從關(guān)聯(lián)理論角度分析電影《當(dāng)幸福來(lái)敲門》的字幕翻譯_第1頁(yè)
從關(guān)聯(lián)理論角度分析電影《當(dāng)幸福來(lái)敲門》的字幕翻譯_第2頁(yè)
從關(guān)聯(lián)理論角度分析電影《當(dāng)幸福來(lái)敲門》的字幕翻譯_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

從關(guān)聯(lián)理論角度分析電影《當(dāng)幸福來(lái)敲門》的字幕翻譯

導(dǎo)語(yǔ):

電影《當(dāng)幸福來(lái)敲門》是一部由加布里爾·穆奇諾執(zhí)導(dǎo),由威爾·史密斯主演的劇情片,講述了一個(gè)刻苦努力的父親向幸福展開挑戰(zhàn)的故事。作為一部口碑極高的電影,其字幕翻譯在呈現(xiàn)影片情節(jié)和表達(dá)角色感情的同時(shí),也承載著觀眾對(duì)故事的理解與認(rèn)知。本文將從關(guān)聯(lián)理論的角度出發(fā),對(duì)電影《當(dāng)幸福來(lái)敲門》的字幕翻譯進(jìn)行分析,探討翻譯時(shí)如何利用關(guān)聯(lián)理論原理,實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)言的關(guān)聯(lián)效果。

一、關(guān)聯(lián)理論概述

1.1關(guān)聯(lián)理論的基本原理

關(guān)聯(lián)理論是語(yǔ)言學(xué)中的一項(xiàng)重要理論,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言中詞語(yǔ)之間的聯(lián)系與連貫性。根據(jù)該理論,詞語(yǔ)的意義不是孤立的,而是通過(guò)與其他詞語(yǔ)的關(guān)聯(lián)來(lái)進(jìn)行解釋和理解。關(guān)聯(lián)可以通過(guò)詞義關(guān)聯(lián)、語(yǔ)法關(guān)聯(lián)和語(yǔ)篇關(guān)聯(lián)等方式實(shí)現(xiàn)。

1.2關(guān)聯(lián)理論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用

在電影字幕翻譯中,關(guān)聯(lián)理論可以幫助翻譯人員準(zhǔn)確表達(dá)角色的情感和語(yǔ)言風(fēng)格,增強(qiáng)觀眾對(duì)故事情節(jié)的理解和對(duì)角色的認(rèn)知。通過(guò)合理運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論,可以實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)言之間的關(guān)聯(lián)效果,使觀眾在欣賞電影的同時(shí)能夠獲得與原版電影相近的感受和體驗(yàn)。

二、《當(dāng)幸福來(lái)敲門》的字幕翻譯分析

2.1翻譯笑話與幽默場(chǎng)景

在電影中,威爾·史密斯扮演的克里斯·加納一角經(jīng)常使用幽默的語(yǔ)言和表情來(lái)化解尷尬和解壓。在字幕翻譯中,如何準(zhǔn)確傳達(dá)這些笑話和幽默場(chǎng)景成為一個(gè)重要的問(wèn)題。通過(guò)運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論,譯者可以利用詞義關(guān)聯(lián)的方式,選用與原文相近效果的詞匯和說(shuō)法來(lái)傳達(dá)幽默效果,如“dogswithfleas”翻譯為“長(zhǎng)蟲子的狗”等。

2.2翻譯口語(yǔ)和俚語(yǔ)

《當(dāng)幸福來(lái)敲門》中,角色之間常使用口語(yǔ)和俚語(yǔ),這些語(yǔ)言風(fēng)格給觀眾帶來(lái)了更加真實(shí)和貼近生活的感受。譯者需要通過(guò)關(guān)聯(lián)理論的語(yǔ)法關(guān)聯(lián)來(lái)表達(dá)這些俚語(yǔ)和口語(yǔ),以使目標(biāo)語(yǔ)言句子更加貼合原文的風(fēng)格和表達(dá)。如,“Yougottatrustmeonthisone.”(對(duì)我這一次要相信)中的“gotta”可以翻譯成“務(wù)必”或“一定要”,體現(xiàn)出原文中的非正式語(yǔ)言特點(diǎn)。

2.3表達(dá)角色情感

電影中的角色情感是觀眾產(chǎn)生共鳴和情感投射的重要因素。在字幕翻譯中,利用關(guān)聯(lián)理論的語(yǔ)篇關(guān)聯(lián),翻譯者可以借助上下文和角色的情感表達(dá)方式,選擇合適的目標(biāo)語(yǔ)言詞匯和句式來(lái)表達(dá)角色情感,使得觀眾能夠更好地理解和感受到原文中所傳達(dá)的情感。如克里斯面對(duì)困境時(shí)說(shuō)的一句臺(tái)詞:“Hey,Dad,youwannahearsomethingfunny?There'snoSantaClaus...”(嘿,爸,你想聽個(gè)有趣的事嗎?沒(méi)有圣誕老人……)中,翻譯者可以通過(guò)適當(dāng)運(yùn)用詞義關(guān)聯(lián),將原文中關(guān)于圣誕老人的情節(jié)延續(xù)到中文中,使之既忠實(shí)于原文又能表達(dá)角色的情感。

三、結(jié)語(yǔ)

通過(guò)關(guān)聯(lián)理論的運(yùn)用,字幕翻譯能夠更加準(zhǔn)確地傳達(dá)電影中的情節(jié)、角色的情感,使觀眾更好地理解和體驗(yàn)電影。在翻譯中,翻譯者應(yīng)當(dāng)細(xì)致入微地考慮原文的各個(gè)細(xì)節(jié)和情感表達(dá)方式,并選擇適當(dāng)?shù)年P(guān)聯(lián)方法來(lái)翻譯,以實(shí)現(xiàn)最佳的翻譯效果。同時(shí),關(guān)聯(lián)理論也為字幕翻譯研究提供了一種新的視角和理論基礎(chǔ),為翻譯理論的發(fā)展提供了參考和借鑒。在今后的研究中,可以進(jìn)一步從關(guān)聯(lián)理論的角度出發(fā),探索其他電影字幕翻譯的相關(guān)問(wèn)題,為字幕翻譯的實(shí)踐提供更好的指導(dǎo)和借鑒。通過(guò)關(guān)聯(lián)理論的運(yùn)用,字幕翻譯能夠更好地傳達(dá)電影中的情節(jié)和角色的情感,使觀眾更好地理解和體驗(yàn)電影。翻譯者應(yīng)當(dāng)細(xì)致入微地考慮原文的各個(gè)細(xì)節(jié)和情感表達(dá)方式,并選擇適當(dāng)?shù)年P(guān)聯(lián)方法來(lái)翻譯,以實(shí)現(xiàn)最佳的翻譯效果。同時(shí),關(guān)聯(lián)理論為字幕翻譯研究提供了新的視角和理論

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論