漢英禁忌語的共同點(diǎn)與不同點(diǎn)探究_第1頁
漢英禁忌語的共同點(diǎn)與不同點(diǎn)探究_第2頁
漢英禁忌語的共同點(diǎn)與不同點(diǎn)探究_第3頁
漢英禁忌語的共同點(diǎn)與不同點(diǎn)探究_第4頁
漢英禁忌語的共同點(diǎn)與不同點(diǎn)探究_第5頁
已閱讀5頁,還剩8頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

漢英禁忌語的共同點(diǎn)與不同點(diǎn)探究摘要:禁忌語不僅是一種語言現(xiàn)象,也是一種文化現(xiàn)象。中西方文化的差異導(dǎo)致了漢英禁忌語的不同,使其成為阻礙人們跨文化交際的一個(gè)重要因素。通過分析可以發(fā)現(xiàn):漢英禁忌語在宗教神靈禁忌、猥褻性詞語禁忌以及疾病與死亡禁忌這三個(gè)方面存在相同之處,而在姓名與稱謂禁忌、數(shù)字禁忌、顏色禁忌以及隱私與話題禁忌這四個(gè)方面存在不同之處。為了減少語用失誤,英語學(xué)習(xí)者應(yīng)明確漢英禁忌語的異同,并適當(dāng)運(yùn)用委婉語來提高跨文化交際的能力。

關(guān)鍵詞:禁忌語;漢英對比;跨文化交際;

近年來,隨著中西方交流的日漸深入,在跨文化交際中常常會(huì)出現(xiàn)這樣一個(gè)問題:會(huì)說一口流利的英語,但在實(shí)際交流中卻時(shí)常令外國友人陷入尷尬或不悅的境地。究其原因,主要是由于不了解對方的禁忌,在交流過程中提及了對方反感的詞匯或話題。語言是文化的一面鏡子,禁忌語作為語言的一個(gè)特殊部分,反映了一個(gè)民族的歷史沿革、宗教信仰、禮儀風(fēng)俗、價(jià)值觀念以及社會(huì)普遍心理特征[1].中西方深層文化的差異直接導(dǎo)致了漢英禁忌語的大相徑庭,因此,想要掌握漢英禁忌語的異同就必須從其文化內(nèi)涵出發(fā)。

一、禁忌語的含義與起源

(一)禁忌語的含義

加拿大語言學(xué)家羅納德·沃德華曾對禁忌語下過定義:“語言是表達(dá)思想、感情等的工具或手段,但是,人們經(jīng)常會(huì)試圖避免提到一些令人反感的話題或詞語,這些會(huì)令人反感的話題或詞語就被稱為語言禁忌?!盵2]我國學(xué)者莊和誠也對禁忌語做了定義:“人們在交際中,由于某種原因,不能、不敢或不愿說出某些詞語。這些詞語有的被認(rèn)為是危險(xiǎn)的、神圣的,有的被認(rèn)為是令人難堪的,還有的被認(rèn)為是不堪入耳的。因此,這些詞語往往只限于某些人使用或只限于某些場合下使用?!盵3]

綜上所述,禁忌語是人們在社會(huì)交際中,由于某些原因,不能、不敢或不愿說的,一旦使用,會(huì)引發(fā)對方不好的聯(lián)想而出現(xiàn)尷尬、不悅等情緒的一類詞語。

(二)禁忌語的起源

在英語中“taboo”(塔布)一詞源自于波利尼西亞語。18世紀(jì),英國著名航海家?guī)炜舜L來到南太平洋的湯加群島,發(fā)現(xiàn)島上有各式各樣奇特的禁忌習(xí)俗,當(dāng)?shù)赝林用駥⒋祟惤煞Q為“tabu”,在湯加語中表示“神圣的、不可侵犯的”之意。庫克和其他探險(xiǎn)家將“tabu”一詞帶回到英國,其意義逐漸引申為“禁止的、危險(xiǎn)的”,而后該詞陸續(xù)進(jìn)入到其他語言之中,成為一個(gè)國際性詞匯。

在中國,“禁忌”一詞的歷史更為悠久,最早見于東漢班固的《漢書·藝文志》中:“及拘者為之,則牽于禁忌,泥于小數(shù),舍人事而任鬼神?!敝袊糯鷼v來講究封建禮教、尊卑等級(jí),人們說話行事都要嚴(yán)格遵照禮數(shù)、不得逾矩,由此可見,禁忌作為一種文化現(xiàn)象早在漢朝之前就已經(jīng)存在。在此之后,歷朝歷代都有關(guān)于“禁忌”的記載見于史料典籍之中。直到今天,越來越多的語諱學(xué)著作問世,禁忌語在不斷地傳承與發(fā)展中逐漸形成了一個(gè)較為完整的體系。

