科技英語翻譯-第5章課件_第1頁
科技英語翻譯-第5章課件_第2頁
科技英語翻譯-第5章課件_第3頁
科技英語翻譯-第5章課件_第4頁
科技英語翻譯-第5章課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩38頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

Chapter

Five Translation

of

Numerals,

Adj.s

&Adv.s第1節(jié)數(shù)詞的翻譯表示數(shù)目的多少和順序先后的詞叫數(shù)詞。用法與不定代詞相似,用法相當(dāng)于形容詞和名詞,句中可作主語,表語,賓語和定語。數(shù)詞本身意義不難,難點在于英文表數(shù)量的句式表達(dá)方式與漢語大異。1Chapter

Five Translation

of

Numerals,

Adj.s

&Adv.s一、數(shù)字的譯法兩種:直譯:針對數(shù)目不大的數(shù)字,如溫度、年代、數(shù)量、高度等There

are

more

than

120

known

germinationinhibitors present

in

certain

fruits

andseedcoats.在某些果實和種皮里有已知萌發(fā)抑生物120多種。2Chapter

Five Translation

of

Numerals,

Adj.s

&Adv.s數(shù)詞的譯法兩種:2.換算:較大的數(shù)字,轉(zhuǎn)譯為萬、億等漢語單位

Light

travels

at

the

rate

of

300,000

kilometersper

second.光以每秒30萬千米的速度傳播。3Chapter

Five Translation

of

Numerals,

Adj.s

&Adv.s二、不定數(shù)量的譯法:所謂不定數(shù)量指表示許多、若干、大量、不少、成千上萬的概念的詞組。以下幾類:number,lot,

score,decade,dozen,tenhundred,thousand,million等詞后加-s,漢譯約定俗成。4a

hundred

and

one

許多tens

of

十幾dozens

of

幾十scores

of

幾十Chapter

Five Translation

of

Numerals,

Adj.s

&Adv.s二、不定數(shù)量的譯法:數(shù)字前有above,more

than,over,up

to等,譯為“超過”、“多達(dá)”等。as…as…結(jié)構(gòu)也可表增減,as

many

as…數(shù)字前有l(wèi)ess,less

than,under等,譯為“少于”、“不足”等。數(shù)字前有about,

around,or

so,close

to,nearly,some,towards等,譯為“超過”、“多達(dá)”等。from

to,

between

and5Chapter

Five Translation

of

Numerals,

Adj.s

&Adv.s三、倍數(shù)增減的譯法:漢語里說“增加了幾倍”是指純增加量,但是英語里表達(dá)倍數(shù)的方式很多,有的表示凈增減,有的則表示包含基數(shù)的增減。漢譯時,必須注意其中的差別。

1.倍數(shù)增加的譯法在翻譯倍數(shù)的增加時,一定要注意所增加的倍數(shù)是否包含基數(shù)。如包含基數(shù),通??勺g為“增加到……倍”、“增加為……倍”等;而不包含基數(shù)表述凈增時,可譯

為“增加了……倍”6Chapter

Five Translation

of

Numerals,

Adj.s

&Adv.s三、倍數(shù)增減的譯法:常用倍數(shù)增加表達(dá)法及譯法的有下列4種:7Increase

by

n

timesIncrease

n

timesIncrease

by

a

factor

of

nIncrease

to

n

times“增加了n-1倍”或“增加到n倍”“增加了n-1倍”或“增加到n倍”“增加了n-1倍”或“增加到n倍”“增加到n倍”或“增加了n-1倍”Now

the

total

installed

capacity

has

increased

by

three

timesas

compared

with

that

of2000.現(xiàn)在總裝機容量比2000年增加了兩倍。With

the

result

of

automation

productivity

has

increased

6times

in

that

factory.自動化的結(jié)果,那個工廠的生產(chǎn)率增加了五倍。Chapter

Five Translation

of

Numerals,

Adj.s

&Adv.s三、倍數(shù)增減的譯法:2.倍數(shù)比較的譯法英語中表示倍數(shù)比較的句型通??勺g為“比……多……倍”、“相當(dāng)于……倍”、“是……倍”等。常用倍數(shù)比較表達(dá)法及譯法有下列4種:8“A是B的n倍”或“A比B大n-1倍(凈增n-1倍)“A相當(dāng)于B的n倍”或“A比B大n-1倍(凈增n-A

