




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
人際的紐帶——稱謂語文化稱
謂
語
在交際過程中人們總會(huì)以某種方式稱呼對方,即使用稱謂語。稱謂語具有極其重要的社會(huì)功能,起著建立、保持和加強(qiáng)人際關(guān)系的作用。稱謂語又是文化的載體,體現(xiàn)著不同文化的傳統(tǒng)規(guī)范與價(jià)值取向。中西方文化的差異決定了漢語和英語擁有各自獨(dú)特的稱謂體系。稱
謂
語1.親屬稱謂語
漢語的稱謂體系中有著龐大復(fù)雜的親屬稱謂,而在英語中,親屬稱謂的數(shù)量較少,概念較為寬泛。如brother對應(yīng)“兄”或“弟”;aunt對應(yīng)“伯母、嬸母、姑母、姨母、舅母”。這反映了中國文化注重“長幼有序”、“內(nèi)外有別”。稱
謂
語1.親屬稱謂語中國傳統(tǒng)的家庭結(jié)構(gòu)復(fù)雜,屬于“擴(kuò)大式家庭”(extendedfamily),往往涉及幾代人,是由父系、母系和姻系的親屬組成的龐大體系。在交際的需求下,
親屬稱謂自然劃分細(xì)致。而在英語文化,特別是在美
國文化中,家庭結(jié)構(gòu)簡單,稱為“小家庭”或“核心家庭”(nuclearfamily),通常只包括父母和子女兩代人,簡化的家庭結(jié)構(gòu)決定了稱謂的數(shù)量不多且概念寬泛。稱
謂
語1.親屬稱謂語
漢語中還多用親屬稱謂稱呼一般社會(huì)關(guān)系,有時(shí)也會(huì)在親屬稱謂前加上對方的姓氏,如稱呼鄰居甚至陌生人為叔叔、阿姨、王奶奶、張爺爺?shù)?。這種使用親屬稱謂稱呼一般社會(huì)關(guān)系的現(xiàn)象在英語文化中是罕見的。稱
謂
語2.社交稱謂語
漢語中還有其他的方式稱呼社交關(guān)系,在英語中則沒有或少有對應(yīng)。漢語中既可稱呼對方的名,也可稱呼對方的姓,如“老王”、“小張”、“歐陽”等。英語中,一般不直接稱呼對方的姓,然而以名相稱的做法則較漢語更為普遍。不僅朋友之間,師生之間,上
司和下屬之間都能夠以名相稱。在漢語中,以名相稱
慣用于相熟,且身份相仿的雙方。當(dāng)存在身份差異時(shí),又或是為了體現(xiàn)對對方的尊重,漢語中慣用職稱+姓氏的方式稱呼對方,如王經(jīng)理、張老師、李局等等。而
在英語中,職稱+姓氏的方式只多見于Dr.Smith(史密斯博士或史密斯醫(yī)生)、Professor
White(懷特教授)等。稱
謂
語2.社交稱謂語
以名相稱的普遍體現(xiàn)了英語文化注重個(gè)體平等的強(qiáng)烈愿望。這是個(gè)體導(dǎo)向型的英語文化(individualisticculture)核心價(jià)值觀的有力體現(xiàn)。與此不同的是,中國文化屬于群體導(dǎo)向型(group-oriented),因此中國人更為重視家庭關(guān)系和社會(huì)關(guān)系,更為強(qiáng)烈地想要體現(xiàn)對對方
的尊重。稱
謂
語2.社交稱謂語
漢語的社交稱謂語較英語的復(fù)雜。在正式場合中,“先生”、“太太”、“女士”、“小姐”是慣用的稱謂。英語中也有對應(yīng)的sir,madam,