二、漢英禁忌語的共同點(diǎn)

禁忌語具有普遍性,存在于世界各民族的語言之中,涉及到社會(huì)生活的方方面面。雖然中西方文化環(huán)境有較大差異,但漢英禁忌語在某些方面仍有著異曲同工之處。

(一)宗教神靈禁忌

褻瀆宗教神靈是禁忌語的一個(gè)重要類別。不論在中國還是西方,人們都因神靈具有主宰萬物的超自然能力而對其產(chǎn)生敬畏心理,相應(yīng)地,人們在漢語和英語中都避免直接提及神靈的名字。

中國是一個(gè)原始崇拜較多的國家,人們所信仰的神靈五花八門。在原始社會(huì),人們的生產(chǎn)力水平低下、思想愚昧落后,對風(fēng)、雨、雷、電等自然現(xiàn)象無法進(jìn)行科學(xué)地解釋,進(jìn)而迷信地認(rèn)為大自然被各路神仙所掌控,如若有人直呼自然之神的名字,災(zāi)難就會(huì)降臨。因此,人們忌諱直呼各路神靈的名諱,并為他們?nèi)×撕寐牭拿忠允咀鹁?,例如,稱太陽神為“羲和”、水神為“河伯”、風(fēng)神為“飛廉”、火神為“祝融”等。除了自然之神,人們同樣敬奉各種各樣的家庭保護(hù)神,如門神、財(cái)神、灶神等。人們會(huì)將其買來供于廳堂或貼于門戶,但說“買”有褻瀆神靈之嫌,通常會(huì)說“請”神,而“賣”則說“送”神。

相比之下,西方國家對神靈的禁忌就比較單一。大部分西方人信奉基督教,出于對上帝的虔誠,與之相關(guān)的詞語一并成為禁忌。這一典故出自《圣經(jīng)》:上帝耶和華通過以色列的先知摩西向以色列人頒布了十條戒律,其中一條便是不可妄稱上帝的名字。因此,人們對“God”(上帝)、“Christ”(基督)、“Jesus”(耶穌)、“hell”(地獄)、“devil”(魔鬼)等詞語諱莫如深,否則會(huì)被視作對上帝的褻瀆。

隨著人類科技水平和文化程度的提高,人們對宗教神靈的迷信程度也逐漸減弱,但禁用神靈褻瀆語這一傳統(tǒng)卻一直沿襲至今,這一方面說明了傳統(tǒng)文化對人們的影響根深蒂固,另一方面則反映了人們對未知的恐懼和向神靈尋求精神寄托的心理。

(二)猥褻性詞語禁忌

猥褻性詞語是禁忌語中分量較重的一種,一般可分為以下三類:

第一類為咒罵語。漢語中,人們罵人多用“王八蛋”“他媽的”“狗日的”等帶有侮辱性質(zhì)的詞語,而英語中此類詞語多為四字母單詞(four-letterwords),如“fuck”(他媽的)、“shit”(狗屎)、“damn”(該死)、“hell”(混蛋)等。在正常情況下,尤其是正式場合與書面表達(dá)中,這些詞語都是禁止使用的。進(jìn)入文明社會(huì)以后,人們在交際中注重文明禮貌、優(yōu)雅得體,辱罵性詞語日漸為大眾所排斥。

第二類是與性器官和性行為有關(guān)的詞語。英語中談到性器官時(shí),會(huì)避免直接使用“陰道(vagina)”和“陰莖(penis)”.中國人多用“那個(gè)地方”、“下面”來表達(dá),西方人則用“privateparts”(隱秘部位)來代替。同樣,當(dāng)談及性行為時(shí),會(huì)避免直白地使用“性交(sexualintercourse)”一詞,轉(zhuǎn)而使用較為委婉的表達(dá),例如漢語的“同房”、英語的“sleeptogether”(睡在一起)等。人類有著共同的榮辱觀和羞恥感,無論在傳統(tǒng)的東方還是開放的西方,人們都認(rèn)為“性”話題具有極高的私密性,羞于對外人啟齒。

第三類為人體排泄類詞語。排泄是人體正常的生理現(xiàn)象,但人們往往忌諱直接表明“大便(shit)”或“小便(piss)”.漢語中通常使用“去方便一下”,這和英語中的“gototherestroom”(去休息室)、“towashone'shands”(去洗手)等說法相一致。除此之外,“廁所”一詞也有各式各樣含蓄的表達(dá),漢語中稱之為“衛(wèi)生間”“盥洗室”,英語中多為“washroom”“comfortstation”等。由此可見,人們在現(xiàn)實(shí)生活中都有避俗求雅的心理,對于粗俗不雅的排泄類詞語,人們習(xí)慣于使用更加文明的表達(dá)來代替。

