翻譯類(lèi)論文的寫(xiě)作_第1頁(yè)
翻譯類(lèi)論文的寫(xiě)作_第2頁(yè)
翻譯類(lèi)論文的寫(xiě)作_第3頁(yè)
翻譯類(lèi)論文的寫(xiě)作_第4頁(yè)
翻譯類(lèi)論文的寫(xiě)作_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩27頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

翻譯類(lèi)論文的寫(xiě)作Evaluation

only.ed

with

Aspose.Slides

for

.NET

3.5

Client

ProfiCopyright

2004-2011

Aspose

Pty

Ltd.encode

------Reconstruction---decodeEvaluation

only.ed

with

Aspose.Slides

for

.NET

3.5

Client

ProfiCopyright

2004-2011

Aspose

Pty

Ltd.cCoOnNTtEeNnTtS翻譯的定義與分類(lèi)翻譯類(lèi)Ev論a文lu寫(xiě)a作ti的o思n路only.ed

with

Aspose.與S論li題des

for

.NET

3.5

Client

ProfiCopyri撰g寫(xiě)ht翻2譯0類(lèi)04論-文20應(yīng)1注1

意As的p問(wèn)os題e

Pty

Ltd.翻譯是在接受語(yǔ)中尋找和原文信息盡可能接近的自然的對(duì)等話語(yǔ),首先是意義上對(duì)等,其次才是風(fēng)格上的對(duì)等(Nida,1982:12)。什么是翻操作的工作,即用一種語(yǔ)言的文本來(lái)替代另一種語(yǔ)言的文本的過(guò)程(Catford,1965:20)。翻譯是運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng)。(張培基)翻譯的研究離不開(kāi)語(yǔ)言;翻譯不僅僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,涉及到語(yǔ)言學(xué)、哲學(xué)、美學(xué)、文化、過(guò)程。翻譯的定義與性質(zhì)E譯v?aluation

only.ed

with

Aspose.Slides

for

.NET

3.5

Client

Profi心理學(xué)等諸多因素;Copyright

2004-2翻0譯11是一A門(mén)s藝p術(shù)o,se是一P種t藝y術(shù)L的t再d創(chuàng).造翻譯是一項(xiàng)對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行翻co譯n的te分nt類(lèi)口譯的特點(diǎn):1、翻譯的手段---口譯和筆譯機(jī)器翻譯口頭翻譯(oral

translationor

interpretation)Evaluation

only.ed

with

As有po一s定e.的S隨li機(jī)d性es、f語(yǔ)o言r

形.N式E不T固3.定5,C表l達(dá)ie靈n活t

;Pr多ofi用短C句op與y簡(jiǎn)ri略g句ht;2融0入04一-定20的1音1調(diào)As、p語(yǔ)o氣se和P語(yǔ)t速y

。Ltd.口譯的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn):準(zhǔn)確、通順、及時(shí)準(zhǔn)確性主要體現(xiàn)在對(duì)原話實(shí)質(zhì)內(nèi)容的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而不是簡(jiǎn)單、機(jī)械的詞語(yǔ)對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換。即席翻譯(consecutive

interpretation)譯。包括日常工作的即席翻譯和會(huì)議、談判的即席翻Evaluation

only.ed

with

Aspose.Slides

for

.NET

3.5

Client

Profi同聲C傳op譯y(rsiigmuhltta2n0eo0u4s-i2n0te1r1prAestaptoisone)Pty

Ltd.主要指譯員在發(fā)言人講話的同時(shí)邊聽(tīng)邊譯。機(jī)器翻譯(machine

translation)機(jī)器翻譯指利用計(jì)算機(jī)把文本從一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言的活動(dòng)。在文本翻譯中,在輸出的質(zhì)量要求不太高的時(shí)候,機(jī)器機(jī)器翻譯主要是為翻譯E科v技al文u獻(xiàn)at資i料on服o務(wù)n。ly一.般而言,ed

