第五章 翻譯的審美主體_第1頁
第五章 翻譯的審美主體_第2頁
第五章 翻譯的審美主體_第3頁
第五章 翻譯的審美主體_第4頁
第五章 翻譯的審美主體_第5頁
已閱讀5頁,還剩10頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

第五章翻譯的審美主體一、定義審美主體:(簡稱為AS)只對審美客體進(jìn)行審美活動的人。翻譯的審美主體:(簡稱為TAS):指翻譯者。二、翻譯審美主體的審美活動翻譯審美主體的審美活動具有雙重性。(一)對原文的理解和鑒賞。(二)對原文的審美信息的再現(xiàn)和創(chuàng)造。三、翻譯的審美客體及審美主體的關(guān)系不可分離的兩個概念,存在一種互為依存的辨證關(guān)系。原作——譯者四、翻譯審美主體的基本屬性(一)受制于審美客體。(客觀制約性)作家鑒賞家譯者:原語解碼和譯語編碼1.受制于原語形式美。形式美:語言的表現(xiàn)手段(語音和文字)和表現(xiàn)方法。例如:中國的格律詩(注重押韻和對仗)春蠶到死絲方盡蠟炬成灰淚始干翻譯中原文形式美喪失是不可避免的,只能采取補(bǔ)償辦法。2.受制于原語非形式美。如:作家的情思、氣質(zhì),意志等。岳飛李清照3.受制于雙語的文化差異。翻譯——苦差,其中包括雙語間的文化隔膜。明末才子金圣嘆所寫的對聯(lián):天上月圓,人間月半,月月月圓逢月半今夜年尾,明日年頭,年年年尾接年頭4.受制于藝術(shù)鑒賞的時空差。時空差產(chǎn)生藝術(shù)鑒賞的不等效,古今同理。西方國家與中國“圣經(jīng)”“詩經(jīng)”(二)翻譯者的主觀能動性(主體實踐性)譯者的主觀能動性的發(fā)揮,取決于翻譯的主體是否具有以下的審美潛質(zhì);生活閱歷、審美經(jīng)驗、文化素養(yǎng)等構(gòu)成的“審美前結(jié)構(gòu)”?!皩徝狼敖Y(jié)構(gòu)”:指審美主體的情、知、才、志。1.情審美情感,具有兩層意思:(1)審美客體的情感含蘊(情感)(2)審美主體的情感感應(yīng)(美感)二者息息相關(guān),審美客體容載審美信息,并由審美主體通過審美移情獲得美感。2.知審美主體對審美客體的價值的判斷,很大的程度上取決于主體的“知”?!爸保褐R、見解、洞察力等等。3.才翻譯帶有很大的藝術(shù)性和技術(shù)性。所以我們所說的“才”并不是指“天分”“天才”,而是指能力或功力。(1)語言分析能力(2)審美判斷能力(3)語文表達(dá)和修辭能力4.志指為學(xué)的毅力——

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論