對猥褻性詞語的禁忌反映了一個(gè)社會(huì)的倫理道德觀念和文化價(jià)值取向。語言本身并沒有污穢與干凈之分,猥褻性詞語之所以被人們視作下流、不堪,主要是由于使用時(shí)會(huì)令人產(chǎn)生不好的心理聯(lián)想。正是由于這種聯(lián)想,人們才會(huì)想要擺脫粗俗,探尋文雅的語言表達(dá)。

(三)疾病與死亡禁忌

“生老病死”乃是自然規(guī)律、人之常情,但人們總是希望能健康長壽、遠(yuǎn)離病痛。人們對疾病和死亡的恐懼與逃避心理反映在語言上,就形成了對此類詞語的禁忌。

疾病屬于個(gè)人隱私且?guī)Ыo人痛苦的體驗(yàn),人們很忌諱直接說出自己患有什么病。對于普通疾病,人們常用“身體不舒服”來回答,同樣,英語中詢問別人是否生病也不會(huì)直接用“Areyouill?”(你生病了嗎),而是委婉地問“Areyoufeelinggood?”(你還好嗎).而對于癌癥這類重大疾病,人們更是諱莫如深。中國人常用“不好的病”來含糊帶過,英語中則用“BigC”(大C)、“terminallyill”(晚期疾?。┑葋泶妗癱ancer”(癌癥).

人們對死亡有種本能的恐懼,若是無故說“死(die)”,將被視作不吉之兆。若是碰到有人死去,人們也創(chuàng)造了成百上千種表達(dá)來代替,如漢語中的“去世”“走了”“歸西”等。在西方,人們普遍相信人死后會(huì)上天堂,由此便產(chǎn)生了“gotoabetterworld”(去一個(gè)更好的世界)、“bewithGod”(與上帝同在)等表述,向死者表達(dá)了美好祝愿的同時(shí)也緩解了人們對死亡的懼怕。

三、漢英禁忌語的不同點(diǎn)

禁忌語具有民族性,深刻反映了一個(gè)民族的思想觀念、文化習(xí)俗和社會(huì)心理特征。中西方文化背景的巨大差異導(dǎo)致了漢英禁忌語的不同甚至截然相反。

(一)姓名與稱謂禁忌

姓名與稱謂是一個(gè)人的社會(huì)符號(hào),對人際交往產(chǎn)生著重要影響。

中國歷來對姓名與稱謂很有講究,古時(shí)人們對帝王、圣人和長輩的名字要加以避諱,多用同音或同義字來替代。例如,唐太宗李世民在位期間,“世”和“民”都為禁忌,人們用“代”和“人”這兩個(gè)同義字來替換。除此之外,人們尤其忌諱晚輩的名字與長輩相同,甚至連同音、諧音也不行,否則會(huì)被視為目無尊長,有“欺祖”之嫌。這些傳統(tǒng)延續(xù)到今天,逐漸演變?yōu)樵谌穗H交往中避免直呼他人姓名這一原則。

相比之下,西方人在姓名與稱謂方面沒有太多禁忌。西方人喜歡直呼對方的名字,子女直呼父母姓名的現(xiàn)象在國外十分普遍,但這在中國卻是不孝、沒有家教的表現(xiàn)。還有一點(diǎn)與中國完全相反的是國外喜歡用長輩的名字為孩子取名,老人很樂意子孫沿用自己的名字并以此為傲。

中西方的這一差異與各自的文化傳統(tǒng)有著密切聯(lián)系。中國古代在封建等級(jí)制度與傳統(tǒng)儒家思想的影響下,講究尊卑有序、長幼有別,遵循尊宗敬祖、孝悌為先,逐漸形成了一種特殊的文化現(xiàn)象---諱名制度[4].而西方國家向來崇尚“人人生而平等”,在人際交往中拋開了地位尊卑、輩分高低和年齡長幼,追求自由平等、友好共處。

(二)數(shù)字禁忌

數(shù)字本沒有什么特殊含義,但因?yàn)橐恍┳诮绦叛觥v史典故和民間風(fēng)俗的緣故而被賦予了相應(yīng)的文化內(nèi)涵,有關(guān)數(shù)字的禁忌便也應(yīng)運(yùn)而生。

在中國,數(shù)字“4”被認(rèn)為是最大的禁忌。因其與“死”諧音,人們迷信地認(rèn)為“4”是不吉利的數(shù)字,在生活中都盡量避免使用。除此之外,對數(shù)字的禁忌多出現(xiàn)在年齡中,如“55”“66”“73”和“84”.民間有俗語“人活五十五,閻王數(shù)一數(shù);人活六十六,不死也要掉塊肉”.而73和84相傳是孔子和孟子去世的歲數(shù),人們認(rèn)為圣人都逃不過的關(guān)口一般人則更難跨過,每逢這些年齡便會(huì)多說或少說一歲來避諱。

