從翻譯策略的角度分析《聊齋志異》的部分英文譯文_第1頁
從翻譯策略的角度分析《聊齋志異》的部分英文譯文_第2頁
從翻譯策略的角度分析《聊齋志異》的部分英文譯文_第3頁
從翻譯策略的角度分析《聊齋志異》的部分英文譯文_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

從翻譯策略的角度分析《聊齋志異》的部分英文譯文

一、《對(duì)象化的諷刺》和《促織》翻譯策略在文學(xué)翻譯中。首當(dāng)其沖的是直譯意譯法。而在中國文言文中翻英的實(shí)踐中,譯者對(duì)這一翻譯手法的把握如何?文言文的翻譯能否體現(xiàn)譯者的風(fēng)格?本文以直譯/意譯法分析蒲松齡短篇小說《聊齋志異》里的名篇《促織》的部分英文譯文。旨在尋找上述問題的答案?!读凝S志異》是一部諷刺意味很強(qiáng)的小說集。書中對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)的種種弊端做了尖刻的諷刺。其中的故事大都是借民間傳說故事的形式寫出來的。《促織》是揭露貪官污吏和土豪劣紳的罪惡這類題材的代表作。小說寫了一個(gè)皇帝愛斗蟋蟀,就不斷地讓百姓進(jìn)貢蟋蟀,一個(gè)孩子不小心弄死了父親千辛萬苦找來的蟋蟀,害怕地跳了井。后來這個(gè)孩子變成了一只蟋蟀,他不僅斗敗了所有的蟋蟀,就連大公雞都不是他的對(duì)手。統(tǒng)治者的小小愛好,竟害得百姓家破人亡。這篇文言文小說描寫簡潔生動(dòng),人物個(gè)性刻畫鮮明吸引了無數(shù)中外譯者的目光并將它翻譯成英文。譯文良莠參差不齊,本文選擇《實(shí)用翻譯教程》(增訂本)(馮慶華:2002)里四位名家的譯文進(jìn)行分析比較,著重了解譯者在把中國文言文小說譯成英文時(shí)如何采用直譯和意譯手法及譯者的風(fēng)格二、“讓位”,從實(shí)際“所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時(shí),在譯文中既持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式——特別是指明保持原文的比喻,形象和民族,地方色彩等。但直譯不是死譯或硬譯。”,而意譯則指從意義出發(fā),只要求將原文大意表達(dá)出來,不注意細(xì)節(jié),譯文自然流暢即可。意譯不注意原作形式,包括句法結(jié)構(gòu),用詞,比喻及其修辭手段。從《促織》的第一段(原文及譯文詳見附錄)看以下例子:例1.“宣德間”張慶年等譯文:DuringtheXuandeReignPeriodoftheMingDynasty丹尼斯、維克多(DenisC.&VictorH.Mair)譯文:DuringtheXuandereignperiod(1426-1435)oftheMingdynasty丁往道譯文:DuringthereignofXuande(1426-1435)楊憲益、戴乃迭譯文:DuringthereignofXuanDe從這幾句開場白的翻譯可以看出,幾位譯者都是把原文轉(zhuǎn)換成現(xiàn)代漢語再翻譯的。若要直接從原文翻出,難度很大,一是原文簡練無比,幾乎是無字可刪,用英文無法做到這點(diǎn)。二是畢竟是古漢語,有些詞的用法已改變或不再使用,如促織,現(xiàn)在都直稱蟋蟀。還有令,里胥等官名,現(xiàn)都沒有這些用法了。轉(zhuǎn)換成現(xiàn)代漢語后,譯者們都采用直譯法(Literaltranslation),以楊、戴譯文最為簡練,與原文最貼近。而張、丹譯者則加注(Annotating),著重詮釋宣德年間指的具體是哪一年。不但說明是明朝,還說明是1426-1435年間。這一譯法是以目標(biāo)讀者為導(dǎo)向,解釋清楚故事發(fā)生的年代。例2.“尚促織之戲”除丹尼斯、維克多譯文譯成:cricketkeeping外,其余譯者均采用增譯法(Amplification),加了一個(gè)“斗”字,譯成cricketfighting或cricketfight。Keep一詞按《英漢大詞典》(陸谷孫等1993:963)解釋,一是“保有,保存,保留”二是“飼養(yǎng),持有,料理”而文中的意思是指“斗蟋蟀”,強(qiáng)調(diào)的是“斗”字,而不僅僅是“持有,飼養(yǎng)”,故此譯法是不夠確切的。由此可見,直譯要譯得準(zhǔn)確,前提首先是要對(duì)原文咬文嚼字,理解透徹,才能譯好。不然就會(huì)前后矛盾,誤導(dǎo)讀者,讓讀者無所適從。例3.“欲媚上官”張慶年等譯文:inordertowinsomefavorwithhisboss丹尼斯、維克多(DenisC.&VictorH.Mair)譯文:wasanxioustowinfavorwithhissuperiors丁往道譯文:wishingtocurryfavourwithhissuperior楊憲益、戴乃迭譯文:togetintothegoodbooksofthegovernor“媚”在現(xiàn)代漢語中是“討好”之意,英語中沒有直接對(duì)應(yīng)的詞,故幾位譯者都采用了意譯法(Freetranslation)。而以丁文最貼切。Curryfavour是求寵于某人,拍某人馬屁之意,(陸谷孫等1993:630),形象地表現(xiàn)出“討”是主動(dòng)為之,是要花一番工夫,而不是輕易得到的。