析研究_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

PAGE1論文題目:翻譯理論研究的回顧、現(xiàn)狀以及展望目錄摘要 4Abstract 5一、20世紀(jì)中國翻譯學(xué)發(fā)展回顧 6二、中國翻譯理論研究現(xiàn)狀 7(一)從翻譯本質(zhì)和民族文化出發(fā),注重獨(dú)創(chuàng)性 7(二)注重繼承和發(fā)展本民族譯論 71.承續(xù)傳統(tǒng)譯論 72.兼蓄西方譯論 8三、全球化與翻譯理論研究 8四、翻譯理論的作用 9(一)認(rèn)知作用 9(二)執(zhí)行作用 9(三)校正作用 9五、目前翻譯理論研究值得引起注意的問題以及對(duì)今后翻譯理論研究的若干意見 9(一)目前翻譯理論研究值得引起注意的問題 9(二)對(duì)今后翻譯理論研究的若干意見 10參考文獻(xiàn) 12

摘要20世紀(jì)的中國翻譯學(xué)經(jīng)歷了一個(gè)從興起、發(fā)展,到成為社會(huì)上眾所關(guān)注的學(xué)科,再到更新與求變的過程。可以說中國翻譯理論研究取得了突飛猛進(jìn)的發(fā)展。本文將試圖對(duì)翻譯理論研究進(jìn)行一番探討。關(guān)鍵詞:翻譯學(xué)理論西方=1\*ROMANIAbstractIntwentiethCenturyChinesetranslationstudyhasundergoneaprocessfromemergence,development,tobecomethesocialdiscipline,andtoupdateandchange.CanbesaidthatChinesetranslationtheoryhasmakeaspurtofprogressofdevelopment.Thispaperwillattempttocarryoutastudyontranslationstudies.Keywords:translatologytheorythewest=2\*ROMANII翻譯理論研究一、20世紀(jì)中國翻譯學(xué)發(fā)展回顧翻譯在世界范圍內(nèi),活動(dòng)了幾千年。在各國以及國際的文化交流中,起到了積極的作用。而對(duì)于翻譯理論以及譯論的研究,也發(fā)展了兩千年。隨著上個(gè)世紀(jì)初西方的一些翻譯學(xué)著作進(jìn)入到中國,一些相關(guān)形式的理論對(duì)我國的影響也起到了一定的作用。馬克思主義思想在上個(gè)世紀(jì)初,在中國得到了廣泛的傳播,并占據(jù)了重要地位。對(duì)西方的美學(xué)理論以及文藝?yán)碚摰难芯?,也是?0世紀(jì)開始。中國翻譯研究學(xué)者,以此為契機(jī),開始對(duì)古代的一些翻譯性理論進(jìn)行變革,以求適應(yīng)當(dāng)前的思想需求。隨著新時(shí)期思想理論的更新,西方思潮對(duì)中國傳統(tǒng)翻譯學(xué)的影響,不僅在學(xué)科的構(gòu)建上,也突出在研究范式上。近些年來,相關(guān)性研究的文獻(xiàn)很多,對(duì)于一些不同思想間的關(guān)系以及我國翻譯學(xué)的構(gòu)建過程,都有著不見解。