版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
科技英語文本翻譯中視角轉(zhuǎn)換的運(yùn)用摘要:衡量科技翻譯質(zhì)量的最高標(biāo)準(zhǔn)就是原語信息在譯語中的傳遞不失真,其譯文內(nèi)容重于行文方式,否則必將導(dǎo)致科技翻譯失準(zhǔn),造成經(jīng)濟(jì)利益損失,甚至引起人員傷亡。中西方在文化背景、思維方式、科技氛圍等方面存在著很大差異,因而在科技英語的翻譯中視角轉(zhuǎn)換成為必然。當(dāng)前科技英語翻譯中視角轉(zhuǎn)換的六種類型有其必然性,影響因子也各不相同,通過相關(guān)分析,可以更好地認(rèn)識視角轉(zhuǎn)換在科技英語翻譯中的作用和效果。關(guān)鍵詞:科技英語;英譯漢;視角轉(zhuǎn)換;隨著科技迅猛發(fā)展并成為第一生產(chǎn)力,我國科技實(shí)力不斷增強(qiáng),量子衛(wèi)星、高鐵技術(shù)等在國際舞臺上不斷亮相,我國正處于從科技輸入國向輸出國轉(zhuǎn)變的關(guān)鍵時(shí)期,科技翻譯受關(guān)注程度越來越高。而相對于文學(xué)翻譯,國內(nèi)對科技翻譯的研究較少,并存在一定的誤區(qū)。黃振定認(rèn)為,“科技翻譯指的是科技類文字,包括商務(wù)和法律文書及應(yīng)用性文本等非文學(xué)非人文學(xué)科類的、非編譯非摘譯的筆譯”[1].他關(guān)于科技翻譯概念所涵蓋的范圍更接近于李長栓主張的“非文學(xué)翻譯”[2],其內(nèi)容“涉及政治、經(jīng)濟(jì)、法律、科技、文化等社會生活的各個領(lǐng)域”[2].但按照李長栓的相關(guān)研究,科技翻譯又是獨(dú)立于商務(wù)和法律文書的,因而科技翻譯應(yīng)定義為非文學(xué)翻譯中關(guān)于科學(xué)理論與技術(shù)應(yīng)用文本的翻譯,其主要目的是信息傳遞。科技文本以信息傳遞為核心,對準(zhǔn)確性要求高??萍挤g的最大特點(diǎn)就是翻譯的準(zhǔn)確性,甚至是翻譯的精確性,“信”在科技翻譯中尤為重要,是重中之重。同時(shí),由于東西方歷史文化、生活習(xí)俗等不同,對同一事物的描述存在視角上的差異性,因而科技翻譯同文學(xué)翻譯一樣也需要進(jìn)行視角轉(zhuǎn)換,其目的是為了增強(qiáng)譯文的可讀性、可接受性,在確保準(zhǔn)確、最大程度上傳達(dá)原文信息的同時(shí),便于聯(lián)想、理解與識記。一、翻譯視角轉(zhuǎn)換的必然性科技文本的翻譯,“應(yīng)該正確理解源語文本的信息,研究術(shù)語及所屬領(lǐng)域,力求在目的語文本中準(zhǔn)確完整再現(xiàn)源語文本意義”[3].奈達(dá)的“表層結(jié)構(gòu)深層結(jié)構(gòu)”[4]理論說明,事物展現(xiàn)在深層的意義對應(yīng)著表層的形式,當(dāng)兩種語言深層意義對等時(shí),所表現(xiàn)出的表層形式可能會出現(xiàn)不對等的狀態(tài),因而需要“動態(tài)對等”.這種動態(tài)的對等實(shí)質(zhì)上意味著內(nèi)容的對等和形式上的轉(zhuǎn)變。Catford主張“偏離形式對應(yīng)的等效翻譯”,即“為達(dá)到目標(biāo)語與源語功能上的對等,有時(shí)犧牲源語的形式是必要的”[5].這對科技翻譯尤為重要,因?yàn)樯婕熬唧w科技翻譯文本時(shí),首先要保證科技文本內(nèi)容翻譯的準(zhǔn)確性,即信息的精準(zhǔn)傳遞,其次要考慮譯語讀者對語言的接受程度,即譯本是否利于譯語讀者理解、接受和識記。因?yàn)榭萍颊Z言的難點(diǎn)往往在于對術(shù)語的理解,所以視角轉(zhuǎn)換成為必然?!坝h翻譯就是對英漢語言各個不同層面的視點(diǎn)和視域進(jìn)行轉(zhuǎn)換,從而使英語各個層面的意思與漢語各個層面的意思相一致或最接近。”[6]由于不同民族所處的歷史、文化、環(huán)境各不相同,因而他們觀察相同事物所采取的視點(diǎn)、所觀察到的視域也不盡相同,從而形成的視角也不一樣。