Mr./Mrs./Miss/Ms.+姓氏等。稱
謂
語
漢語中既可稱呼對方的名,也可稱呼對方的姓,如“老王”、“小張”、“歐陽”等。英語中,一般不直接稱呼對方的姓,然而以名相稱的做法則較漢語更為普遍。不僅朋友之間,師生之間,上司和下屬之間都能夠以名相稱。稱
謂
語
當(dāng)存在身份差異時(shí),又或是為了體現(xiàn)對對方的尊重,漢語中慣用職稱+姓氏的方式稱呼對方,如王經(jīng)理、張老師、李局等等。而在英語中,職稱+姓氏的方式只多見于Dr.Smith(史密斯博士或史密斯醫(yī)生)、ProfessorWhite(懷特教授)等。稱
謂
語
可見,英語的慣用稱謂是在正式場合中使用sir,madam,Mr./Mrs./Miss/Ms.+姓氏等,在一般
場合則以名相稱。以名相稱的普遍體現(xiàn)了英語文化注重個(gè)體平等的強(qiáng)烈愿望。這是個(gè)體導(dǎo)向型的英語文化(individualisticculture)核心價(jià)值觀的有力體現(xiàn)。稱
謂
語
中國文化屬于群體導(dǎo)向型(group-oriented),因此中國人更為重視家庭關(guān)系和社會(huì)關(guān)系,更
為強(qiáng)烈地想要體現(xiàn)對對方的尊重。親屬稱謂的
細(xì)化體現(xiàn)了對家庭關(guān)系的重視,用親屬稱謂語
稱呼一般社會(huì)關(guān)系則體現(xiàn)了想要拉近同對方的
關(guān)系的愿望,而職稱+姓氏的稱謂語更是集中體現(xiàn)了對對方社會(huì)身份的認(rèn)可與尊重。譯文賞析
霍譯:She’s
a
holy
terrorthis
one.
楊譯:She’s
the
terror
ofthis
house.原文:
他是我們這里有名的
?一個(gè)潑皮破落戶兒(Para.
2)“潑皮破落戶”是一俗語,常用來形容一個(gè)刁蠻、愛
耍賴的人。這里賈母如此
形容王熙鳳是一種戲謔的
稱謂。楊憲益和霍克斯的
譯文均使用了“terror”,能夠體現(xiàn)王熙鳳在賈府的地位和她性格的一面,但是原文戲謔的意味,賈母所想表達(dá)的詼諧、幽默的意義則很難傳達(dá)出來。譯文賞析
原文:你只叫他‘鳳辣子’就是了。(Para.
2)
霍譯:You
just
call
her“Peppercorn
Feng”.
楊譯:Just
call
her
FieryPhoenix.
“辣子”,“鳳辣子”:在中國文化中辣子用來形容一個(gè)性格潑辣,行事雷厲風(fēng)行的人物,在這里是賈母對王熙鳳的昵稱。楊憲益和霍克斯的譯文均使用了
“pepper”能夠很好地保留原中的文化意象“辣子”。楊譯本同時(shí)加上了修飾的詞匯“hot”以及“fiery”,很容易讓讀者將辣子的特性和人的性格聯(lián)系起來。譯文賞析
原文:大舅賈赦之子賈璉,娶的就是二舅母王氏之內(nèi)侄女(Para.2)
霍譯:…it
was‘Cousin
Lian’swife’…
楊譯:Chia
Lien,the
son
of
herfirst
uncle
Chia
Sheh,hadmarried
the
niece
of
Lady
Wang,her
second
uncle’s
wife.