有的大學(xué),在自己的教學(xué)體系中,把翻譯學(xué)作為了一門獨(dú)立的學(xué)科,對(duì)大學(xué)的翻譯學(xué)理論教科書的發(fā)展,奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),并且奠定了翻譯在社會(huì)以及意識(shí)形態(tài)、政治的關(guān)系,本文以翻譯學(xué)在社會(huì)中的作用以及國家隊(duì)翻譯的政策和管理為主線,對(duì)翻譯學(xué)的變遷已經(jīng)變遷背后的深層因素進(jìn)行探討。盡管各種學(xué)說體系在學(xué)說的切入點(diǎn)以及研究方式上,存在著很多不同。在翻譯學(xué)界,對(duì)各理論學(xué)派基本上有著相同的認(rèn)識(shí)。在新的翻譯學(xué)建立過程中,可以借用以及依賴的理論性資源,主要突出在以下三點(diǎn):西方美學(xué)以及翻譯學(xué)批評(píng)傳統(tǒng);中國翻譯批評(píng)以及翻譯學(xué)傳統(tǒng)和中國現(xiàn)代翻譯學(xué)傳統(tǒng)等。這三種資源在其側(cè)重點(diǎn)以及選擇上,卻存在著很大的傾向性。針對(duì)于西方美學(xué)理論,在學(xué)術(shù)界的側(cè)重點(diǎn)已經(jīng)從古代的翻譯理論研究轉(zhuǎn)向了當(dāng)代理論性研究中。在中國,就翻譯批評(píng)以及翻譯學(xué)的傳統(tǒng)而言,對(duì)于現(xiàn)代翻譯傳統(tǒng)在構(gòu)建上,仍需堅(jiān)持以及利用傳統(tǒng)性資源。雖然在其對(duì)待傳統(tǒng)型資源上,認(rèn)識(shí)不同。其主要觀點(diǎn)在于中國的翻譯學(xué)應(yīng)該以什么樣姿態(tài)完成與世界的對(duì)話。至于是不是應(yīng)該走向世界以及對(duì)世界的發(fā)展同步,似乎并能沒有引起過多的重視。至于采取古典或者現(xiàn)代的話語形態(tài),仍是人們不斷思索以及考慮的問題:靖安達(dá),王輝.翻譯理論的新發(fā)展對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用[J].和田師范??茖W(xué)校學(xué)報(bào).2007(05):靖安達(dá),王輝.翻譯理論的新發(fā)展對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用[J].和田師范??茖W(xué)校學(xué)報(bào).2007(05)前者對(duì)于“元義”的理解,表現(xiàn)在其具體的范疇以及概念上,在特定的語言環(huán)境以及時(shí)空環(huán)境中,翻譯學(xué)者對(duì)“元義”的理解為一種活的東西,而語言在對(duì)美學(xué)以及詩意的理解上,存在著定位以及歪曲的意味。這樣的結(jié)果,不僅對(duì)翻譯者的想象力進(jìn)行了限制,也在與讀者的溝通上,形成了一種迎合的做法。對(duì)讀者對(duì)額一味遷就,已經(jīng)成為了評(píng)價(jià)翻譯作品的好壞的依據(jù)。因此,中國文人在治學(xué)傳統(tǒng)上,對(duì)于古人作品在本義上,只做注解,而不另行發(fā)揮。以保證古人作品的原意。但是,對(duì)于一些陳述,并不是一些簡單的再現(xiàn),而是包括了對(duì)其主體的理解。如果,作為翻譯者,對(duì)于古人的作品帶著指向性以及自己的經(jīng)驗(yàn)去注解的時(shí)候,摻進(jìn)了自己的觀點(diǎn)以及判斷,那就不可避免地產(chǎn)生違背作者原意的現(xiàn)象。因此,作為翻譯者,在對(duì)前人作品的闡述過程中,只對(duì)其主體進(jìn)行闡述。