翻譯技巧-增詞法與省譯法課件_第1頁
翻譯技巧-增詞法與省譯法課件_第2頁
翻譯技巧-增詞法與省譯法課件_第3頁
翻譯技巧-增詞法與省譯法課件_第4頁
翻譯技巧-增詞法與省譯法課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩26頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

AdditioninTranslationPracticeTeacher:Anne.WangLIntroduction英語和漢語在語法方面差異很大,比如英語有數(shù)的變化有時態(tài)、語態(tài)、情態(tài)、有語氣變化(我們常稱為三態(tài)一氣)而漢語這樣的變化很少,如時態(tài),只用著、了、過就解決了。在翻譯中我們要注意這些差別,把英語中的數(shù)和三態(tài)氣等體現(xiàn)出來。為了使譯文忠實地表達原文的意思與風(fēng)格并使譯文合乎表達習(xí)慣,必須增加一些詞語,這就叫增譯法英譯漢時經(jīng)常增加的詞有結(jié)構(gòu)詞、數(shù)量詞、概念詞、語氣詞等增詞義增加虛詞為多,也可酌量增加實詞。從增補的功能來看,可以分為句法增補(結(jié)構(gòu)增補)、語義增補(意義增補)和修辭增補DiscussioninDetailTypesofAdditionSyntactical(句法)addition:tomeettheneedsofTLsyntax(為了符合目的語讀者的句法習(xí)慣)●Semantic(語義)addition:fortheclearnessandcompletionofmeaninginTLversionArtistic(修辭)addition:forartisticeffectAllthesearetoimprovethereadabilityoftheTLversionandbefaithfultotheoriginal·1.Syntacticaladdition句法a.AddwhatisomittedintheoriginalIamlookingforwardtotheholidays我等待假日的到來。Readingmakesafullman;conferenceareadyman;andwritinganexactman讀書使人充實,討論使人機智,筆記使人精確。ob.AddwhenaverborprepisfollowedbyseveralobjectsIgnoranceisthemotheroffearaswellasofadmiration●無知是羨慕的根源,也是恐懼的根源。Peopleforgetyourfacefirst,thenyourname人們首先忘記你的容貌,接著又忘記你的名字。2.Semanticaddition(意義增補)a.一語雙敘法(把適用于某一事物的詞語順勢用到另外一事物上的方法。在同一個句子里個詞可以修飾或者控制兩個或更多的詞,它可以使語言活潑,富有幽默感。)Sheopenedthedoorandherhearttothehomelessboy.她向這個無家可歸的男孩打開了大門,也就向他敞開了心扉。oHecaughtabusandacold.他趕上了公共汽車,也趕上了一場感冒。oHetookmyadviceandmywallet.他接受了我的建議,也掏空了我的錢包oHelosthiscoatandhistemper.●他丟了上衣,便發(fā)了脾氣。...whenIandmysorrowsaredust.(TheTaleofTwoCities)●等到我的尸骨化為灰燼,我的悲哀也隨風(fēng)散去時雙流淚的限,顆哭泣的心靈bAddwhatisimpliedeHealsofoundthetimeforcarryingoutatleasttwopassionateloveaffairs.他也忙里偷閑,至少有過兩次艷遇。oHewaswrinkledandblack,withscantgrayhair他滿臉皺紋,皮膚黝黑,頭發(fā)稀疏灰白。CA

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論