is

n

times

larger

than

B”A

is

n

times

as

large

as

B1倍)”A

is

larger

than

B

by

ntimes?A

is

n

times

B“A是B的n倍(凈增n-1倍)”“A是B的n倍(凈增n-1倍)”Sound

travels

nearly

three

times

faster

in

copper

than

in

lead.聲音在銅中傳播的速度幾乎是在鉛中的三倍。The

melting

point

of

this

metal

is

greater

than

that

of

copper

byapproximately

2.5

times.這種金屬的熔點大約比銅高1.5倍。Chapter

Five Translation

of

Numerals,

Adj.s

&Adv.s93.倍數(shù)減少的譯法在英語里,人們可以說“減少了多少倍”和“成多少倍地減少”,但在漢語里區(qū)不能這樣說。漢語里只能說“減少了幾分之幾”或“減少到幾分之幾”。因此,在翻譯倍數(shù)的減少時,譯文應(yīng)更符合漢語的習(xí)慣。

常用的倍數(shù)減少表達(dá)法及譯法有以下5種:decrease

by

3

timesdecrease

by

a

factor

of

3decrease

3

times3

times

less

thanA

is

3

times

smaller

than

B?“減少了2/3(減至1/3)”“減少了2/3(減至1/3)”“減少了2/3(減至1/3)”“減少了2/3(減至1/3)”“A是B的1/3”或“A比B小2/3)”Switching

time

of

the

new-type

transistor

is

shortened

bythreetimes.新型晶體管的開關(guān)時間縮短了2/3。The

speed

of

the

machine

was

decreased

by

a

factor

of

five.該機器的運轉(zhuǎn)速度降低了4/5。Chapter

Five Translation

of

Numerals,

Adj.s

&Adv.s10四.百分?jǐn)?shù)的譯法英語中用百分?jǐn)?shù)表述數(shù)量增減的常用表達(dá)法主要有以下6種:增減意義的動詞+by+n%表示減少的動詞+to+n%N%+比較級+thanN%+比較級+名詞A

n%

+increaseN%+(of)名詞或代詞Chapter

Five Translation

of

Numerals,

Adj.s

&Adv.s11四.百分?jǐn)?shù)的譯法表示增減意義的動詞+by+n%這一結(jié)構(gòu)表示凈增減,百分?jǐn)?shù)可照譯。如:An

increase

in

the

oxygen

content

of

coal

by

1

percentreduces

the

calorific

value

by

about

1.7percent.煤的含氧量每增加1%,其熱值則下降約1.7%。表示減少意義的動詞+to+n%這一結(jié)構(gòu)表示減少后剩余的數(shù)量,應(yīng)譯為“減少到n%”。如:

The

new

antenna

system

uses

a

retarded

wave

principlethatcuts

antenna

height

to

40

percent.新的天線系統(tǒng)采用了延遲波原理,使天線高度降低到40%。Chapter

Five Translation

of

Numerals,

Adj.s

&Adv.s12四.百分?jǐn)?shù)的譯法N%+比較級+than…這一結(jié)構(gòu)表示凈增減概念,百分?jǐn)?shù)可以照譯。如:

At

the

same

time,the

infant

mortality

was

40percent

lower

than

that

of

the

1960.同時,嬰兒的死亡率比1960年降低了40%。n%+比較級+名詞這一結(jié)構(gòu)表示凈減數(shù)量,百分?jǐn)?shù)可照譯。如:The

new-type

pump

wasted

10

percent

less

energysupplied.這臺新型水泵耗損所提供能量的10%。Chapter

Five Translation

of

Numerals,

Adj.s

&Adv.s13四.百分?jǐn)?shù)的譯法5.a(chǎn)(n)n%+increase這一結(jié)構(gòu)表示凈增,百分?jǐn)?shù)可照譯。如:There

is

a

30%

increase

of

our

installed

capacity

with

thisyear.今年,我們的裝機容量增加了30%。6.n%+(of)名詞或代詞這一結(jié)構(gòu)表示增減,包括底數(shù)在內(nèi),可譯為“是……n%”如:

