大學(xué)生中英雙語者語言內(nèi)干擾和抑制加工的對比研究_第1頁
大學(xué)生中英雙語者語言內(nèi)干擾和抑制加工的對比研究_第2頁
大學(xué)生中英雙語者語言內(nèi)干擾和抑制加工的對比研究_第3頁
大學(xué)生中英雙語者語言內(nèi)干擾和抑制加工的對比研究_第4頁
大學(xué)生中英雙語者語言內(nèi)干擾和抑制加工的對比研究_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

大學(xué)生中英雙語者語言內(nèi)干擾和抑制加工的對比研究

正如所提出的限制雙語詞的概念(ic)模型一樣,當(dāng)雙語者提取目標(biāo)詞時,兩個語言的詞匯表達(dá)(目標(biāo)詞和非目標(biāo)詞),并產(chǎn)生基于目標(biāo)詞的競爭詞匯。為了有效提取目標(biāo)詞,雙語者可以使用超級意識系統(tǒng)(sas)控制語言任務(wù)模式,以限制非目標(biāo)語言詞。此外,齊松和綠色植物還推測,與不具備雙語和單語的人相比,熟悉雙語的人的抑制控制能力可能會更強(qiáng)。近期的一些研究提供了支持這一模型的證據(jù).如采用圖片命名切換任務(wù)(switchingtask)的研究結(jié)果顯示,不熟練雙語者在言語產(chǎn)生中從不熟練語言(L2)向熟練語言(L1)的切換速度要明顯慢于從熟練語言(L1)向不熟練語言(L2)的切換速度.也就是說,在語言產(chǎn)生中由不熟練語言向熟練語言切換時存在更大的時間消耗(cost).研究者認(rèn)為,這種不對稱切換消耗(asymmetricalswitchingcost)是由于雙語者在用不熟練語言(L2)表達(dá)時需要啟用較強(qiáng)的抑制來壓制熟練語言(L1)的表征.如果隨后的圖片需要用L1來命名,雙語者就必須克服這種已經(jīng)施加給L1的較強(qiáng)抑制.相反,雙語者在用L1表達(dá)時就無需對L2的詞匯表征施加太多的抑制.如果隨后的圖片需要用L2來命名,這種切換消耗明顯要小.腦事件相關(guān)電位(ERPs)和功能磁共振成像(fMRI)的研究證據(jù)也顯示,雙語者在語言產(chǎn)生中需要激活與抑制控制有關(guān)的腦區(qū).另外,Bialystok等對雙語兒童的一系列研究證據(jù)表明,熟練雙語兒童在完成語言和非語言任務(wù)加工時的注意控制能力均明顯強(qiáng)于不熟練雙語兒童或單語兒童,提示雙語學(xué)習(xí)可以提高兒童的抑制控制能力.對中老年雙語者采用西蒙測驗(yàn)和工作記憶任務(wù)進(jìn)行的研究還發(fā)現(xiàn),雙語者不僅具有更強(qiáng)執(zhí)行控制能力,雙語現(xiàn)象還可以減緩老年人認(rèn)知控制能力的衰退.Zied等的研究也顯示,在雙語色詞干涉測驗(yàn)(Strooptest)中熟練水平較高的老年雙語者抑制干擾的能力更強(qiáng).盡管以上證據(jù)已經(jīng)提示,雙語者在語言產(chǎn)生中可能會啟用抑制控制加工,雙語現(xiàn)象也可能會提高雙語者的抑制控制能力,但這2種效應(yīng)均是以不同的雙語者被試在不同實(shí)驗(yàn)任務(wù)條件下分別得到的.進(jìn)一步的研究需要對不同熟練水平雙語者采用相同的任務(wù)范式來考察是否同時存在2種效應(yīng),即不僅出現(xiàn)了熟練水平對雙語者抑制控制能力的影響,而且還存在語言產(chǎn)生中非目標(biāo)語言與目標(biāo)語言的相互間競爭性抑制,這將為驗(yàn)證IC模型提供更為直接的證據(jù).為此,本研究將采用中文和英文色詞干涉測驗(yàn)檢查不同熟練水平大學(xué)生中-英雙語者在語言內(nèi)(中-中和英-英)干擾和語言間(中-英和英-中)干擾條件下的抑制控制加工.