翻wi譯t往h

往As是p一os種e比.S較l理id想e的s翻f譯or方.法N。ET機(jī)3器.翻5

譯Cl通i常en與t

Profi人工翻譯C同o時(shí)py使r用ig。ht

2004-2011

Aspose

Pty

Ltd.2、內(nèi)容文學(xué)翻譯(literarytranslation)包括詩(shī)歌、戲劇、散文、小說(shuō)等文學(xué)作品的翻譯。Evaluation

only.ed

with

As文p學(xué)os翻e譯.S的l特id點(diǎn)e就s是f用or形.象N翻ET譯3形.象5

,Cl注i重ent

ProfiC“o神py似r”ig和h“t化20境0”4,-2使0譯11作A既s忠po實(shí)s于e

原Pt文y

Ltd.又具有藝術(shù)美。非文學(xué)翻譯非文學(xué)翻譯包括科技翻譯、社科翻譯、新聞報(bào)道的翻譯和應(yīng)用文的翻譯等。Evaluation

only.ed

with

Aspose.Slides

for

.NET

3.5

Client

ProfiCopy科r技i翻g譯h的t特2點(diǎn)0主0要4體-現(xiàn)2在0文11體上A,s具p有os明e顯的P文t體y正Ltd.式性和程式化特點(diǎn)。有較多的模式化句型和固定的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ);句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性強(qiáng);多用長(zhǎng)句、復(fù)雜句和被動(dòng)句??萍挤g的首要標(biāo)準(zhǔn)是“準(zhǔn)確”,然后是“通順”。社科翻譯應(yīng)用文翻譯與科技翻譯類(lèi)似,注重問(wèn)題的正式性和程式化。注重“準(zhǔn)確”、“快速”和“明了”。Evaluation

only.ed

with

Aspose.Slides

for

.NET

3.5新C聞l報(bào)ie道n翻t

譯Profi特別注重格Co式p。yright

2004-2011

Aspose

Pty

Ltd.3.落腳點(diǎn)本族語(yǔ)譯為外語(yǔ)外語(yǔ)譯為本族語(yǔ)Evaluation

only.ed

with

Aspose.Slides

for

.NET

3.5

Client

ProfiCopyright

2004-2011

Aspose

Pty

Ltd.你對(duì)相關(guān)的翻譯文本了解多少?2.閱讀3.縮小范圍選題思路:1.思考你對(duì)翻譯中的哪一方面感興趣?你對(duì)相關(guān)翻譯理Ev論al了ua解ti多on少o?nly.ed

with

Aspose.Slides

for

.NET

3.5

Client

ProfiCopyright

2004-2011

Aspose

Pty

Ltd.翻譯類(lèi)論文寫(xiě)作的選題范圍1.純理論研究翻譯史,翻譯理論發(fā)展史翻譯理論翻譯實(shí)踐論2.翻譯實(shí)踐研究Evaluation

only.ed

?wi翻th譯A實(shí)sp踐os分e析.S,l揭id示e或s

f歸o納r

規(guī).N律ET性3東.5西C.lient

Profi3.翻C譯o欣py賞ri與g批ht評(píng)2004-2011

Aspose

Pty

Ltd.運(yùn)用翻譯理論對(duì)譯品進(jìn)行具體的分析與評(píng)價(jià).4.典型案例分析型5.譯本比較6.佳作欣賞翻譯類(lèi)論文寫(xiě)作的論題翻譯的客體研究1、2、E翻v譯a的lu原a則ti與o標(biāo)n

準(zhǔn)only.3、ed

with

Aspose.Slides

for

.NET

3.5

Client

ProfiCopyright

2翻0譯0技4-巧2和01翻1譯A方sp法ose

Pty

Ltd.翻譯的原則與標(biāo)準(zhǔn)1)、以作者或讀者兩方中某一方為主要著眼點(diǎn)的翻譯原則。提出這類(lèi)原則的包括所謂的硬譯(重“質(zhì)”)派和意譯(重“文”)派。Evaluation

only.ed

with

Aspose.Slides

for

.NET

3.5

Client

ProfiCopyright

2004-2011

Aspose

Pty

Ltd.2)同時(shí)考慮作者和讀者的翻譯原則。這一原則既考慮到讀者又同時(shí)考慮到作者,比較全面。如18世紀(jì)英國(guó)翻譯理論家泰特勒(Alexander

