空乘英語(yǔ)的語(yǔ)用學(xué)特點(diǎn)與文體風(fēng)格_第1頁(yè)
空乘英語(yǔ)的語(yǔ)用學(xué)特點(diǎn)與文體風(fēng)格_第2頁(yè)
空乘英語(yǔ)的語(yǔ)用學(xué)特點(diǎn)與文體風(fēng)格_第3頁(yè)
空乘英語(yǔ)的語(yǔ)用學(xué)特點(diǎn)與文體風(fēng)格_第4頁(yè)
空乘英語(yǔ)的語(yǔ)用學(xué)特點(diǎn)與文體風(fēng)格_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩5頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

空乘英語(yǔ)的語(yǔ)用學(xué)特點(diǎn)與文體風(fēng)格摘要:目前,我國(guó)空乘專(zhuān)業(yè)高等教育現(xiàn)狀不容樂(lè)觀。從注重人文素養(yǎng)的英語(yǔ)類(lèi)專(zhuān)業(yè)研究空乘英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),對(duì)于培養(yǎng)高層次、高素質(zhì)空乘人才,指導(dǎo)空乘英語(yǔ)高標(biāo)準(zhǔn)教材的編寫(xiě)具有一定意義。本文從空乘英語(yǔ)的詞匯學(xué)、語(yǔ)用學(xué)、文體風(fēng)格三個(gè)方面分析其特點(diǎn),以期為空乘專(zhuān)業(yè)專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)及教材建設(shè)提供參考。關(guān)鍵詞:空中乘務(wù);空乘英語(yǔ);語(yǔ)言特點(diǎn);我國(guó)的空中乘務(wù)專(zhuān)業(yè)最早開(kāi)辦于1999年,最初全國(guó)僅有幾所專(zhuān)業(yè)背景較深的民航學(xué)校開(kāi)設(shè)該專(zhuān)業(yè)。但隨著我國(guó)改革開(kāi)放的深入和民航事業(yè)的發(fā)展,特別是2011年我國(guó)確定了“從民航大國(guó)向民航強(qiáng)國(guó)的發(fā)展戰(zhàn)略”后,空中乘務(wù)專(zhuān)業(yè)的發(fā)展呈現(xiàn)你追我趕、勢(shì)如破竹的態(tài)勢(shì)[1]。目前,全國(guó)高校的空乘教學(xué)現(xiàn)狀遠(yuǎn)遠(yuǎn)無(wú)法滿足社會(huì)發(fā)展需求,存在教學(xué)質(zhì)量參差不齊、教學(xué)內(nèi)容差別較大的情況。人才培養(yǎng)層次較低、人文素養(yǎng)欠缺,導(dǎo)致各航空公司仍需花大力氣對(duì)學(xué)生進(jìn)行在崗培訓(xùn),尤其是國(guó)際航線所需要的語(yǔ)言培訓(xùn)??罩谐藙?wù)職業(yè)的特殊性需要較深厚的文化底蘊(yùn)作為溝通服務(wù)的基礎(chǔ)。從注重人文素養(yǎng)的英語(yǔ)類(lèi)專(zhuān)業(yè)出發(fā),語(yǔ)言技能和職業(yè)技能并重的人才培養(yǎng)迫在眉睫。語(yǔ)言類(lèi)人才培養(yǎng)離不開(kāi)對(duì)語(yǔ)言特點(diǎn)的學(xué)習(xí)和把握,本文從空乘英語(yǔ)的詞匯學(xué)、語(yǔ)用學(xué)、文體風(fēng)格三個(gè)方面分析其特點(diǎn),以期為空乘人才培養(yǎng)、專(zhuān)業(yè)培訓(xùn)與教材建設(shè)提供思路。一、空乘英語(yǔ)的詞匯學(xué)特點(diǎn)由于民航英語(yǔ)的職業(yè)性特點(diǎn),其詞匯多數(shù)屬于知識(shí)型詞匯,和行業(yè)服務(wù)各領(lǐng)域密切相關(guān),所特有的固定表達(dá)方式約定俗成,數(shù)量較多,需要單獨(dú)識(shí)記。(一)常用術(shù)語(yǔ)及翻譯專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)要求單義性,排斥多義性和歧義性,且表達(dá)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的詞匯都是固定的,不得隨意更改。民航服務(wù)英語(yǔ)的固定表達(dá)方式約定俗成,適用于特定專(zhuān)門(mén)及特定領(lǐng)域,具有職業(yè)性強(qiáng)、實(shí)詞豐富、表達(dá)專(zhuān)業(yè)等特點(diǎn)。但又不同于航空航天英語(yǔ)詞匯,沒(méi)有前者的專(zhuān)業(yè)和抽象,一般都是切近生活和飛行流程的一般專(zhuān)業(yè)詞匯(EGSP)。根據(jù)國(guó)際航空旅行流程大致分為以下部分:1)航空公司及票務(wù)問(wèn)題[2]37-40。UnitedAirlines美國(guó)聯(lián)合航空(UAL)