在中-中語言內(nèi)條件下,要求被試用中文命名以中文呈現(xiàn)的色詞顏色;在英-英語言內(nèi)條件下,需要被試用英文命名以英文呈現(xiàn)的色詞顏色.在中-英語言間條件下,要求被試用英文命名以中文呈現(xiàn)的色詞顏色;在英-中語言間條件下,則需要被試用中文命名以英文呈現(xiàn)的色詞顏色.根據(jù)IC模型可以預(yù)測,如果雙語學(xué)習(xí)確實(shí)可以提高雙語者的抑制控制能力,熟練雙語者在中-中和英-英2種語言內(nèi)條件下色詞干擾的一致性效應(yīng)要明顯小于不熟練雙語者.如果語言產(chǎn)生中確實(shí)存在與熟練水平相關(guān)的語言間的競爭性抑制效應(yīng),由于熟練與不熟練雙語者的中文熟練水平基本相當(dāng),因此可以推測兩組被試在中-英條件下抑制中文色詞干擾的一致性效應(yīng)沒有明顯差異;但由于熟練雙語者的英文熟練水平明顯高于不熟練雙語者,因此熟練雙語者用中文命名色詞顏色時更易受到來自英文色詞沖突信息的干擾,其色詞干擾的一致性效應(yīng)可能更大一些.1方法1.1雙語熟練組和不熟組的合成母語(L1)為漢語,第二語言(L2)為英語的在校本科生和碩士研究生40名.其中,20名一次性通過專業(yè)英語八級者組成雙語熟練組,20名2次或2次以上未通過大學(xué)英語四級者組成雙語不熟練組.每組男女各半,被試年齡在20~27歲(M=22.87,SD=1.68).視力或矯正視力1.0以上.采用色覺檢查圖測查,所有被試均色覺正常.1.2求取色詞“紫”、“藍(lán)”的特點(diǎn),分為前后的5種消除,臺色詞共同刺激,同時進(jìn)行下的4種色詞不一致刺激,或色詞不一致刺激,或色詞不一致刺激,或色詞不一致刺激,或色詞不一致刺激,或色詞不一致刺激,或色詞不一致刺激,或色詞不一致刺激,或色詞不一致刺激,或色詞不一致刺激,或色詞不一致刺激,或色詞不一致刺激,或色詞不一致刺激,或色詞不一致刺激,或色詞不一致刺激,或色詞不一致刺激,或色詞不一致刺激,或色詞不一致刺激,或色詞不一致刺激,或色詞不一致刺激,或色詞不一致刺激,或加強(qiáng)中文色詞“紅”、“綠”和2種顏色(紅色和綠色)兩兩搭配組成4種刺激,即紅色寫的“紅”、紅色寫的“綠”、綠色寫的“綠”和綠色寫的“紅”;中文色詞“藍(lán)”、“紫”和2種顏色(藍(lán)色和紫色)兩兩搭配組成4種刺激,即藍(lán)色寫的“藍(lán)”、藍(lán)色寫的“紫”、紫色寫的“紫”和紫色寫的“藍(lán)”,總共8種中文刺激,其中色詞一致刺激和色詞不一致刺激各半.英文色詞“red”、“green”和2種顏色(紅色和綠色)兩兩搭配組成4種刺激,即紅色寫的“red”、紅色寫的“green”、綠色寫的“green”和綠色寫的“red”;英文色詞“blue”、“purple”和2種顏色(藍(lán)色和紫色)兩兩搭配組成4種刺激,即藍(lán)色寫的“blue”、藍(lán)色寫的“purple”、紫色寫的“purple”和紫色寫的“blue”,總共8種英文刺激.其中色詞一致刺激和色詞不一致刺激各半.每種語言的色詞刺激都重復(fù)20次,各有160(20×8)個刺激,2種語言共320(160×2)個刺激,其中色詞一致和色詞不一致刺激各半.漢字為仿宋GB2312粗體字,48號;英文單詞為TimesNewRoman字體,48號.1.3堅持中-中、英-英、中-英“1.2”的一致與不一致采用2熟練水平(熟練與不熟練)×4語言條件(中-中、英-英、中-英和英-中)×2一致性(一致與不一致)三因素混合實(shí)驗(yàn)設(shè)計.其中,熟練水平是被試間變量,語言條件和一致性是組內(nèi)變量.1.4測試結(jié)果和順序采用E-prime實(shí)驗(yàn)軟件編制并呈現(xiàn)實(shí)驗(yàn)材料,顯示器分辨率為800×600,背景灰色.