而Win一詞則是贏取,沒有Curry的神韻。楊、戴譯文則把“討好”意譯為“togetintothegoodbooks”,有foreignizing(歸化法)的味道,旨在使目的語讀者更容易理解。在翻譯中采用意譯法,譯者盡可各顯神通,各出其招,用詞譴句隨各人所好。只要把原文意思表達(dá)出來,行文流暢,讀者理解不會(huì)有偏差即可。而“上官”的翻譯用的是直譯法,但選詞卻有講究。張譯文用“boss”,似乎有悖古文文風(fēng),太現(xiàn)代化了,“superior”也是現(xiàn)代用法為主,指“監(jiān)督人;管理人;指導(dǎo)者”(陸谷孫等1993:1893),而“governor”正式,確切一些,也反映出當(dāng)時(shí)的情況:地方官都是受制于朝廷和皇上的。直譯除了選詞貼切,還得兼顧原文的語言及形式,盡可能地表現(xiàn)原文意思。例4.“游俠兒”張慶年等譯文:loafers丹尼斯、維克多(DenisC.&VictorH.Mair)譯文:Youngidlers丁往道譯文:Someloafers楊憲益、戴乃迭譯文:youngfellows此例亦是意譯的選詞問題。“idlers,loafers”應(yīng)為較好的譯法,意為“游手好閑者”(陸谷孫等1993:871,1043),正是這類人,才會(huì)做抬高價(jià)錢賣蟋蟀之事。譯文把該詞具體化了(Specialization),意思更為明確,而“fellows”則沒表達(dá)出這一意思。例5.“昂其直,居為奇貨”張慶年等譯文:forceupthepriceandcornerthemarket丹尼斯、維克多(DenisC.&VictorH.Mair)譯文:forcingpricesupbycorneringthemarket丁往道譯文:demandhighpricesforthem楊憲益、戴乃迭譯文:demandhighpricesforthem這一句的譯法丁、楊譯文采用減譯法(Omission),省掉“居為奇貨”不譯,而前兩位譯者則忠實(shí)地把原文整句譯出。從上述五例可以看出,在把小說類文言文翻譯成英文的過程中,一般是采用直譯與意譯相結(jié)合,無絕對(duì)的直譯或意譯。對(duì)同樣的內(nèi)容,不管用同樣的形式或用不同的表達(dá)形式,目的都在于更好地傳達(dá)原文意思,并使譯文自然流暢,通俗易懂。本文僅分析了篇首,而全文作為中國文言短篇小說的最高成就,在兩個(gè)方面非常突出,一是曲折跌宕的情節(jié),二是細(xì)膩傳神的描寫。文章情節(jié)離奇曲折,起伏多變。開始時(shí)成名因繳不上蟋蟀而走投無路,山窮水盡;然后一轉(zhuǎn):村中來了巫婆,讓他捉到了一只上等蟋蟀,轉(zhuǎn)眼間柳暗花明,全家歡慶;不料又一轉(zhuǎn):大喜之后變大悲,成名兒子誤斃了蟋蟀,嚇得跳井自盡了,全家馬上陷入家破人亡的凄涼氣氛中。然后又是一轉(zhuǎn):悲傷至極的成名聽到了門外蟋蟀的叫喚,絕處逢生。這只相貌不揚(yáng)的蟋蟀幫他洗盡了悲哀與窩囊,“擺平”了天下所有的蟋蟀,讓成名揚(yáng)眉吐氣。并且還讓成名一夜間變成巨富,享盡人間的富貴。這時(shí)我們才知道此只神奇的蟋蟀乃成名兒子所變!,還有細(xì)膩傳神的描寫,如寫蟋蟀相斗的場景,惟妙惟肖;成名在蟋蟀決斗前后的心理等。如此復(fù)雜的情節(jié)及文言文豐富的表現(xiàn)力,如果僅用直譯法實(shí)在是抹殺了其魅力,而意譯的各種手法,如增譯,減譯,加注等,則彌補(bǔ)了直譯的不足,增強(qiáng)了文章的感染力。但同時(shí)我們也看到,翻譯實(shí)在是一件困難的事情,要做到朱光潛先生所說的“從心所欲,不逾矩”和嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”得有很高的“藝術(shù)與語言的敏感、悟性與鑒別、判斷能力?!?李文俊,《譯林》2000年第2期第205頁)三、張慶年等的對(duì)比“風(fēng)格體現(xiàn)在文藝作品內(nèi)容和形式的各種要素之中,體現(xiàn)在不同作家、藝術(shù)家的藝術(shù)特色和創(chuàng)作個(gè)性”(許均等2001:25)原著的風(fēng)格是簡練傳神,而譯著的風(fēng)格如何?各位譯者有否忠實(shí)地再現(xiàn)原著的風(fēng)格?就上述第一段的譯文而言,張慶年等譯文為154字,丹尼斯、維克多譯文為136字,丁往道譯文為133字,而楊憲益、戴乃迭譯文為109字。一個(gè)比一個(gè)簡練,而從全文看也是如此。張的譯文比較詳細(xì),幾乎每個(gè)詞,每句話都翻譯出來了。丹、維的譯文很西化,如第一段ring,bankruptcy等詞的使用,也許目的語的讀者很明了,但可能會(huì)對(duì)當(dāng)時(shí)情景的理解有所偏差。丁的譯文很準(zhǔn)確,而楊、戴譯文一向以“忠實(shí)、清晰”著稱,言簡意賅,雖有個(gè)別選詞有待商榷,但總的來說,文風(fēng)簡練清新,著力再現(xiàn)了原著的風(fēng)格。四、譯法的靈活運(yùn)用直譯與意譯相結(jié)合

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論