KlmRoyalDutchAirlines荷蘭皇家航空(KL)

Britishairlines英國(guó)航空(BAW)

AirChina中國(guó)國(guó)際航空(CCA)

ChinaEasternAirlines中國(guó)東方航空(CES)

Flight802802次航班

onewayorreturn單程或雙程

economy,business,orfirstclass經(jīng)濟(jì)艙、商務(wù)艙或頭等艙2)登機(jī)與行李問(wèn)題[2]91-92。Security,checkpoint安檢(口)

Metaldetector金屬探測(cè)器

Carry-onbag隨身行李

Boardingpass登機(jī)證

Boardinggate登機(jī)口

Baggagecart行李推車(chē)

Luggagecheck行李牌3)海關(guān)及出入境[2]112-123。Customsdeclaration海關(guān)申報(bào)表

Visa簽證

Immigration入境

Tourist游客

Nationals國(guó)民

Officer官員(二)構(gòu)詞特點(diǎn)及翻譯從上述詞匯例子及翻譯中不難發(fā)現(xiàn)民航服務(wù)英語(yǔ)與旅行流程密切相關(guān),多數(shù)為描述性實(shí)詞,表示物品、處所、地方等,如Visa簽證,Boardingpass登機(jī)證,Customs海關(guān);部分場(chǎng)合使用縮略詞,與多數(shù)ESP英語(yǔ)詞匯特征相同,如CCA中國(guó)國(guó)際航空,A/Cair-conditioning空調(diào)。特定的場(chǎng)所、特定的人群、特殊的服務(wù),決定了空乘英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)的特點(diǎn)??粘藦臉I(yè)人員只要從整體上掌握這些專(zhuān)業(yè)詞匯的特征,注重平時(shí)積累航空服務(wù)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的知識(shí),在語(yǔ)境中理解詞匯、利用詞塊法記憶單詞,持續(xù)更新知識(shí)貯備,就能很好地理解空乘英語(yǔ),進(jìn)而學(xué)好空乘英語(yǔ)。二、空乘英語(yǔ)的語(yǔ)用學(xué)特點(diǎn)語(yǔ)言認(rèn)知依賴于現(xiàn)實(shí)世界的語(yǔ)言使用。在語(yǔ)言的具體使用中,說(shuō)話人通常不會(huì)只注重表達(dá)語(yǔ)言各類(lèi)成分和符號(hào)單位的靜態(tài)意義,聽(tīng)話人通常要通過(guò)一系列心理推斷和認(rèn)知,去理解說(shuō)話人的實(shí)際意圖。真正學(xué)習(xí)語(yǔ)言使用的真諦,僅僅懂得構(gòu)成這門(mén)語(yǔ)言的詞匯和語(yǔ)法是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。何兆熊先生在他的《語(yǔ)用學(xué)概要》一書(shū)中指出,在眾多的語(yǔ)用學(xué)定義中,有兩個(gè)概念是十分基本的,一個(gè)是意義,另一個(gè)是語(yǔ)境。從科學(xué)發(fā)展觀來(lái)看,語(yǔ)用學(xué)所關(guān)注的是語(yǔ)言在特定語(yǔ)境中使用時(shí)所表達(dá)出來(lái)的具體意義。由此可知,語(yǔ)境及語(yǔ)境中意義的作用在語(yǔ)用學(xué)研究中十分重要[3]。在航空服務(wù)行業(yè)的語(yǔ)境中,參與者需要完成的是一次平安、舒適、有序的旅行,空乘人員需要滿足來(lái)自不同文化背景的乘客的需求,這便要求其語(yǔ)言使用須滿足服務(wù)行業(yè)的有效溝通,符合航空服務(wù)的專(zhuān)業(yè)標(biāo)準(zhǔn),同時(shí)使參與者感到舒服,其語(yǔ)言所具備的語(yǔ)用學(xué)特點(diǎn)也將要滿足以上需求,本文采用文本分析的方法討論航空服務(wù)業(yè)英語(yǔ)的語(yǔ)用學(xué)特點(diǎn)。