而“元義”的本身,不僅作為一種流動(dòng)性存在,在不同的時(shí)空中,其意義并不完全相同。對(duì)于傳統(tǒng)翻譯學(xué),不存在抽象存在這種可能。因此,在對(duì)其理解過程中,只能以一種抽象化的形式展開。而翻譯學(xué)的概念,隨著語言環(huán)境以及時(shí)代的不同,在其一定的空間中,其整個(gè)的發(fā)展以及生長過程,也不盡相同。靜中融進(jìn)了動(dòng),而動(dòng)中又孕育著靜,二者融合:陳旸.翻譯理論的探索與研究[J].和田師范??茖W(xué)校學(xué)報(bào).2006(02):陳旸.翻譯理論的探索與研究[J].和田師范專科學(xué)校學(xué)報(bào).2006(02)一個(gè)現(xiàn)代在轉(zhuǎn)換過程中,在后者看來,如果加任何闡釋,與西方的翻譯學(xué)進(jìn)行對(duì)話,不僅會(huì)造成錯(cuò)位,而且還會(huì)形成一種自說自話的形式。那么,對(duì)于中國的現(xiàn)代翻譯學(xué)來說,在其形態(tài)和機(jī)制上,無疑是一句空話。就對(duì)話來說,其重要的一個(gè)目的就是促進(jìn)東西方發(fā)展對(duì)話。就東西方翻譯學(xué)比較而言,更容易借助于某種參照,對(duì)于內(nèi)在超越,更注重于形態(tài)的轉(zhuǎn)換,而完成對(duì)于中西方對(duì)話的理解。建立一種更大范圍的對(duì)話系統(tǒng),用于世界范圍的交流,已經(jīng)成為了翻譯界共同的理論性命題。中國在現(xiàn)代翻譯學(xué)的制度的建立,借助了一些西方的新方法以及新的思想,從而使二十世紀(jì)成為了翻譯史上黃金時(shí)期。那些認(rèn)為中國的翻譯學(xué)可以不經(jīng)過二十世紀(jì)而直接進(jìn)入新時(shí)代的觀點(diǎn),不僅有悖于現(xiàn)代學(xué)的理論成果,也是不現(xiàn)實(shí)的一種表現(xiàn)。想要尋找一種超乎于世界之外的聲音,不僅撕裂了現(xiàn)代科學(xué)制度,也不符合現(xiàn)代實(shí)際性思維。翻譯學(xué)在中國的發(fā)展,是與中國傳統(tǒng)翻譯學(xué)以及翻譯批評(píng)分不開的。是與國外的美學(xué)思想以及翻譯學(xué)思想交流以及發(fā)展的結(jié)果:李煒婷.淺議中國翻譯理論的世界化趨勢[J].考試周刊.2011(56):李煒婷.淺議中國翻譯理論的世界化趨勢[J].考試周刊.2011(56)二、中國翻譯理論研究現(xiàn)狀(一)從翻譯本質(zhì)和民族文化出發(fā),注重獨(dú)創(chuàng)性對(duì)于翻譯學(xué)的研究,不單單是指對(duì)于語言以及文學(xué)方面的翻譯,更有針對(duì)于思想上的研究。對(duì)于語言類學(xué)者,他們對(duì)文學(xué)以及語言在翻譯中的巨大貢獻(xiàn),是毋庸置疑的。但是,如果把翻譯學(xué)作為單一的學(xué)科分支,站在文化的層面,卻不盡合理。任何國家的文學(xué)以及語言學(xué)科,在其歸屬上,從屬于一個(gè)國家的整體文化。如果,單純僅僅依靠一個(gè)背景或者一個(gè)角度來對(duì)翻譯進(jìn)行研究,不僅會(huì)形成一種怪圈,還會(huì)被引入歧途。語言以及文學(xué),對(duì)于翻譯學(xué)的影響,不僅涉及了日常的生活,在文化的傳播以及普及方面,也起到了一定的作用。對(duì)于一些既定文化,在對(duì)其進(jìn)行研究過過程中,不僅要關(guān)注通俗性文化,也要作為大眾性的文化傳播的媒介,在翻譯學(xué)上,尤為如此。