西方國家主要忌諱數(shù)字“13”和“5”.據(jù)《圣經(jīng)》記載,耶穌是被最后的晚餐中的第13者猶大出賣,第二天便被釘死在十字架上,相傳這一天是13號(hào)、星期五,因此“13”成了不祥的征兆。人們對“13”的避忌存在于日常生活的方方面面,如忌諱13個(gè)人一起吃飯、在13號(hào)舉辦任何大型活動(dòng)等。如果某個(gè)月的13號(hào)恰逢星期五,那么這一天便是人人自危的“黑色星期五”.

(三)顏色禁忌

人們生活在一個(gè)繽紛多彩的世界里,每天都面對著各種各樣的顏色,久而久之,顏色便被打上了文化的烙印。

在中國,白色是一個(gè)消極顏色。在古代,白色是“喪葬”的代表色,故喪事又稱作“白事”.到了近現(xiàn)代,白色又成了恐慌、動(dòng)亂的象征,例如反動(dòng)勢力對革命的殘酷鎮(zhèn)壓稱為“白色恐怖”、塑料垃圾對環(huán)境的污染稱為“白色污染”等。與之相對,紅色是絕對的幸運(yùn)色,象征著喜慶和吉祥。傳統(tǒng)的中式婚禮以紅色為主色調(diào),故婚事又稱“紅事”;春節(jié)期間,家家戶戶都會(huì)貼上紅彤彤的對聯(lián)和窗花,孩子們最盼望的就是拿到長輩送的“紅包”;2008年北京奧運(yùn)會(huì)會(huì)徽“中國印”以紅色為底色,更是將“中國紅”推向了全世界。

西方則與中國完全相反。白色在西方人眼中是純潔、高雅的象征,故西式婚禮稱作“whitewedding”(白色婚禮),西式建筑多以白色為基調(diào),就連“whitelie”也表示善意的謊言。而紅色是血液的顏色,代表著血腥和危險(xiǎn),令人望而生畏。例如“redbattle”(血戰(zhàn))、“redflag”(危險(xiǎn)信號(hào))等。

兩種截然相反的顏色表達(dá)歸根結(jié)底在于中西方思維方式的不同。中國古代封建迷信思想盛行,人們會(huì)將無法解釋的事情賦予一層神秘色彩,進(jìn)而對顏色的解讀多源于心理聯(lián)想。而西方人注重理性思維,從光學(xué)角度解釋了顏色的形成原理,因此人們看待顏色更為直接,其象征意義往往源于具有這種顏色的具體事物。

(四)隱私與話題禁忌

在跨文化交際中,大多數(shù)尷尬與矛盾都源于話題的錯(cuò)誤選擇。中國人見面常用的寒暄往往讓外國人誤以為對方想打探自己的隱私。

西方人在社交中很忌諱涉及個(gè)人隱私的話題,如年齡體重(尤指女性)、收入財(cái)產(chǎn)、婚姻家庭、宗教信仰、政治立場等。人們見面一般喜歡談?wù)撎鞖?、體育比賽、時(shí)事新聞等大眾性話題。當(dāng)然這些隱私話題也并非絕對禁忌,要視場合與語境而定。與之相反,中國人在日常交際中很少注重隱私,初次見面便可互相交換個(gè)人信息以求加深了解。但中國人也不是完全沒有話題禁忌,俗話說“家丑不可外揚(yáng)”,人們很忌諱談及自己的痛處、短處。

中西方的這一差異主要取決于對“隱私”這一概念的界定和人們的隱私觀念。西方人崇尚個(gè)人主義,注重獨(dú)立和自由,具有極強(qiáng)的隱私保護(hù)意識(shí);中國人受儒家“君子坦蕩蕩”思想和集體主義觀念的影響,很樂意與他人分享自己的情況。隨著中西方文化的日益融合,中國人也越來越注重自己的隱私,不再是“事無不可與人言”.

四、對跨文化交際的啟示

在分析漢英禁忌語相似性與差異性的基礎(chǔ)上,英語學(xué)習(xí)者可以總結(jié)出一些行之有效的禁忌語規(guī)避方法,以期在跨文化交際中做到知己知彼,高效溝通。

(一)明確漢英禁忌語的異同

了解和掌握漢英禁忌語的異同是跨文化交際的基礎(chǔ)。要做到這一點(diǎn),關(guān)鍵在于了解

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論