(一)合作原則的運(yùn)用會(huì)話合作原則是指交際雙方為使會(huì)話、合作順利進(jìn)行,以達(dá)到共同的溝通目的而必須相互配合,共同遵循的某些準(zhǔn)則。美國(guó)哲學(xué)家格賴斯(Grice)將其分類(lèi)為數(shù)量、質(zhì)量、關(guān)聯(lián)、方式四條準(zhǔn)則。下面以航空服務(wù)英語(yǔ)廣播文本為例進(jìn)行實(shí)證分析:例1(機(jī)場(chǎng)英語(yǔ)廣播之正常登機(jī)通知)LadiesandGentlemen,mayIhaveyourattentionplease:flightMU7766alternatedfromShanghaitoSanyaisnowboarding.ItwouldbeappreciatedifyoupleasehaveallyourbelongingsandboardingpassesreadyandboardtheaircraftNo.17throughgateNO.4.Wewishyouapleasantjourney.Thankyou.旅客們請(qǐng)注意:您乘坐的MU7766次航班現(xiàn)在開(kāi)始登機(jī)。請(qǐng)帶好您的隨身物品,出示登機(jī)牌,由4號(hào)登機(jī)口上17號(hào)飛機(jī)。祝您旅途愉快。謝謝[4,4]5-8!這一登機(jī)通知充分體現(xiàn)了格萊斯“合作原則”中的四條準(zhǔn)則。首先,數(shù)量準(zhǔn)則(Themaximofquantity)指所提供的信息的量,即“所說(shuō)的話應(yīng)包含為當(dāng)前交談目的所需要的信息;且不應(yīng)包含多于需要的信息”。登機(jī)廣播中只包含航班次(MU7766)、旅行主要信息(開(kāi)始登機(jī))、登機(jī)口(4號(hào))和登機(jī)注意事項(xiàng)(帶好隨身物品,出示登機(jī)牌),都是充分必要信息,并無(wú)任何多余信息。其次,質(zhì)量準(zhǔn)則(Themaximofquality)指“所說(shuō)的話力求真實(shí),不說(shuō)自知是虛假的話;不要說(shuō)缺乏足夠證據(jù)的話”。文本中并無(wú)任何虛假信息。再次,關(guān)系準(zhǔn)則(ThemaximofRelevance)指“在關(guān)系范疇下,只提出一個(gè)準(zhǔn)則,即所說(shuō)的話是相關(guān)的”。登記廣播的信息均是十分重要且相關(guān)信息。最后,文本內(nèi)容清晰、簡(jiǎn)單明了、無(wú)任何冗余,也充分體現(xiàn)了方式準(zhǔn)則(ThemaximofManner),即清楚明白地說(shuō)出要說(shuō)的話,尤其要避免含混不清,避免歧義,避免冗長(zhǎng),要有序[5]。(二)禮貌原則的使用在格萊斯“合作原則”的基礎(chǔ)上,英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家杰弗里·利奇(GeoffreyLeech)提出了“禮貌原則”(PolitenessPrinciple)。本節(jié)選取航空服務(wù)英語(yǔ)廣播文本為例進(jìn)行實(shí)證分析:例2(機(jī)場(chǎng)英語(yǔ)廣播之航班延誤通知)Ladiesandgentlemen,mayIhaveyourattentionplease:WeregrettoannouncethatflightMU7765toShanghaicannotleaveonscheduleduetotheaircraftmaintenanceatourairport.Wouldyoupleaseremaininthewaitinghallandwaitforfurtherinformation.Ifyouhaveanyproblemsorquestions,pleasecontactwiththeservicecounter.Thankyou.旅客們請(qǐng)注意:我們抱歉地通知,您乘坐的MU7765次航班由于飛機(jī)在本站出現(xiàn)機(jī)械故障不能按時(shí)起飛。