(一)高低語境文化差異中西方歷史文化、民族習(xí)俗背景各不相同,歷經(jīng)漫長的積淀后形成的文化氛圍也各不相同。愛德華·霍爾(EdwardHall)的研究結(jié)論是:中國是高語境文化,美國是低語境文化。[7]信息解碼在高語境中更多的是依賴交際雙方共享的文化背景、習(xí)俗規(guī)約和交際發(fā)生時(shí)的情景;在低語境中主要依賴交際時(shí)使用的言語本身,對語境依賴較小。這兩種不同的文化背景決定了兩種語言的不同特點(diǎn),尤其是科技語言。在低語境文化的西方,一切信息的傳遞較少依賴于語境,更多地依靠語言的豐滿,科技語言更是需要精確到不能有絲毫歧義。而在高語境的中國,“只可意會不可言傳”的語言現(xiàn)象隨處可見,需要通過語境和上下文揣摩某一字詞含義的現(xiàn)象也比比皆是。因此,要在這兩種文化背景完全不同的語言之間進(jìn)行翻譯、轉(zhuǎn)換,實(shí)屬不易。(二)思維方式不同中西方在自然環(huán)境、歷史文化、生活經(jīng)歷及政治經(jīng)濟(jì)形態(tài)等方面存在的差異,必將導(dǎo)致思維方式各不相同,并充分反映在各自的語言表述形式之中。[8]東西方語言的博弈是嚴(yán)密的邏輯思維和儒釋道下的跳躍式思維的博弈。在西方嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嬒?,科技語言更加嚴(yán)謹(jǐn),信息的交流與傳遞更多的是依靠語言本身。嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目萍颊Z言在中文看來有時(shí)會顯得煩瑣啰唆。中國儒釋道文化特征決定了漢語可以天馬行空,不必非常細(xì)致定義每一個細(xì)節(jié),從而導(dǎo)致歧義的存在。因此,在進(jìn)行科技翻譯的時(shí)候,要照顧兩種文化背景的異同,選擇最恰當(dāng)?shù)恼壑蟹椒?。(三)科技氛圍迥異西方從蘇格拉底、柏拉圖、亞里士多德時(shí)代起,就走向了嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)推理和計(jì)算的軌道,他們更多地將自然界看成是客觀存在,是與人的主觀存在相對立的,是研究對象。西方的理論物理和實(shí)驗(yàn)物理、黑洞和大爆炸學(xué)說等科學(xué)理論與實(shí)踐,就是經(jīng)過縝密推理后的結(jié)果??萍颊Z言中絕大多數(shù)的科技術(shù)語根植于西方的文化土壤,對于西方人來講,更容易理解和識記;而中國使用的大多數(shù)科技術(shù)語是由外文翻譯過來的,翻譯轉(zhuǎn)換過程中的譯者理解與思考對于受眾來講,理解記憶有一定的障礙,總有種晦澀難懂的感覺。中國的儒釋道學(xué)說更加關(guān)心的是人與自然的關(guān)系,“天人合一”,人類如何與自然界和諧相處,如何更加有效地利用天時(shí)、地利達(dá)到人和。比如《黃帝內(nèi)經(jīng)》講述了如何利用自然環(huán)境進(jìn)行自身修行,以期遠(yuǎn)離疾病和長生不老,《老子》講述了如何讓學(xué)說服務(wù)于政治以管理黎民百姓。自古以來,中國就將自然界看成是人類賴以生存的環(huán)境,從來沒有將其看作是對立面而加以研究。愛因斯坦的E=mc2,以定量的方式用科學(xué)的手段定義了物質(zhì)和能量的關(guān)系;而中國人早就用精妙語言以定性的方式定義了兩者間的關(guān)系:“氣聚則成形?!倍⒁暯寝D(zhuǎn)換的類型雖然不同民族觀察同一事物的視點(diǎn)和視域不同,也就是說,觀察角度不同,表現(xiàn)在語言層面的信息不同,但核心內(nèi)涵是相同的,只是從不同角度去觀察、描述事物的本質(zhì)罷了?!坝h翻譯就是對英漢語言各個不同層面的視點(diǎn)和視域進(jìn)行轉(zhuǎn)換,從而使英語各個層面的意思與漢語各個層面的意思相一致或最接近?!盵6]視角是由視點(diǎn)和視域構(gòu)成的夾角,不同文化、不同民族的人們觀察同一事物所采取的視角不同,那么表現(xiàn)在語言層面上也有所不同。下面筆者是根據(jù)科技翻譯中遇到的典型的具體事例,將視角轉(zhuǎn)換進(jìn)行分類。