This

month

we

have

produced

140%the

number

oftransformers

of

last

month.這個月,我們制造的變壓器的數(shù)量是上個月的140%。The

cost

of

our

power

production

is

about

90%

that

of

theirs.我們的發(fā)電成本是他們的90%。Chapter

Five Translation

of

Numerals,

Adj.s

&14Adv.s五、特殊數(shù)量詞詞組的翻譯對于英語的數(shù)量和數(shù)據(jù)必須理解準(zhǔn)確,才能避免誤譯。如:A

long

hour足足一小時A

long

hundred

一百二十A

long

dozen十三以上三個數(shù)量詞詞組中有關(guān)數(shù)量的概念是不同的,可見,對于英語中有關(guān)數(shù)量詞詞組的理解要做到融會貫通不是一件輕而易舉的事情,有時需要根據(jù)上下文,意譯這些數(shù)詞,才能更符合漢語的表達(dá)方式。Chapter

Five Translation

of

Numerals,

Adj.s

&Adv.s15五、特殊數(shù)量詞詞組的翻譯Putting

two

and

two

together,

he

came

to

theconclusion

that

mechanical

energy

is

different

fromelectrical

energy.他根據(jù)事實推斷出一個結(jié)論:機械能部等同于電能。

(putting

two

and

two

together

或put

this

and

thattogether可譯為“根據(jù)事實推斷”)從以上的例句中可以看出,一些由數(shù)詞構(gòu)成的詞組,其真正的含義并非表示數(shù)量。所以,對待數(shù)詞的翻譯,譯者一定要認(rèn)真考證,切勿望文生義。Chapter

Five Translation

of

Numerals,

Adj.s

&Adv.s第2節(jié)形容詞的翻譯

英語的形容詞不僅數(shù)量大,而且使用頻率也很高。英語的形容詞可以單獨使用,但更多的時候是用來修飾名詞和某些代詞,在句子中主要作定語、表語、賓語補足語,偶爾也做狀語。一.形容詞一般譯法1.直譯大多數(shù)作前置定語和少數(shù)作后置定語的形容詞以及表語形容詞,在翻譯時一般可以直接譯出,即譯為漢語的定語“的”字結(jié)構(gòu),也可以省略“的”字。如:Fast

feeds

produce

large,

thick

chips.快速進(jìn)給產(chǎn)生大而厚的切屑。Impurities

produce

detrimental

effects.雜質(zhì)會產(chǎn)生有害的影響。16Chapter

Five Translation

of

Numerals,Adj.s

&A第d2節(jié)v.s形容詞的翻譯172.轉(zhuǎn)譯英語的形容詞翻譯時,可視情況轉(zhuǎn)譯成名詞、動詞和副詞。(1)轉(zhuǎn)譯成名詞在形容詞前加上定冠詞用來表示一類人或物時,可將該形容詞譯為名詞,這是最常見的形容詞轉(zhuǎn)譯成名詞的現(xiàn)象。除此之外,在科技英語中,還有以下兩種情況,英語的形容詞可轉(zhuǎn)譯為名詞。a)在英語句子中起表語作用的形容詞,漢譯時有時可轉(zhuǎn)譯成名詞。如:The