因此,在對(duì)翻譯學(xué)的研究中,翻譯的對(duì)象已經(jīng)從文學(xué)作品以及語言中脫離了出來,按其結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,更多涉及了文化的普及以及運(yùn)作的問題。因此,對(duì)于中國翻譯學(xué)的研究,也要從傳統(tǒng)文化著手,就其文化的傳播,在其對(duì)策性以及對(duì)象性上,予以明確::張柏然,辛紅娟.當(dāng)下翻譯理論研究的兩個(gè)向度[J].中國外語.2009(05)(二)注重繼承和發(fā)展本民族譯論對(duì)于中國傳統(tǒng)翻譯學(xué)存在的封閉性特征,很多學(xué)者都堅(jiān)持批評(píng)的觀點(diǎn)。具體表現(xiàn)在缺乏綜合性特征以及跨科學(xué)性,系統(tǒng)性以及精神分析、科學(xué)的論證等。甚至還有些學(xué)者,主張?jiān)诮⒎g學(xué)的過程中,要立足于本土文化。這種觀點(diǎn)被批評(píng)為處于民族的自大意識(shí)。而筆者則認(rèn)為,中國的翻譯學(xué),在其研究上應(yīng)采取與世界對(duì)等的態(tài)度。在保留以及發(fā)揚(yáng)自身文化的基礎(chǔ)上,建立屬于自己的理論體系。這種觀點(diǎn),不是對(duì)原有的拋棄,而是一種科學(xué)的、理論性的繼承。1.承續(xù)傳統(tǒng)譯論中國翻譯學(xué)的發(fā)展,經(jīng)歷了幾個(gè)主要階段。首先是對(duì)于佛經(jīng)的譯注,其次是嚴(yán)復(fù)的譯論等。在魯迅歷經(jīng)的時(shí)代,已經(jīng)有了完全性品質(zhì),具有中國古典美學(xué)以及哲學(xué)等特征。在今天,非邊緣化以及非領(lǐng)域化的論調(diào)依然有人倡導(dǎo),在系列作品中,王東風(fēng)撰著的文化性介入以及許鈞倡導(dǎo)的對(duì)于多元化語境的翻譯以及研究等。這些理論性研究,驗(yàn)證了中國的翻譯學(xué)從佛經(jīng)開始,就已經(jīng)有理論性著作出現(xiàn)。直至二十世紀(jì)前期,我國的翻譯理論,基本上都是來自于翻譯家的親身經(jīng)歷和實(shí)踐,并且經(jīng)過了嚴(yán)密的推理以及邏輯性思維。在這中間,很多的學(xué)者,都是東西合璧型人才。綜上所述,只有繼承原有的傳統(tǒng)資源,才能讓讀者看到傳統(tǒng)資源對(duì)于現(xiàn)在的實(shí)際意義。中國的翻譯學(xué),不僅要走一條屬于自己的路,也要走出一條建設(shè)性之路。不僅要以學(xué)術(shù)為依托,也要將其稱為文化資源的寶庫。2.兼蓄西方譯論在實(shí)際應(yīng)用中,由于中西方所認(rèn)同的思想不同,在其價(jià)值理念以及語言上,也形成了自己獨(dú)到的譯論體系。在西方,對(duì)于翻譯性理論,在方式以及方法上,有著很嚴(yán)格的要求。理論描述上,也精確到位,在定性以及定量上,進(jìn)行了足夠的分析。因此,在這方面,我們也要學(xué)會(huì)自省,加強(qiáng)一些借鑒和研究。三、全球化與翻譯理論研究經(jīng)濟(jì)的全球化以及科學(xué)的發(fā)展,引起了東方文化的褪色。使其在原有的基礎(chǔ)上,越來越失去精彩,沒有了深度。所面臨的挑戰(zhàn),也越來越強(qiáng)。