(一)前后視角轉(zhuǎn)換漢語的特點(diǎn)是一個讀音有四個聲調(diào),用聲調(diào)來區(qū)分意義,這在英語里面是沒有的,而且漢語中同音字、同義詞都很多,很多時(shí)候要通過語境來區(qū)分意義。那么,翻譯時(shí)就要考慮這一點(diǎn),為了避免同音詞產(chǎn)生混淆,需采取一定的視角轉(zhuǎn)換。例如,“air-fuelmixture”是燃油和空氣的混合物,翻譯成“油氣混合物”,是屬于視角前后的位置調(diào)換,由“氣油”轉(zhuǎn)換為“油氣”.為什么需要調(diào)換前后位置?因?yàn)樵跐h語里面,“氣油”會讓人聯(lián)想到“汽油”,它同樣是汽車英語里面常用的詞匯,為了避免同音異義詞的混淆,因而產(chǎn)生了視角前后的位置調(diào)換,這是根據(jù)漢語的實(shí)際情況所做的調(diào)整。從正常意義來講,最佳的翻譯是不調(diào)換位置,這樣的好處是,從中文譯回英文的時(shí)候,出錯的概率比較小。如果沒有這類科技翻譯的知識積累,回譯的時(shí)候很容易譯成“fuel-airmixture”.可見,翻譯就是在不斷選擇,魚和熊掌不可兼得。(二)形象化視角轉(zhuǎn)換很多科技詞匯是從功能上定位的,這樣更容易讓人了解其功能屬性,但不免顯得有些枯燥乏味,翻譯成漢語的時(shí)候,向視角形象化轉(zhuǎn)換,可以更加生動鮮活?!皊idemarkerlight”本意是“邊緣標(biāo)記燈”,譯成“示廓燈”,從視覺感官上轉(zhuǎn)換,可以形成一個清晰的視覺畫面:一個車的輪廓,如此令讀者聯(lián)想到它的用途,即在黑暗的地方停車的時(shí)候,可以讓其他車輛和行人看到車的輪廓,注意避讓,這是非常形象而生動的轉(zhuǎn)換譯法?!皐ipersystem”本意為“擦拭系統(tǒng)”,用于擋風(fēng)玻璃的清潔,翻譯成“雨刮系統(tǒng)”,不僅有直觀的“雨”的形象,還有“將雨刮擺來擺去”的動態(tài)視覺效果,在清晰解釋了其功能的同時(shí),還增加了直觀的視覺感官效果,十分生動形象。(三)功能性視角轉(zhuǎn)換大部分的術(shù)語都是從具象上而非功能上表述,從具象到功能還有一層理解上的障礙需要逾越。因此,將這些詞匯直接從功能視角翻譯,不失為一種有效之舉。solenoidvalve本意為“螺旋線閥”,因?yàn)槁菪€的作用是電磁感應(yīng),所以翻譯成“電磁閥”,即承載著電磁轉(zhuǎn)換的開關(guān)。sensors本意是“感知、感應(yīng)”的意思,另外還具有傳遞所感知信息的功能,所以翻譯成“傳感器”.voltageregulator本意為“電壓調(diào)節(jié)器”,其作用就是穩(wěn)定電壓,所以轉(zhuǎn)譯成更為簡潔的“穩(wěn)壓器”.“relay”本身的含義是接力,在“relaysendscurrenttohorn”中將其翻譯成“繼電器”也是經(jīng)過一番縝密思考的,因?yàn)樗鼘?shí)際上是一個動作開關(guān),有中間交接的意思,是中間交接的一個過程,有著繼電器的作用,其原理是用一個小電流控制一個大的回路,它實(shí)際上是一個功能回路。因此,翻譯成“繼電器”是從該部件的功能視角上翻譯,達(dá)到便于理解和識記的效果。(四)擬人化視角轉(zhuǎn)換漢語習(xí)慣運(yùn)用打比方、擬人的手法,形象生動地描述某一事物。因此,英語翻譯成漢語的時(shí)候,可以充分考慮這一點(diǎn),向有效的擬人視角轉(zhuǎn)換?!皃reventsslippageonslickpavement”本意為“防止地表打滑”,譯為“預(yù)判路面、地表面的打滑”,就是一種擬人的手法,將車輛比喻成可以思考、進(jìn)行判斷的人。ABS(Anti-lockbrakesystem)本意為“防止鎖死剎車系統(tǒng)”,通過擬人化轉(zhuǎn)換,譯成“防抱死系統(tǒng)”,給人以“抱緊”的意象。(五)抽象化視角轉(zhuǎn)換漢語表達(dá)具有高度抽象化的特點(diǎn),相反,英語表達(dá)卻更加傾向于表述具體形象。因此,在兩種文字進(jìn)行轉(zhuǎn)換的時(shí)候,有的時(shí)候要將具體轉(zhuǎn)為抽象,更適合漢語表達(dá),有的時(shí)候要將抽象轉(zhuǎn)為具體,更適合英語表達(dá)?!