FasterTytler)所提出的著名的“翻譯三原則”:譯文應(yīng)完全復(fù)寫(xiě)出原作的思想;E譯va文l的ua風(fēng)t格i和on筆o調(diào)n應(yīng)ly與.原文的性質(zhì)相ed

with同A;s譯po文s應(yīng)e與.S原l作id同e樣s

流fo暢r。.NET

3.5

Client

Profi這類(lèi)C原op則y過(guò)r于ig理h想t

化20,0執(zhí)4-行2起01來(lái)1比A較sp困o難se。Pty

Ltd.3)、從美學(xué)角度提出的翻譯原則。這類(lèi)翻譯原則主要為文學(xué)翻譯家所提倡。如付雷的“神似”說(shuō),錢(qián)鐘書(shū)的“化境”說(shuō)和許淵沖的“三美”說(shuō)。這類(lèi)原則不適合非文學(xué)作品的翻譯。Evaluation

only.ed

with

Aspose.Slides

for

.NET

3.5

Client

ProfiCopyright

2004-2011

Aspose

Pty

Ltd.4)、以社會(huì)符號(hào)學(xué)為取向的翻譯原則。這類(lèi)翻譯原則強(qiáng)調(diào)翻譯必須考慮各種語(yǔ)言符號(hào)多傳達(dá)的意義的功能。它要求譯者在翻譯時(shí)盡可能地把原文所承載的各種意義和功能Ev全a部lu傳a遞ti給o譯n入on語(yǔ)l的y.讀者。ed

with

Aspose.Slides

for

.NET

3.5

Client

ProfiCopyright

2004-2011

Aspose

Pty

Ltd.翻譯方法,技巧與風(fēng)格(communicative

translation)、習(xí)慣語(yǔ)翻譯(idiomatictranslation)和歸化翻譯(adaptation

translation)都屬于自由翻譯類(lèi)。翻譯的基本方法是字面翻譯(literaltranslation)和非字翻譯或自由翻譯(non-literal

translation

or

freetranslation)。最嚴(yán)格的字面翻譯是word-for-wordtranslation,而語(yǔ)義型翻譯(semanEtivcaTlruaanstliaotinono)n和l忠y.實(shí)于原文的翻ed

with譯Aspose.Slides

for

.NET

3.5

Client

Profi(faitChofpulyrtriagnhsltat2i0o0n)4則-2是0字11面A翻s譯po的s變e體P,ty溝L通t型d.翻譯4.習(xí)語(yǔ)的譯法5.長(zhǎng)句的處理6.標(biāo)點(diǎn)的轉(zhuǎn)換技巧:1.詞的選擇,增補(bǔ),省略2.詞類(lèi),語(yǔ)序,語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換,變換3.各種句式的處Ev理aluation

only.ed

with

Aspose.Slides

for

.NET

3.5

Client

ProfiCopyright

2004-2011

Aspose

Pty

Ltd.風(fēng)格:1.對(duì)應(yīng)式風(fēng)格轉(zhuǎn)換2.重建式風(fēng)格轉(zhuǎn)換3.部分風(fēng)格轉(zhuǎn)換Evaluation

only.ed

with

Aspose.Slides

for

.NET

3.5

Client

ProfiCopyright

2004-2011

Aspose

Pty

Ltd.研究翻譯技巧的論題,可以集中于一個(gè)方向。如:典故的譯法,習(xí)語(yǔ)的譯法、電影片名的譯法和科技術(shù)語(yǔ)的譯法等。這類(lèi)研究屬于實(shí)用研究,研究?jī)?nèi)容和方法多為比較英漢異同,運(yùn)用語(yǔ)言學(xué)及相關(guān)學(xué)科的知識(shí),探討具體語(yǔ)E境va中l(wèi)的ua翻t譯io方n法o的nl運(yùn)y用.。ed

with

Aspose.Slides

for

.NET

3.5

Client

ProfiCopyright

2004-2011

Aspose

Pty

Ltd.翻譯的客體研究翻譯客體研究的主要內(nèi)容是對(duì)原文文本的意義的探尋。原文文本具有雙重性質(zhì),一方面是被決定了的性質(zhì),另一方面是開(kāi)放的性質(zhì)。所謂被決定是指它有原意,作者的寫(xiě)作是有意圖Ev的a,lu因a而ti原o文n