在此我們深表歉意,請(qǐng)您在候機(jī)廳休息,等候通知。如果您有什么要求,請(qǐng)與服務(wù)臺(tái)聯(lián)系。謝謝[4,4]91-92!這一航班延誤通知中多處使用了表示“遺憾”和“抱歉”的單詞以及祈使句,如:Weregrettoannouncethat…,Wouldyouplease…,充分體現(xiàn)了“禮貌原則”中的得體準(zhǔn)則(TactMaxim)。(三)委婉語(yǔ)的使用委婉語(yǔ)是人們?cè)趯?shí)際交流中希望找到的一種合適的表達(dá)方式,它既能使雙方順利完成交際,又能使雙方感到此次交際是愉快的。通常通過(guò)不直言其事,故意把話說(shuō)得含蓄、婉轉(zhuǎn)等方式實(shí)現(xiàn)?!拔裾Z(yǔ)就是用婉轉(zhuǎn)或溫和的方式來(lái)表達(dá)某些事實(shí)或思想,以減輕其粗俗的程度。[6]”交際中采用委婉表達(dá)法的主要目的是避俗求雅,顧及聽(tīng)話者或第三者的利益,給予對(duì)方應(yīng)有的尊重。運(yùn)用委婉表達(dá)法充分體現(xiàn)了“禮貌原則”。請(qǐng)參照下面文本:例3(機(jī)場(chǎng)廣播之航班延誤通知)Ladiesandgentlemen,mayIhaveyourattentionplease:weregrettoannouncethatFlightBA380alteredfromNewYorktoBostonwillbedelayedto10:50duetothepoorweatherconditionovertheairroute.Wouldyoupleaseremaininthewaitinghallandwaitforfurtherinformation?Ifyouhaveanyproblemsorquestions,pleasecontactwiththeirregularflightservicecounter.Thankyou.旅客們請(qǐng)注意:我們抱歉地通知,您乘坐的從紐約飛往波士頓的BA380次航班由于航道上惡劣天氣延誤至十點(diǎn)五十分。請(qǐng)各位乘客留在候機(jī)大廳等候進(jìn)一步通知。如果您有什么要求,請(qǐng)與服務(wù)臺(tái)聯(lián)系。謝謝!不同于例2航班延誤通知,例3使用了“thepoorweathercondition”的模糊語(yǔ)言委婉地表達(dá)出航班延誤的原因,旅客也無(wú)需知道具體是暴風(fēng)或是暴雨阻擋了他們的旅行,只需耐心等待起飛通知,也充分符合我們所討論的“數(shù)量準(zhǔn)則”。三、空乘英語(yǔ)的文體風(fēng)格空乘英語(yǔ)有自己獨(dú)特的文體風(fēng)格:簡(jiǎn)潔、清楚、得體、舒適。用詞風(fēng)格中,用詞專(zhuān)業(yè)化、術(shù)語(yǔ)較多、用詞準(zhǔn)確、措辭禮貌;句法風(fēng)格中語(yǔ)言固定化、表達(dá)精練化。(一)用詞專(zhuān)業(yè),術(shù)語(yǔ)較多空乘英語(yǔ)詞匯的最大特點(diǎn)是語(yǔ)境化、程序化。語(yǔ)境化指所涉及的詞匯都是旅行過(guò)程和相應(yīng)環(huán)境中所見(jiàn)、所需的實(shí)物,如航空公司、登機(jī)行李等;程序化指大部分詞匯領(lǐng)域都來(lái)自飛行的必要步驟,如登機(jī)、安檢、起飛、降落、入境等。兩者涉及的術(shù)語(yǔ)多是航空服務(wù)專(zhuān)業(yè)知識(shí)、航空服務(wù)專(zhuān)業(yè)表達(dá)。(二)句子表達(dá)準(zhǔn)確精練,措辭禮貌在不同階段的航空英語(yǔ)廣播中涉及登機(jī)通知、航班通知、起飛安全通知、降落安全通知等,這些會(huì)話都是在較短時(shí)間內(nèi)做出,因此需要表達(dá)清楚、正確、簡(jiǎn)短,讓旅客聽(tīng)后不會(huì)茫然不知所措,不會(huì)引起理解偏差,進(jìn)而保證飛行

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論