對(duì)于中國的的翻譯史以及千年的文明,要如何留給翻譯學(xué)一個(gè)合適的空間,一個(gè)恰到好處的理論尺度,形成屬于自己的翻譯理論,且對(duì)世界的翻譯存在促進(jìn)作用的體系,不僅關(guān)系著現(xiàn)今中國翻譯學(xué)的發(fā)展,也關(guān)系著未來的方向。在二十世紀(jì)中期以后,很多的學(xué)者運(yùn)用西方的理論來對(duì)現(xiàn)有的中國文明進(jìn)行研究,險(xiǎn)些堵塞了中國翻譯學(xué)的發(fā)展之路。這種現(xiàn)狀形成的原因,第一是研究對(duì)象不確切;第二是由于國情的需要,而對(duì)人們的視野進(jìn)行了限制。在理論上,缺乏底氣。在西方,翻譯學(xué)已經(jīng)融入了語言以及文學(xué)理論中,因此,其思辨性更強(qiáng)。既是一種自然趨勢,也是一種自我認(rèn)同。長久以來,人們由于缺乏對(duì)世界的了解,一些具有普遍性意義的理論,單靠憑空想象是無法創(chuàng)造出來的,這種帶有虛幻性質(zhì)的想法以及追求,更像是一個(gè)陷阱,既不能體現(xiàn)國情,也不能突出世界:羅選民.文化傳播與翻譯研究[J].中國外語.2008(04):羅選民.文化傳播與翻譯研究[J].中國外語.2008(04)很長時(shí)間的缺乏比較意識(shí),形成的慣性文化,在一種體制或者氛圍內(nèi),運(yùn)用翻譯學(xué)的模型來對(duì)其對(duì)象進(jìn)行考察。這種慣性在相對(duì)封閉的情況下,似乎認(rèn)同了這就是翻譯的真面目,借以來對(duì)翻譯現(xiàn)象進(jìn)行套用。但是面對(duì)這多元化的研究對(duì)象以及轉(zhuǎn)換了的條件時(shí),無論用西方來套用東方,或者用東方來演繹西方,皆會(huì)出現(xiàn)觀念上的差異以及尺碼上不同。簡單來說,用一種傳統(tǒng)的美學(xué)思想或者體系來實(shí)現(xiàn)對(duì)另一種體系的衡量,就會(huì)出現(xiàn)一種誤讀以及歪曲。從根本上來講,翻譯性理論不僅是一種認(rèn)識(shí)取向,也是一種研究策略。無論如何嚴(yán)密的理論,對(duì)于現(xiàn)實(shí)中的現(xiàn)象都無法做到全面囊括。況且,翻譯理論是單一的,就其本身而言,存在著很大的局限。在不同的體系中,想要達(dá)到相互的認(rèn)識(shí),必須要依賴自然文化的交流,已經(jīng)理論上的對(duì)話。隨著經(jīng)濟(jì)的全球化,世界國家之間的交往日益頻繁,很有助于形成一種國際上的對(duì)話與溝通。這種溝通方式,不僅區(qū)別于以往的學(xué)術(shù)性的研究,也與之前的對(duì)話形成了互補(bǔ)。這個(gè)時(shí)代,人們的思想不僅達(dá)到了共識(shí),也呈現(xiàn)出了相互關(guān)聯(lián)的內(nèi)涵。沒有憑空被捏造出來的群體或者國家,沒有任何一種文化是孤立和封閉的。真正的多元化理論,不僅具有開放性質(zhì),也具有著多元化特征:張柏然,辛紅娟.當(dāng)下翻譯理論研究的兩個(gè)向度[J].中國外語.2009(05):張柏然,辛紅娟.當(dāng)下翻譯理論研究的兩個(gè)向度[J].中國外語.2009(05)因此,我們對(duì)于中國翻譯學(xué)的思考,絕不僅僅來自對(duì)之前問題的重復(fù),而是在一種新環(huán)境下的一種新格局下,所呈現(xiàn)出來的新語境以及新話題。它所關(guān)注的是翻譯學(xué)在中國的構(gòu)建歷程以及一些現(xiàn)存的問題,以及未來的走向。