測驗(yàn)時被試端坐于距離顯示器50cm處,測試前屏幕中央出現(xiàn)一“+”字500ms,提示被試須注視看屏幕中央,隨即色詞刺激呈現(xiàn)在視野中央.每個刺激最多呈現(xiàn)1000ms,被試須盡可能快地正確口頭報告詞的顏色.計算機(jī)通過話筒記錄被試每次報告的反應(yīng)時,主試按鍵記錄每次報告的反應(yīng)正誤.如果被試在1000ms內(nèi)沒有反應(yīng),結(jié)果視為錯誤,隨即呈現(xiàn)下一個刺激.測驗(yàn)中4種顏色刺激隨機(jī)出現(xiàn),一致與不一致半隨機(jī)出現(xiàn).所有被試先做語言內(nèi)條件的測驗(yàn),再做語言間條件的測驗(yàn).語言內(nèi)和語言間條件下中文和英文版本的Stroop色詞測驗(yàn)順序在被試和性別間平衡.實(shí)驗(yàn)前告知被試實(shí)驗(yàn)的順序,并在每種小實(shí)驗(yàn)開始前進(jìn)行練習(xí)實(shí)驗(yàn),每種語言條件下的練習(xí)實(shí)驗(yàn)都包括8個練習(xí)項(xiàng)目,全部做對后開始正式實(shí)驗(yàn).2結(jié)果2.1不同語言條件下的一致性不同熟練水平大學(xué)生雙語者在4種語言條件下完成Stroop色詞測驗(yàn)時對中、英文色詞顏色命名的平均正確反應(yīng)時結(jié)果見表1.對正確反應(yīng)時的數(shù)據(jù)進(jìn)行2熟練水平(熟練與不熟練)×4語言條件(中-中、英-英、中-英和英-中)×2一致性(一致與不一致)的重復(fù)測量(GLM-repeatedmeasures)的多維方差分析(MANOVA).結(jié)果顯示:熟練水平主效應(yīng)顯著[F(1,38)=9.02,p=0.005],表現(xiàn)為熟練雙語者的反應(yīng)時(M=707.93ms)明顯短于不熟練雙語者(M=762.46ms);語言條件主效應(yīng)顯著[F(3,36)=34.66,p=0.000],提示不同語言條件下的反應(yīng)時存在差異;一致性主效應(yīng)顯著[F(1,38)=612.21,p=0.000],表現(xiàn)為色詞一致條件的反應(yīng)時(M=685.38ms)明顯短于色詞不一致條件(M=785.01ms),提示存在明顯的色詞一致性效應(yīng).語言條件×一致性交互作用顯著[F(3,36)=47.58,p=0.000],表明不同語言條件下的一致性效應(yīng)表現(xiàn)不同;熟練水平×語言條件×一致性交互作用也顯著[F(3,36)=4.70,p=0.007],表明熟練雙語者與不熟練雙語者在不同語言條件下的一致性效應(yīng)表現(xiàn)不相同;其它交互作用不顯著.進(jìn)一步對4種語言條件下的正確反應(yīng)時數(shù)據(jù)進(jìn)行2(熟練水平)×2(一致性)的方差分析.結(jié)果(見圖1)顯示:在中-中語言內(nèi)條件下,熟練水平×一致性的交互作用邊緣顯著[F(1,38)=3.27,p=0.079,0.05<p<0.1],顯示不熟練雙語者的一致性效應(yīng)量(M=151.45ms)略大于熟練雙語者的一致性效應(yīng)量(M=122.25ms);在英-英語言內(nèi)條件下,熟練水平×一致性的交互作用顯著[F(1,38)=7.95,p=0.008],表明不熟練雙語者的一致性效應(yīng)量(M=177.30ms)明顯大于熟練雙語者的一致性效應(yīng)量(M=131.85ms);在中-英語言間條件下,熟練水平×一致性的交互作用不顯著[F(1,38)=1.86,p=0.181],表明不熟練雙語者的一致性效應(yīng)量(50.75ms)與熟練雙語者的一致性效應(yīng)量(67.85ms)大致相當(dāng);在英-中語言間條件下,熟練水平×一致性的交互作用顯著[F(1,38)=5.93,p=0.021],表明熟練雙語者的一致性效應(yīng)量(M=59.65ms)明顯大于不熟練雙語者的一致性效應(yīng)量(M=36.00ms).2.2語言條件差異不同熟練水平大學(xué)生雙語者在4種語言條件下完成Stroop色詞測驗(yàn)時命名色詞顏色的平均錯誤百分?jǐn)?shù)結(jié)果見表2.