是on一l個(gè)y.圖式框架,ed

wit有h一A定sp的o定se向.性Sl。i這de種s定f向or性.說(shuō)N明E原T

文3.文5本C對(duì)li譯e者nt有Profi一定的制約性。而一些文學(xué)文本,它的語(yǔ)言符號(hào)具有返回能Co性p、yr情i感g(shù)h性t和2偽00指4性-2,0文11學(xué)語(yǔ)As言p的os能e指P和ty所L指td.之間不存在強(qiáng)制性的對(duì)應(yīng)關(guān)系,而表現(xiàn)為象征性、形象性和隱喻性等特點(diǎn),存在許多空白和未定性,形成一個(gè)具有開(kāi)放性的結(jié)構(gòu)。這方面的研究可以通過(guò)對(duì)譯本的研究,探討原文文本在何種程度上制約著譯者的主觀能動(dòng)性,從而更好地了解翻譯活動(dòng)的復(fù)雜性和創(chuàng)造性。翻譯的主體研究翻譯的主體研究主要探討譯者的主體和主體性問(wèn)題。尤其是近些年受“讀者中心論”的影響,翻譯研究者非常重視譯者的主體與主體性的探討。家作為研究對(duì)象,闡述他的翻譯思想,評(píng)析他的翻譯作品,通過(guò)介紹他在翻譯活動(dòng)中所具備的良好素質(zhì)和表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,彰顯他的翻譯活動(dòng)對(duì)社會(huì)文化發(fā)展所做的貢獻(xiàn),這種研究有利于譯者地位和翻譯地位的提高。Evaluation

only.ed

wit做h

這As類(lèi)po研se究.時(shí)Sl,id可e以s

f把o中r.外N某ET一3著.5名C的li翻e譯nt

ProfiCopyright

2004-2011

Aspose

Pty

Ltd.翻譯的環(huán)境研究形態(tài)的操控。翻譯的環(huán)境研究主要包括語(yǔ)言?xún)?nèi)部環(huán)境和語(yǔ)言外部環(huán)境研究。語(yǔ)言?xún)?nèi)部環(huán)境主要包括:語(yǔ)言的力量和語(yǔ)境的制約。語(yǔ)言外部環(huán)境主E要va包l括u文at化i社on會(huì)o因n素ly的.操控和意識(shí)ed

with

Aspose.Slides

for

.NET

3.5

Client

ProfiCopyright

2004-2011

Aspose

Pty

Ltd.翻譯的效果研究翻譯的效果研究從某種意義上講就是翻譯的批評(píng)研究。它主要包括理論部分和實(shí)踐部分。而實(shí)踐部分就是以翻譯理論及其相關(guān)學(xué)科的理論與方法對(duì)譯文進(jìn)行鑒賞、評(píng)價(jià)、評(píng)論以及比較Ev等a具lu體a批ti評(píng)o活n

動(dòng)on。ly.ed

with

Aspose.Slides

for

.NET

3.5

Client

ProfiCopyright

2004-2011

Aspose

Pty

Ltd.翻譯史研究翻譯史研究中涉及的問(wèn)題有:1)翻譯者翻譯作品或翻譯實(shí)踐翻譯動(dòng)機(jī)4)翻譯策略Evaluation

only.ed

with

Aspose.Slides

for

.NET

3.5

Client

ProfiCopyright

2004-2011

Aspose

Pty

Ltd.撰寫(xiě)翻譯類(lèi)論文應(yīng)注意的問(wèn)題1、要重視翻譯實(shí)踐的作用在翻譯理論研究中,必須以大量的翻譯實(shí)踐案例或翻譯經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ)。在論文寫(xiě)作前要認(rèn)真研究譯本的內(nèi)容;在引證和舉例時(shí)要以正式譯本(已發(fā)表的譯文或譯著)的內(nèi)容為依據(jù)。Evaluation

only.ed

with

Aspose.Slides

for

.NET

3.5

Client

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論