metal

may

be

fluid,

plastic,

ductile

or

malleable.金屬具有流動性、塑性、彈性、延展性或韌性。b)在as+形容詞+as

或形容詞比較級+than

句型中,其中的形容詞經(jīng)??梢宰g為名詞。如:Insulators

are

by

no

means

less

important

than

conductors.絕緣體的重要性絕不亞于導(dǎo)體。Chapter

Five Translation

of

Numerals,Adj.s

&A第d2節(jié)v.s形容詞的翻譯182.轉(zhuǎn)譯英語的形容詞翻譯時,可視情況轉(zhuǎn)譯成名詞、動詞和副詞。(2)轉(zhuǎn)譯為動詞a)一些與系動詞連用的表示心理活動與心理狀態(tài)的形容詞作表語時,通??梢赞D(zhuǎn)譯為動詞。這些形容詞常見的有:sure,certain,careful,cautious,able,familiar,available等。如:Electrical

energy

is

available

from

a

simple

cell.就從一節(jié)電池中便可得到電能。b)有些具有動詞意義的形容詞也可以轉(zhuǎn)譯為漢語的動詞。如:It

is

preferable

to

start

the

pump

with

the

discharge

value

open

.啟動水泵時,最好開著排水閥。Chapter

Five Translation

of

Numerals,Adj.s

&A第d2節(jié)v.s形容詞的翻譯192.轉(zhuǎn)譯英語的形容詞翻譯時,可視情況轉(zhuǎn)譯成名詞、動詞和副詞。(3)轉(zhuǎn)譯為副詞形容詞轉(zhuǎn)譯為副詞主要有以下幾種情況。a)當(dāng)英語的名詞轉(zhuǎn)譯為漢語的動詞時,原來修飾名詞的英語形容詞就相應(yīng)的轉(zhuǎn)譯為漢語的副詞。如:The

imitation

of

living

systems,

be

it

direct,

is

very

useful

fordevising

machine,

hence

the

rapid

development

of

bionics.對生物系統(tǒng)的模仿,不管是直接的還是間接的,對于機械設(shè)計都很有好處。因此仿生學(xué)才得以迅速發(fā)展。b)當(dāng)英語的名詞轉(zhuǎn)譯成漢語的形容詞時,原來修飾名詞的英語形容詞就相應(yīng)的轉(zhuǎn)譯為漢語的副詞。如:In

a

sense

the

atmosphere

bears

a

close

resemblance

to

anocean.從某種意義上講,大氣和海洋是非常相似的。Chapter

Five Translation

of

Numerals,Adj.s

&A第d2v節(jié).s形容詞的翻譯203.形容詞前增譯名詞As

a

result,

computer

have

become

smaller,

faster,and

cheaper.其結(jié)果是計算機變得體積小。速度快,價格便宜。(形容詞smaller,faster,cheaper

前分別增譯名詞“體積”、“速度”、“價格”)Bubble

memories

are

not

expensive,

consume

littlepower,

are

small

in

size,

and

are

highly

reliable.磁泡存儲器價格不高,電能消耗少,體積小,可靠性高。(形容詞expensive

前增譯名詞“價格”)Aluminum

is

a

light,

malleable

and

ductile

metal.鋁是一種重量輕,可鍛造,延展性好的金屬。(形容詞light

前增譯名詞“重量”)Chapter

Five Translation

of

Numerals,Adj.s

&A第d2v節(jié).s形容詞的翻譯21二.形容詞前作前置定語的譯法所謂的形容詞作前置定語就是指形容詞作定語在被修飾的名詞之前,故稱之為前置定語。1.譯為“的”字結(jié)構(gòu)形容詞作前置定語修飾名詞時,一般情況下可譯為漢語的“的”字結(jié)構(gòu),在譯文中仍然起定語的作用。如:Like

Jupiter

and

Saturn,

but

unlike

its

near-twinnext-door

neighbor,

Uranus,

Neptune

appearstohave

distinct

weather

patterns.海王星和它的近似孿生的隔壁鄰居天王星不一樣,卻像木星和土星,似乎有獨特的氣象模式。Chapter

Five Translation

of

Numerals,Adj.s

&A第d2節(jié)v.s形容詞的翻譯22二.形容詞前作前置定語的譯法所謂的形容詞作前置定語就是指形容詞作定語在被修飾的名詞之前,故稱之為前置定語。2.譯為短語形容詞作前置定語,除了直譯為漢語的“的”字結(jié)構(gòu)之外,許多情況下不能譯出“的”字,而常常與被修飾的名詞一起譯成一個約定俗成的短語,尤其在科技英語中,常常應(yīng)譯為特定的專業(yè)術(shù)語。如:If