對平均錯誤百分?jǐn)?shù)的數(shù)據(jù)進(jìn)行2熟練水平(熟練與不熟練)×4語言條件(中-中、英-英、中-英和英-中)×2一致性(一致與不一致)的重復(fù)測量(GLM-repeatedmeasures)的多維方差分析(MANOVA).結(jié)果顯示:熟練水平主效應(yīng)顯著[F(1,38)=11.55,p=0.002],表現(xiàn)為熟練雙語者的錯誤百分?jǐn)?shù)(M=3.46)明顯小于不熟練雙語者(M=5.44);語言條件主效應(yīng)顯著[F(3,36)=13.10,p=0.000],表明4種語言條件下的錯誤百分?jǐn)?shù)存在差異;一致性主效應(yīng)顯著[F(1,38)=101.27,p=0.000],表現(xiàn)為一致條件下的錯誤百分?jǐn)?shù)(M=3.14)明顯小于不一致條件(M=5.67).熟練水平×一致性交互作用顯著[F(1,38)=18.48,p=0.000],表明不同熟練水平雙語者的錯誤百分?jǐn)?shù)一致性效應(yīng)表現(xiàn)不同;語言條件×一致性交互作用顯著[F(3,36)=27.23,p=0.000],表明不同語言條件下的錯誤百分?jǐn)?shù)一致性效應(yīng)表現(xiàn)不同;熟練水平×語言條件×一致性交互作用顯著[F(3,36)=5.47,p=0.003],表明熟練與不熟練雙語者在不同語言條件下的錯誤百分?jǐn)?shù)一致性效應(yīng)也不同;其它交互作用不顯著.進(jìn)一步分別對4種語言條件下的平均錯誤百分?jǐn)?shù)進(jìn)行2熟練水平(熟練與不熟練)×2一致性(一致與不一致)的方差分析.結(jié)果(見圖2)顯示:在中-中語言內(nèi)條件下,熟練水平×一致性的交互作用顯著[F(1,38)=16.14,p=0.000],表現(xiàn)為不熟練雙語者的錯誤百分?jǐn)?shù)一致性效應(yīng)量(M=6.70)明顯大于熟練雙語者的一致性效應(yīng)量(M=2.95);在英-英語言內(nèi)條件下,熟練水平×一致性的交互作用也顯著[F(1,38)=14.02,p=0.001],表現(xiàn)為不熟練雙語者錯誤百分?jǐn)?shù)的一致性效應(yīng)量(M=7.05)也明顯大于熟練雙語者的一致性效應(yīng)量(M=2.25);在中-英[F(1,38)=0.04,p=0.949]和英-中[F(1,38)=0.19,p=0.670]條件下熟練水平×一致性的交互作用均不顯著.3中-中和英-英雙語者在中-英和英-u-u-中分布不顯著的原因見表1.本研究采用中文和英文Stroop測驗(yàn)檢查了不同熟練水平中-英大學(xué)生雙語者的抑制控制加工.預(yù)計在2種語言內(nèi)干擾條件下熟練雙語者相對于不熟練雙語者具有更強(qiáng)的抑制控制能力,結(jié)果與這一假設(shè)基本一致.正確反應(yīng)時的結(jié)果(見表1和圖1)顯示,在中-中語言內(nèi)干擾條件下熟練水平×一致性交互作用邊緣顯著,表現(xiàn)為熟練雙語者的反應(yīng)時一致性效應(yīng)量傾向于小于不熟練雙語者;在英-英語言內(nèi)干擾條件下熟練水平×一致性交互作用顯著,表現(xiàn)為熟練雙語者的反應(yīng)時一致性效應(yīng)量明顯小于不熟練雙語者.錯誤百分?jǐn)?shù)的結(jié)果(見表2和圖2)也出現(xiàn)了與反應(yīng)時類似的交互效應(yīng),即熟練雙語者在中-中和英-英2種語言內(nèi)干擾條件下的錯誤百分?jǐn)?shù)一致性效應(yīng)量都明顯小于不熟練雙語者.