“大舅母”、“二舅母”的翻譯,霍克斯采用了“your
elder
uncle’s
wife,Aunt
Xing”,
“UncleZheng’s
wife,Aunt
Wang”來處理,這一同位語的使
用讓讀者了解到了更多的
信息,更加容易地了解賈
府家族成員之間的相互關(guān)
系。楊憲益的譯本相對就
簡單一些了。譯文賞析
原文:大舅賈赦之子賈璉,娶的就是二舅母王氏之內(nèi)侄女(Para.2)Jia
Lian
who
was
married
to
theLady
Wang.the
nieceof
Lady
Wang,
….“內(nèi)侄女”不同于“侄女”,在親屬的關(guān)系中指母親這邊的遠(yuǎn)房親戚而“侄女”則指父親這邊,可是西方霍譯:Uncle
She,had
a
son
called文化更強(qiáng)調(diào)男女平等,父親或是母親的親戚并無遠(yuǎn)niece
of
her
Uncle
Zheng’s
wife近,之分,因此在英語表達(dá)中沒有區(qū)別,都是用
楊譯: Chia
Lien,
the
son
of
her“niece”。此文中的“內(nèi)first
uncle
Chia
Sheh,
had
marr侄ied女”很顯然不是用niece就能準(zhǔn)確描述的。譯文賞析
原文:竟不像老祖宗的外孫女兒(Para.2)霍譯:She
doesn’t
take
afterAncestress
老祖宗:在中國古語中,老祖宗有其特殊內(nèi)涵,它象征著這個(gè)人的社會(huì)身份和地位,在《紅樓夢》中指賈府的最高身份的掌管者,楊憲益的翻譯old
ancestress清晰地表達(dá)了尊敬之情,成功地實(shí)現(xiàn)了your
side
of
the
family,Granni文e.化轉(zhuǎn)移。而霍克斯的譯文為grannie,表達(dá)了家庭成員之楊譯:She
doesn’t
take
after
間的關(guān)系,但是并未體現(xiàn)其her
father,son-in-law
of
our
O身ld
份地位。譯文賞析
原文:況且這通身的氣派,竟不像老祖宗的外孫女兒,竟是個(gè)嫡親的孫女(Para.2)楊譯:…She
doesn’t
takeour
Old
Ancestress,
but
looksmore
like
a
Chia.
嫡孫女:王熙鳳這句話是為了討好賈母,夸獎(jiǎng)黛玉氣質(zhì)不凡,就像賈母的親孫女一樣?;艨怂沟淖g文有貶損賈母娘霍譯:…She’s
more
like
a
Jia.家之嫌,楊憲益的譯文言簡意賅,很好地將王熙鳳的言外之意表達(dá)得after
her
father,son-in-law
of很貼切,將中國幾千年封建家庭的傳統(tǒng)意識忠實(shí)地傳達(dá)給了讀者。譯文賞析霍譯:How
old
are
you
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年教師招聘體育學(xué)科運(yùn)動(dòng)生理學(xué)押題卷(含動(dòng)作分析題詳解)
- 考研復(fù)習(xí)-風(fēng)景園林基礎(chǔ)考研試題【名師系列】附答案詳解
- 風(fēng)景園林基礎(chǔ)考研資料試題及答案詳解(基礎(chǔ)+提升)
- 2025-2026年高校教師資格證之《高等教育法規(guī)》通關(guān)題庫含答案詳解(突破訓(xùn)練)
- 2025年濟(jì)南四建集團(tuán)有限責(zé)任公司招聘筆試備考題庫及答案詳解(基礎(chǔ)+提升)
- 2025福建省泉州鳳棲實(shí)業(yè)有限責(zé)任公司社會(huì)招聘17人筆試備考試題附答案詳解(預(yù)熱題)
- 2025年黑龍江省五常市輔警招聘考試試題題庫含答案詳解(新)
- 5人工智能59課件
- 2024年演出經(jīng)紀(jì)人之演出市場政策與法律法規(guī)自我檢測試卷(a卷)
- 歷史●福建卷丨2021年福建省普通高中學(xué)業(yè)水平選擇性考試歷史試卷及答案
- 2025-2030全球及中國貫穿玻璃通孔(TGV)技術(shù)行業(yè)市場現(xiàn)狀供需分析及市場深度研究發(fā)展前景及規(guī)劃可行性分析研究報(bào)告
- 法律文化-形考作業(yè)2-國開(ZJ)-參考資料
- 2025年跨文化溝通能力考試試卷及答案
- 2025-2030中國激光多普勒測振儀行業(yè)市場發(fā)展趨勢與前景展望戰(zhàn)略研究報(bào)告
- 聾校義務(wù)教育數(shù)學(xué)課程標(biāo)準(zhǔn)解讀與實(shí)施
- 《企業(yè)數(shù)據(jù)中心網(wǎng)絡(luò)架構(gòu)》課件
- 高職色彩考試題及答案
- 物業(yè)管理規(guī)范試題及答案
- 美國地理考試題及答案
- 2025-2030中國麻醉劑行業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀調(diào)研及前景趨勢洞察研究報(bào)告
- 2025-2030中國食品市場調(diào)研及重點(diǎn)企業(yè)投資評估規(guī)劃分析研究報(bào)告
評論
0/150
提交評論