the

rate

of

the

backward

reaction

becomes

significant

,

theratelaws

become

more

complex.若逆反應(yīng)的速度變大,反應(yīng)速度的規(guī)律就會變得更復(fù)雜。The

average

current

serves

as

a

useful

criterion

in

determiningthe

energy

transfer.平均電流應(yīng)作為確定能量轉(zhuǎn)換的一個有用的標(biāo)準(zhǔn)。Contact

between

copper

and

aluminum

sets

up

corrosive

action.銅與鋁的接觸引起腐蝕作用。Chapter

Five Translation

of

Numerals,Adj.s

&A第d2節(jié)v.s形容詞的翻譯23二.形容詞前作前置定語的譯法所謂的形容詞作前置定語就是指形容詞作定語在被修飾的名詞之前,故稱之為前置定語。3.譯為主謂結(jié)構(gòu)形容詞作前置定語修飾名詞時,可以翻譯成漢語的“的’字結(jié)構(gòu),作所修飾名詞的定語,也可以按照漢語的表達(dá)習(xí)慣譯為漢語的主謂結(jié)構(gòu)。請比較:The

application

of

these

new

techniques

has

offered

theadvantages

of

high

reliability,

excellent

performances,

low

costand

low

power

dissipation.采用這些新技術(shù)為我們提供了可靠性高、性能良好、成本低廉、耗電量小等優(yōu)點。(譯為主謂結(jié)構(gòu))采用這些新技術(shù)為我們提供了高的可靠性、良好的性能、低廉的成本和小的耗電量等優(yōu)點。(譯為“的”字結(jié)構(gòu),但不如譯為主謂結(jié)構(gòu)表達(dá)得流暢)Chapter

Five Translation

of

Numerals,Adj.s

&A第d2節(jié)v.形s容詞的翻譯24三、形容詞作后置定語的譯法。所謂的形容詞作后置定語,就是指形容詞放在所修飾的名詞之后作定語,漢譯時大多放在所修飾的名詞之前,譯為漢語的“的”字結(jié)構(gòu),或視情況靈活處理。如:1.當(dāng)“形容詞+不定式短語”構(gòu)成形容詞短語作后置語時,可譯為漢語的“的”字結(jié)構(gòu)。如:Without

forces

sufficient

to

overcome

the

resistance,

bodies

at

rest

willnever

move.沒有足以克服阻力的力,靜止的物體決不會運動。All

of

the

information

necessary

to

build

a

whole

organism

resideswithin

a

single

cell.成長為整個生物體所需的全部信息都存在于一個細(xì)胞內(nèi)。2.當(dāng)形容詞修飾some,something,any,anything,nothing,everything等詞

時,形容詞作后置定語,常譯為漢語的“的”字結(jié)構(gòu),也可視情況靈活處理。如:According

to

the

periodic

table,

there

seem

to

be

still

some

elementsundiscovered.根據(jù)周期表,似乎還有一些未被發(fā)現(xiàn)的元素。Chapter

Five Translation

of

Numerals,Adj.s

&A第d2節(jié)v.形s容詞的翻譯25三、形容詞作后置定語的譯法。所謂的形容詞作后置定語,就是指形容詞放在所修飾的名詞之后作定語,漢譯時大多放在所修飾的名詞之前,譯為漢語的“的”字結(jié)構(gòu),或視情況靈活處理。如:3.以字母a開頭的形容詞和以-able或-ible結(jié)尾的形容詞,還有enough,present等詞常作后置定語,可譯為“的”字結(jié)構(gòu),也可視情況靈活處理。如:Titanium