可見,熟練雙語者不僅在他們相對熟練的英-英語言條件下抑制色詞沖突干擾的能力明顯強(qiáng)于不熟練雙語者,也在中-中語言條件下表現(xiàn)出更小的干擾效應(yīng),提示雙語學(xué)習(xí)提高了大學(xué)生雙語者的語言抑制控制能力.已有研究雖然提示雙語學(xué)習(xí)可以提高兒童和中老年人的注意控制能力,但Biolytok等在比較雙語與單語大學(xué)生完成雙重任務(wù)和西蒙任務(wù)的研究中并沒有發(fā)現(xiàn)雙語大學(xué)生在注意控制能力的明顯優(yōu)勢.近期,Costa等采用注意網(wǎng)絡(luò)任務(wù)(attentionalnetworktask,ANT)檢查了大學(xué)生熟練雙語和單語者,發(fā)現(xiàn)熟練雙語者的警覺和執(zhí)行網(wǎng)絡(luò)功能都明顯強(qiáng)于單語者,提示青年人的注意控制能力同樣會受到雙語學(xué)習(xí)的影響,這與本研究結(jié)果是一致的.我們推測,既然大學(xué)生的注意加工能力都比較強(qiáng),任務(wù)難度不夠?qū)е路磻?yīng)時的天花板效應(yīng)可能是某些研究沒有出現(xiàn)雙語現(xiàn)象影響注意控制能力的原因之一.我們的中文和英文Stroop測驗(yàn)選擇了比讀詞任務(wù)更難的色詞顏色命名任務(wù),它更容易受到讀詞傾向的干擾,這樣就會使任務(wù)加工有了更好的區(qū)分度.與中-中和英-英2種語言內(nèi)加工條件不同,通過考察中-英雙語者在中-英和英-中2種語言間條件下色詞干涉的沖突一致性效應(yīng),可以評價他們在用目標(biāo)語言表達(dá)時是否受到了來自非目標(biāo)語言的競爭性抑制,特別是非目標(biāo)語言的熟練水平是否影響了目標(biāo)語言的加工.在中-英語言間條件下,被試需要對中文呈現(xiàn)的顏色詞用英文命名顏色,英文是目標(biāo)語言,而中文是非目標(biāo)語言,被試在有效激活詞顏色的英文名圖式的同時,還需抑制詞顏色的中文名圖式的競爭.相反,在英-中語言間條件下,中文是目標(biāo)語言,而英文則是非目標(biāo)語言,被試在有效激活詞顏色中文名圖式的同時,還需抑制來自詞顏色英文名圖式的競爭.本研究的正確反應(yīng)時的結(jié)果(見表1和圖1)顯示:中-英語言條件下熟練水平×一致性交互作用不顯著,提示2組被試在用英文命名中文呈現(xiàn)的色詞顏色時受到的來自中文色詞不一致的干擾程度幾乎是相當(dāng)?shù)?但在英-中語言條件下熟練水平×一致性交互作用顯著,表現(xiàn)為熟練雙語者與不熟練雙語者相比,用中文命名英文呈現(xiàn)的色詞時出現(xiàn)了更大的干擾效應(yīng),提示熟練雙語者受到了來自英文色詞不一致效應(yīng)更強(qiáng)的干擾.已有研究顯示,雙語者在用目標(biāo)語言表達(dá)時需要有效抑制非目標(biāo)語言的激活,且非目標(biāo)語言越是熟練,所需的抑制控制就越強(qiáng).由于本研究中兩組雙語者的中文熟練水平基本相同,他們在用英文命名中文色詞顏色時,所受的到來自中文相關(guān)圖式的干擾強(qiáng)度沒有明顯差異;然而,由于熟練雙語者的英文水平要明顯高于不熟練雙語者,因此他們在英-中語言條件下自然會受到來自非目標(biāo)的英文色詞相關(guān)圖式的更強(qiáng)干擾.Zied等在法文和阿拉伯文Stroop測驗(yàn)的語言間條件下也發(fā)現(xiàn),老年不平衡雙語者在用第二語言反應(yīng)以第一語言呈現(xiàn)的刺激時出

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論