這已經(jīng)成為了中國翻譯學(xué)自覺走向深入的表征。中國翻譯學(xué)在主體上的確立,不僅要擺脫西方的牽制,也要有自己清醒的認(rèn)識(shí)。在現(xiàn)在很多的新語境中,來自西方的思想已經(jīng)成為了中國文化的重要組成。因此,對(duì)西方翻譯學(xué)的學(xué)習(xí),不僅不是拒絕,而是一種融入。只有做到充分的了解西方的文化以及翻譯學(xué)的發(fā)展歷程,才能夠更容易認(rèn)清自己。對(duì)于西方翻譯學(xué)的霸主地位,在改變的方法上,要注重自我創(chuàng)新。對(duì)于翻譯理論,更要堅(jiān)持走自我發(fā)展自我創(chuàng)新的道路。只有創(chuàng)立了具有生命力的自信理論主體,才能與世界建立起有效對(duì)話。對(duì)未來翻譯學(xué)的發(fā)展,蓄積更大的力量。中國的翻譯產(chǎn)品,很多都是來源于自己民族的審美經(jīng)驗(yàn)以及傳統(tǒng),這種翻譯,很容易被國人所接受。因此,我們的翻譯學(xué),應(yīng)該以此為根基,茁壯成長。對(duì)于我國在翻譯界的脫節(jié)現(xiàn)象,許多的理論對(duì)于翻譯以及審美等,做不到真正反映。二十世紀(jì)八十年代,迎來了翻譯學(xué)的新時(shí)代。并高度重視國學(xué)的審美以及經(jīng)驗(yàn)。由于美學(xué)的抽象化發(fā)展,翻譯學(xué)回到了自我封閉的空間。人們在對(duì)翻譯學(xué)進(jìn)行討論時(shí),往往注重西方與傳統(tǒng)理論的資源。究其現(xiàn)狀,對(duì)于翻譯理論所需的資源,往往是對(duì)一個(gè)時(shí)代的審美以及經(jīng)驗(yàn)的研究結(jié)果。如果,脫離了對(duì)于美的理解與實(shí)踐,理論也就變成了無本之木。因此,面對(duì)經(jīng)濟(jì)的全球化,翻譯對(duì)本土以及民族經(jīng)驗(yàn)、審美的需求,更應(yīng)該得到倚重。不得不說,這對(duì)于翻譯學(xué)的主體來說,是關(guān)鍵的,主要的。四、翻譯理論的作用(一)認(rèn)知作用認(rèn)知作用,作為翻譯理論的重要啟蒙。即是作為一種藝術(shù),也作為一門新興科學(xué),有其自身的規(guī)律。而翻譯學(xué)中,通過對(duì)這些規(guī)律的深入探討,把一些看似很奧妙的問題,化解為可知性的探討。并遵循一種規(guī)范以及規(guī)律,建立起屬于自己的規(guī)范化體系。作為翻譯理論,不僅可以對(duì)客觀的事物進(jìn)行宏觀的描寫,也可以就其內(nèi)部的規(guī)律進(jìn)行深入的探析。通過對(duì)翻譯理論的探究,不僅可以對(duì)翻譯學(xué)中語際具有一定的認(rèn)識(shí),還可以確立翻譯理論的作用。(二)執(zhí)行作用這種作用,也是相對(duì)于翻譯理論中的實(shí)踐性而言的。也是翻譯學(xué)的能動(dòng)性以及實(shí)踐性的結(jié)果。在對(duì)翻譯理論的研究中,不僅教會(huì)了我們對(duì)藝術(shù)的認(rèn)識(shí),也教會(huì)了我們?nèi)绾握莆湛茖W(xué)規(guī)律。同時(shí)參照翻譯學(xué)的方法,在實(shí)踐中,通過對(duì)各種指令的參照,完成翻譯的目的。但是,由于此項(xiàng)指令,在實(shí)際執(zhí)行過程中,存在著很大的變通以及改變的可能,在其多樣化的描寫中,在其選擇的方式以及手段上,不僅要具備一定的能動(dòng)作用,也要從其積極的作用中,將其化作為一種自行行為。