has

the

strength

enough

to

withstand

heavy

loads

at

ahightemperature.鈦有足夠的強度,在高溫下經(jīng)得起重荷。Engine

revolution

should

not

exceed

the

maximum

permissible.發(fā)動機的轉(zhuǎn)數(shù)不應(yīng)超過所允許的最大數(shù)值。4.以every,all,only開頭的句子,形容詞作定語常常后置??梢皂樧g,也可將后置定語譯在被修飾名詞之前。Every

object,

large

or

small,

has

a

tendency

to

move

toward

every

otherobject.每一個物體,不論大小,都有向其他物體移動的傾向。Chapter

Five Translation

of

Numerals,Adj.s

&A第d2節(jié)v.形s容詞的翻譯26四、作表語的形容詞的譯法1.直譯We

found

that

women

who

were

normally

inactive

and

then

started

aprogram

of

moderate

exercise

showed

evidence

of

iron

loss.我們發(fā)現(xiàn),那些通常不運動的女性一旦開始適度的鍛煉,就會出現(xiàn)鐵離子含量下降的跡象。The

properties

of

these

two

alloys

are

different.這兩種合金的性能是不同的。2.轉(zhuǎn)移作表語的形容詞漢譯時,可以轉(zhuǎn)譯為名詞、動詞、和副詞等。如:Materials

are

of

two

types,

metallic

or

nonmetallic.材料有金屬和非金屬兩類。When

a

body

moves

over

equal

spaces

in

equal

periods

of

time,

themotion

is

said

to

beuniform.當(dāng)一個物體在相同的時間內(nèi)移動相同的距離,這種運動被說成是勻速運動。Chapter

Five Translation

of

Numerals,Adj.s

&A第d2v節(jié).s形容詞的翻譯27五、作狀語的形容詞的譯法英語形容詞或形容詞短語在科技英語中經(jīng)常用來作原因、結(jié)果、讓步、時間等狀語。翻譯時可將其置于句首,也

可以置于句末。如:Unable

to

deal

with

the

generator

faults,

he

had

tosee

the

chief

engineer.由于處理不了這些發(fā)電機故障,他不得不去找總工。Small

in

size,

this

apparatus

can

lift

a

weight

asheavy

as

500

kilograms.這個設(shè)備雖然很小,但是它可以舉起重達(dá)五百公斤的重物。Chapter

Five Translation

of

Numerals,Adj.s

&A

d第v.3s節(jié)副詞的譯法28副詞修飾動詞、形容詞和其他副詞以及全句,用來表示時間、地點、

程度、方式、條件等概念,按照其功能可分為普通副詞、疑問副詞、

關(guān)系副詞和連接副詞。副詞在句子中可以作狀語、表語和定語。副詞

修飾動詞時位置比較靈活,可放在句首、句尾、助動詞或情態(tài)動詞之

后;修飾形容詞和其他副詞時,須放在被修飾詞之前;副詞作定語時,一般放在被修飾的名詞之后。一、副詞的一般譯法我們這里所要討論的副詞的一般譯法,是指英語中的普通副詞的范疇,其漢譯大都可以采用直譯法。但有些副詞的譯法有其特殊性,需靈活

處理。1.“地”字法所謂的“地”字法,就是在翻譯副詞時在其后面添加“地”字,尤其是翻譯形容詞或名詞派生的表示方式的副詞。如:To

understand

better

matter

and

energy

in

the

natural

world

isthe

purpose

of

chemistry.更好地理解自然界的物質(zhì)與能量是化學(xué)研究的目的。Chapter

Five Translation

of

Numerals,Adj.s

&A

d第v.3s節(jié)副詞的譯法292.“上”和“下”字法所謂的“上”和“下”字法,就是在翻譯時在副詞后面加譯“上”字或“下”字,尤其是在翻譯表示程度、狀況的副詞時。如:The