癱haos”本意為混亂、雜亂不堪,在科學(xué)界有一種理論就叫“Chaos”,翻譯過來為“混沌理論”,“混沌”要比“混亂”或“雜亂不堪”抽象,不致令受眾心里產(chǎn)生抗拒。(六)范疇詞視角轉(zhuǎn)換和英語相比,漢語會添加很多范疇詞,比如“計(jì)劃工作”,“工作”就是范疇詞,在英語里是“plan”,而非“workofplan”.所以在英譯漢時(shí),一定要適當(dāng)考慮增加范疇詞以符合漢語表達(dá)習(xí)慣,反之亦然。如:environmentperception(環(huán)境感知技術(shù))、navigationcontrol(導(dǎo)航控制技術(shù))、pathplan(路徑規(guī)劃技術(shù))、accommodating&management(調(diào)度管理技術(shù))等,這些術(shù)語在翻譯時(shí)都加上了“技術(shù)”這個范疇詞;lane-keeping(車道保持系統(tǒng))、wheelencoder(車輪角度編碼器)這兩個術(shù)語分別加上了“系統(tǒng)”“器”范疇詞。增加了范疇詞之后更加符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,從而更易于被讀者接受。三、視角轉(zhuǎn)換后的效果分析(一)符合譯入語語言習(xí)慣科技文本屬于信息型文本,科技英語的翻譯重在達(dá)意,以實(shí)現(xiàn)傳遞信息為主。因此,譯文在形式上并不要求與原文一一對應(yīng)。[9]犧牲形式的對等而重視內(nèi)容傳達(dá)的視角轉(zhuǎn)換原理,十分適合科技翻譯“重內(nèi)容多于重形式”的特點(diǎn),從而使譯文表達(dá)更加符合譯入語讀者的接受習(xí)慣。(二)譯文更加形象生動科技語言雖然不像文學(xué)語言講究文采,但是生動形象也是必要的??萍颊Z言與生活的關(guān)系更加密切,有些是人們經(jīng)常接觸的,比如“wiper”(雨刮).當(dāng)譯者從視角轉(zhuǎn)換出發(fā)進(jìn)行科技翻譯時(shí),除了內(nèi)容要精準(zhǔn)無誤,還要考慮語言的生動性,是否有足夠的力量與魅力去吸引讀者,使讀者產(chǎn)生共鳴,樂于接受,同時(shí)感到意猶未盡,以贊賞的姿態(tài)來欣賞譯文。(三)便于理解和識記中西方兩種截然不同的文化背景,使得人們在理解和記憶同一事物時(shí)會采用不同的方法,從不同的視角出發(fā)。科技翻譯重在信息的傳遞,應(yīng)使所傳遞的信息能夠在最短的時(shí)間內(nèi)最有效地被理解和吸收,而視角轉(zhuǎn)換為其提供了理論
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 九年級政治尊重他人是我的需要課件
- 液壓與氣動技術(shù) 課件 模塊四 課題14
- 單位管理制度集合大合集職工管理篇
- 單位管理制度集粹匯編員工管理
- 議論文結(jié)構(gòu)的六種模式
- 單位管理制度匯編大合集人員管理
- 單位管理制度分享大全【人力資源管理】十篇
- 單位管理制度范例合集員工管理篇十篇
- 單位管理制度呈現(xiàn)合集【人力資源管理篇】十篇
- 萬有引力定律復(fù)習(xí)課件
- GB 21258-2024燃煤發(fā)電機(jī)組單位產(chǎn)品能源消耗限額
- 《用戶體驗(yàn)設(shè)計(jì)導(dǎo)論》
- 美團(tuán)外賣運(yùn)營知識試題
- 航空概論學(xué)習(xí)通超星期末考試答案章節(jié)答案2024年
- 業(yè)務(wù)流程可視化改善
- 期末復(fù)(知識清單)2024-2025學(xué)年人教PEP版(2024)英語三年級上冊
- 45001-2020職業(yè)健康安全管理體系危險(xiǎn)源識別與風(fēng)險(xiǎn)評價(jià)及應(yīng)對措施表(各部門)
- 人教版六年級科學(xué)重點(diǎn)知識點(diǎn)
- 春節(jié):藝術(shù)的盛宴
- 煙草公司化肥采購項(xiàng)目-化肥投標(biāo)文件(技術(shù)方案)
- 【良品鋪?zhàn)映杀究刂浦写嬖诘膯栴}及優(yōu)化建議探析(定量論文)11000字】
評論
0/150
提交評論