在翻譯學(xué)的目的上,達(dá)到了交流的目的。這不僅是語際得到實(shí)際運(yùn)用的結(jié)果,也是翻譯理論在具體的實(shí)踐中,得到實(shí)際應(yīng)用的結(jié)果:穆雷.翻譯理論在翻譯教學(xué)中的作用[J].外語與外語教學(xué).2004-03-01:穆雷.翻譯理論在翻譯教學(xué)中的作用[J].外語與外語教學(xué).2004-03-01(三)校正作用校正作用,換言之,就是對(duì)翻譯理論的指導(dǎo)以及規(guī)范。具有執(zhí)行作用的翻譯理論,在其指導(dǎo)性上,由來自于規(guī)范性。并且提供了各種參照性指令,來對(duì)美學(xué)中的理論以及語言科學(xué)進(jìn)行補(bǔ)充。豐富了我們在交流活動(dòng)中的種種參照,以及實(shí)施的手段。在對(duì)偏差的矯正上,做到明了確鑿。同時(shí),翻譯學(xué)具備的提供對(duì)策的功能,也展示了應(yīng)用翻譯理論的實(shí)際應(yīng)用。因此,翻譯理論不僅僅是對(duì)翻譯科學(xué)的具體描述,也是一種很機(jī)械的規(guī)定。同時(shí),進(jìn)行實(shí)踐性的翻譯活動(dòng),也已經(jīng)成為了能動(dòng)性指導(dǎo)。我們不僅要看到,翻譯理論對(duì)于翻譯成果的意義,也要看到翻譯理論的來源,是對(duì)于一些作品的閱讀以及解析,在經(jīng)過了翻譯學(xué)家的總結(jié)后得出來的。同時(shí),此理論也可以反過來對(duì)作品進(jìn)行指導(dǎo)、賞析。通過各種評(píng)價(jià),而對(duì)其深層的原因,進(jìn)行探究。不僅對(duì)翻譯學(xué)的發(fā)展,有一定的促進(jìn),還可以對(duì)理論付諸實(shí)踐起到積極作用:陳斌.他山之石,可以攻玉:陳斌.他山之石,可以攻玉——論西方翻譯理論對(duì)中國翻譯教學(xué)的啟示[J].海外英語.2010(06)五、目前翻譯理論研究值得引起注意的問題以及對(duì)今后翻譯理論研究的若干意見(一)目前翻譯理論研究值得引起注意的問題第一,翻譯學(xué)派中,對(duì)語言學(xué)派的排斥。通過對(duì)最近雜志刊發(fā)的文章以及對(duì)一些作品的翻譯研究,發(fā)現(xiàn)很多的研究者在闡述自己的觀點(diǎn)以及主張時(shí),都很鮮明地標(biāo)榜自己文藝派的身份。在對(duì)譯論的研究中,也很鮮明地提出自己的見解以及主張。并且逐漸形成了自行的體系,而成為派系的一種。但是,翻譯學(xué)作為一種很艱苦復(fù)雜的工作,所涉及的問題很多。往往會(huì)遇到很多矛盾以及問題。像藝術(shù)與科學(xué)之間的矛盾、內(nèi)容與形式上的矛盾、原作者與翻譯者之間的矛盾等。這些矛盾的存在,使得一些研究形成了一種孤立的狀態(tài)。翻譯學(xué)派與語言學(xué)派之間的矛盾,就是一時(shí)間很難相互融解的。特別是在遇到翻譯是屬于科學(xué)還是藝術(shù)這類問題時(shí),矛盾更是明顯。第二,在西方與中方的譯論中,同樣存在排斥的傾向。我們的翻譯學(xué)發(fā)展歷程,走過了一大段彎曲的路程。期間,有很多的研究學(xué)者,大肆宣揚(yáng)西方的翻譯學(xué)理論,而對(duì)于我們自己的傳統(tǒng)理論,卻束之高閣,因其缺乏統(tǒng)一性以及科學(xué)性,而被認(rèn)為是無價(jià)值的東西。