lymph

does

not

circulate

as

the

blood

does,

soits

movement

depends

largely

on

the

squeezingeffect

of

muscle

contractions.淋巴不能像血液那樣循環(huán),其運動很大程度上依賴肌肉收縮的擠壓作用。Morphologically

and

anatomically

the

leaf

is

themost

variable

plant

organ.在形態(tài)學(xué)上和解剖學(xué)上,葉是變化最大的植物器官。Chapter

Five Translation

of

Numerals,

Adj.s

&Adv.s第3節(jié)副詞的譯法3.轉(zhuǎn)譯法有些副詞,漢譯時可以轉(zhuǎn)化為動詞、形容詞和名詞。(1)副詞轉(zhuǎn)化為動詞副詞在英文句子中可以作表語和狀語,翻譯時常??梢赞D(zhuǎn)譯成漢語的動詞。The

brake

shoe

mechanisms

work

entirelyindependently

of

the

hydraulics

system.閘瓦裝置是完全獨立于液壓系統(tǒng)而工作的。Our

experiment

was

finished

two

weeks

aheadofschedule.我們的試驗比計劃提前兩周完成。30Chapter

Five Translation

of

Numerals,Adj.s

&A

d第v.3s節(jié)副詞的譯法313.轉(zhuǎn)譯法有些副詞,漢譯時可以轉(zhuǎn)化為動詞、形容詞和名詞。(2)副詞轉(zhuǎn)譯為形容詞當(dāng)英語的動詞轉(zhuǎn)譯成漢語的名詞時,修飾該英語動詞的副詞往往轉(zhuǎn)譯成漢語的形容詞。如:A

milky

white

fluid

called

lymph

carries

impurities

and

wasteaway

from

the

tissues

and

passes

through

gland-like

structuresspaced

throughout

the

lymphatic

system

that

act

as

filteringvalves.淋巴,一種乳白色的液體,把(人體)各組織內(nèi)的雜質(zhì)和代謝廢物帶走,并通過腺狀結(jié)構(gòu)——這些腺狀結(jié)構(gòu)分布在所有的淋巴系統(tǒng)內(nèi)——起著過濾網(wǎng)的作用。Miniature

gas

detector

is

chiefly

featured

by

small

size,

lightweight,

complete

functions

and

long

continuous

working

time.袖珍式瓦斯檢測器的主要特點是體積小、重量輕、功能全、連續(xù)工作時間長。Chapter

Five Translation

of

Numerals,

Adj.s

&Adv.s第3節(jié)副詞的譯法3.轉(zhuǎn)譯法有些副詞,漢譯時可以轉(zhuǎn)化為動詞、形容詞和名詞。(3)副詞轉(zhuǎn)譯成名詞The

device

is

shown

schematically

in

Fig.2.圖2是這種裝置的簡圖。The

field

exists

in

all

directions

but

decreasesinstrength

inversely

as

the

square

of

the

distancefrom

the

poles

of

themagnet.磁場圍繞在磁鐵的四周,其強度按距離磁鐵兩個極的距離的平方成反比減弱。32Chapter

Five Translation

of

Numerals,

Adj.s

&Adv.s第3節(jié)副詞的譯法3.轉(zhuǎn)譯法有些副詞,漢譯時可以轉(zhuǎn)化為動詞、形容詞和名詞。(3)副詞轉(zhuǎn)譯成名詞The

device

is

shown

schematically

in

Fig.2.圖2是這種裝置的簡圖。The

field

exists

in

all

directions

but

decreasesinstrength

inversely

as

the

square

of

the

distancefrom

the

poles

of

themagnet.磁場圍繞在磁鐵的四周,其強度按距離磁鐵兩個極的距離的平方成反比減弱。33Chapter

Five Translation

of

Numerals,Adj.s

&A

d第v.3s節(jié)副詞的譯法34二、常用副詞的譯法英語里有一些副詞較為活躍,使用頻率高。這些副詞的理解和翻譯對于把握原文的意思有直接的影響。下面將對這些副詞分別進(jìn)行討論。1、also的譯法2、enough

的譯法3、instead

的譯法4、just的譯法5、never

的譯法6、only

的譯法7、otherwise

的譯法so,

too,

yet…Chapter

Five Translation

of

Numerals,Adj.s

&A

d第v3.s節(jié)副詞的譯法358.rather

的譯法(1)rather

作為副詞,用來修飾形容詞、副詞和動詞,可譯為“相當(dāng)”、“很”、“頗”等。如:The

composition

of

the

atmosphere

is

rather

constant

from

time

andfrom

place

toplace.大氣的構(gòu)成成分無論何時何地都很穩(wěn)定。(2)有時rather

常與but連用,也可以單獨使用,相當(dāng)于instead,這時可譯為“相反”、“反而”等。如:A

cork

floating

on

water

is

not

swept

along

with

the

water.

Rather,

itmoves

up

and

down

with

the

wave

motion.漂在水面上的軟木塞沒有隨波流走。相反,它隨波上下浮動。Inflation

could

not

be

controlled,

but

rather

got

worse

and

worse.通貨膨脹沒有得到控制,反而越來越嚴(yán)重。(3)當(dāng)rather

與than連用時,應(yīng)譯為“是…而不是”、“與其…不如”等,翻譯時要注意ratherthan前后的詞序,可以順譯,也可以先翻譯ratherthan后面的成分。如:The

steam

engine

uses

a

fire

in

a

boiler

rather

than

inside

the

engine.蒸汽機所利用的事鍋爐中的火,而不是發(fā)動機里邊的火。Chapter

Five Translation

of

Numerals,Adj.s

&A

d第v4.s節(jié)形容詞和副詞比較級的譯法36

在科技英語中經(jīng)常會對兩種或兩種以上的事物進(jìn)行比較,正確理解和準(zhǔn)確翻譯科技英語的比較概念是非常重要的。英語的比較主要是靠形容詞或副詞的比較級和最高級來實現(xiàn)的。英語形容詞和副詞的級有三種:原級、比較級和最高級。本節(jié)重點介紹比較級的幾種譯法。一、as(notso)+形容詞或副詞原級+as的譯法在這一結(jié)構(gòu)中,第一個as是副詞,在主句中作狀語;第二個as是連詞,引導(dǎo)比較狀語從句(從句常常有省略現(xiàn)象)。這種結(jié)構(gòu)是在原級的基礎(chǔ)上進(jìn)行比較,表示被比較的雙方在性質(zhì)、程度、數(shù)量等方面是相同的。該結(jié)構(gòu)的肯定形式,

即“as…as”句型,一般可譯為“和…一樣”、“像…那樣”;原級比較的否定形式,即“not

so…as”句型,一般可譯為“不如…那樣”,但翻譯時不可生搬硬套,應(yīng)視上下文靈活翻譯。如:The

structure

of

a

piston

engine

is

not

so

simple

as

that

of

a

turbojet.活塞式發(fā)動機的結(jié)構(gòu)不如渦輪噴氣式的簡單。Cars

will

be

driven

by

ceramic

motors

twice

as

light

as

that

of

theirsteel

counterparts.汽車將采用陶瓷發(fā)動機,重量僅為鋼制發(fā)動機的一半。Chapter

Five Translation

of

Numerals,

Adj.s

&Adv.s第4節(jié)形容詞和副詞比較級的譯法二、比較級單獨使用的譯法英語形容詞和副詞的比較級都可以單獨使用,也就是說在單句內(nèi)沒有比較的對象。這時,比較級可譯為“較”、“更”、“些”等。如:If

your

final

output

is

a

high-qualityformat,you

will

use

less

compression

and

a

higherresolution.如果你要求高品質(zhì)效果,則會選用較低的壓縮率和較高的分辨率。37Chapter

Five Translation

of

Numerals,

Adj.s

&Adv.s第4節(jié)形容詞和副詞比較級的譯法三、比較級+than的譯法More…than句型是英語中將兩個人或事物進(jìn)行比較使用最多的一種句型,句子中than引導(dǎo)出完整的或是省略了一些成分的比較狀語從句。翻譯more…than句型不能千篇一律的譯為“比”句型,科技英語中常常要根據(jù)上下文

靈活地進(jìn)行翻譯,比如譯為“與…相比,…更”、“超過了”等。如:Self-pollinated

forms

are

likewise

less

variable

thanthose

that

must

be

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論