而另一些翻譯學(xué)者,在針對(duì)翻譯學(xué)理論時(shí), 卻反復(fù)強(qiáng)調(diào)國有理論的實(shí)踐性,認(rèn)為西方的翻譯學(xué)理論只對(duì)西方具有指導(dǎo)性意義,而對(duì)于本國,卻沒有實(shí)踐價(jià)值。目前,這種傾向越來越明顯,帶有的傾向性也越來越嚴(yán)重。翻譯,在世界文化發(fā)展中,起到了保護(hù)與交流的作用。對(duì)于遇到的共性問題,在千余年的翻譯實(shí)踐中,起到了借鑒以及啟發(fā)的作用。就其翻譯的功能而言,既不能脫離本土的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),也不能與別國或者其他的理論相互排斥。就目前我國的翻譯學(xué)現(xiàn)狀,對(duì)于國外理論的系統(tǒng)性研究,相對(duì)很少,并且存在很多的片面性。在具體實(shí)踐中,由于缺乏對(duì)國外一些論著的理解,更是缺乏一定的交流渠道,我們能接觸到的西方學(xué)者的著作以及成果很少。很多的觀點(diǎn)都存在著一定的矛盾。對(duì)于一些新的研究成果的介紹,更是少之又少。因此,面對(duì)以后的研究,我們應(yīng)該開拓視野,多層次引進(jìn)西方的翻譯論述以及翻譯方法,結(jié)合我國傳統(tǒng)理論,把自己千余年來形成的經(jīng)驗(yàn)以及譯論,做以介紹。這樣,不僅可以消除相互的排斥,還可以促進(jìn)相互的交流。第三,翻譯學(xué)的片面性傾向。由于翻譯學(xué)涉及的面很大,涉及到的問題較多,如果僅僅依靠單一或者進(jìn)行專門性的研究,是不足取的。翻譯學(xué)的形成和發(fā)展,并不是一些問題或者成果的簡單相加,也需要一種整體性認(rèn)識(shí)和意識(shí),不能夠讓其缺乏系統(tǒng)性和科學(xué)性,而變得殘破不堪,因而需要進(jìn)行宏觀化以及系統(tǒng)化。(二)對(duì)今后翻譯理論研究的若干意見1.翻譯學(xué),不僅是一種實(shí)踐的過程,更是一種實(shí)踐的結(jié)果,在其范圍以及形式上,得到了一定的擴(kuò)展。因而,在其形式上,變得更加復(fù)雜和多樣。進(jìn)入20世紀(jì)以來,翻譯學(xué)作為一種新興的學(xué)科,不僅在其內(nèi)涵上得到了擴(kuò)展,也使得我們對(duì)翻譯學(xué)有了更為科學(xué)以及系統(tǒng)的認(rèn)識(shí)。2.翻譯學(xué)是一種歷史性活動(dòng)。翻譯學(xué)的能力是隨著社會(huì)的發(fā)展而不斷變化的。每一個(gè)時(shí)代都對(duì)翻譯學(xué)提出了不同的要求。因此,翻譯的目的更加多樣,翻譯的功能更是得到了發(fā)展。我們對(duì)翻譯方法的認(rèn)識(shí),不能固定于一種不變的形式。對(duì)于翻譯學(xué),更應(yīng)該具有清醒的認(rèn)識(shí),翻譯學(xué)在其方法上,是相對(duì)的,但對(duì)未來來說,卻是不斷發(fā)展的。3.翻譯學(xué)是一種文化的交流,起到了精神交流的作用。翻譯學(xué)的發(fā)展,帶動(dòng)了各國以及各種文化的交流。作為翻譯學(xué)者,在這期間,不僅起到了橋梁的作用,也達(dá)到了翻譯學(xué)上溝通的目的。面對(duì)著眾多的讀者,在其語言以上,更加注重其語文化結(jié)果

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論