第五章 句子成分轉換的譯法_第1頁
第五章 句子成分轉換的譯法_第2頁
第五章 句子成分轉換的譯法_第3頁
第五章 句子成分轉換的譯法_第4頁
第五章 句子成分轉換的譯法_第5頁
已閱讀5頁,還剩10頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

第五章

句子成分轉換的譯法所謂句子成分轉換的譯法,是把句子的某一成分(如主語)譯成另一成分(如賓語等)。在多數情況下,詞類轉譯必然導致句子成分的轉譯,例如:當英語的動詞轉譯為漢語的名詞或副詞時,該動詞的謂語部分也就相應地轉移為漢語的主語、賓語或狀語等。成分轉換的目的是使譯文通順,符合漢語習慣。例:Itisbecausetheboundingpropertiesofonepairofelectronsinthedoublebondarenotfullysaturated.

直譯:這是由于雙鍵上的一對電子的鍵合性質是沒有充分飽和的性質。

更好:這是由于雙鍵上的一對電子不具有充分飽和的鍵合性質。分句主語:theboundingproperties轉譯為賓語;分句定語:onepairofelectrons轉譯為主語;分句狀語:inthedoublebond轉譯為定語;分句表語:aresaturated轉譯為定語。5.1主語的轉譯5.1.1轉譯為漢語的賓語1.被動句譯為漢語的主動句時,可將原文的主語轉換為賓語Watercanbeshownascontainingadmixtures.

可以證明水含有雜質。(主語→賓語)2.Therebe句型的轉譯Organiccompoundsarenotsolubleinwaterbecausethereisnotendencytoseparatetheirmoleculesintoions.

有機化合物不溶于水,因為水沒有將它們的分子分離成離子的傾向。(主語→賓語)5.1.2轉譯為漢語的謂語1.當主語為動作性名詞,如care,need,attention,inspection,thought,attempt,improvement等,漢譯時可將其轉換為漢語的謂語。Thefollowingdefinitionsapplytothetermsusedinthisspecification.

本說明所用的一些術語定義如下。Evaporationemphasisisplacedonconcentratingasolutionratherthanformingandbuildingcrystals.蒸發(fā)著重于將溶液濃縮,而不是生成和析出晶體。2.轉換為漢語的判斷合成謂語在英語中,當用名詞作表語時,主語和表語所表達的內容往往是一致的。漢譯時,主語可轉換為判斷合成謂語,即用判斷詞“是”和它后面的名詞等結合起來,對主語進行判斷,共同作謂語。Matterisanythinghavingweightandoccupyingspace.凡具有重量和占有空間的東西都是物質。5.1.3其它Methaneislessthanhalfasheavyaswater.甲烷的重量不到水的一半。(主語→定語)Anatomofoxygenweights16timesasmuchasanatomofhydrogen.一個氧原子的質量是一個氫原子質量的16倍。(主語→定語)Whenacopperplateisputintothesulfuricacidelectrolyte,veryfewofitsatomsdissolve.當將銅板片置于硫酸電解液中時,幾乎沒有銅原子溶解。(主語→狀語)5.2謂語的轉譯Thus,anacidandabasereactinaprotontransferreaction.因此,酸與堿的反應是一個質子轉移的反應。(謂語→主語)Thepastfewdecadeshavebeencharacterizedbyprodigiousexpansionoftheorganic-chemicalindustry.過去數十年的特征是有機化學工業(yè)得到了驚人的發(fā)展。(謂語→主語)Themeltingpointofalkanesareratherirregularatfirst,buttendtorisesomewhatsteadilyasthemoleculesbecomelarger.烷烴的熔點起初很不規(guī)則,但隨著分子的增大,則有些穩(wěn)步上升的趨勢。(謂語→賓語)5.3賓語的轉譯TNThashighexplosivepower.TNT的爆炸力很大。(賓語→主語)Itisassumedthatthereislittleifanyleakagethroughthecondensers.可以設想,電容器即使漏電,也是很少的。(賓語→主語)Lightmakesvisionpossible.有了光,才能看見東西。(賓語→謂語)5.4表語的轉譯Matterisanythingthatoccupiesspace.凡占有空間的都是物質。(表語→主語)Inthissensestructureanalysisiscommontomostorganicresearch.從這個意義上講,結構分析普遍應用于大多數的有機研究。(表語→主語)Theformulaforkineticenergyisapplicabletoanyobjectthatismoving.動能公式適用于任何運動的物體。(賓語→主語)5.5定語的轉譯Therearetwogroupsofmetals:puremetalsandtheiralloys.金屬有兩大類:純金屬及其合金。(定語→主語)Manyfactorsenterintoequipmentreliability.涉及設備可靠性的因素很多。(定語→謂語)Automaticmachinehavingmanyadvantagescanonlydothejobstheyhavebeen“told”todo.自動化機器雖然有很多優(yōu)點,但它們只能干人們“吩咐”它們要干的事。(定語→狀語從句)Benzenecanundergothetypicalsubstitutionreactionsofhalogenation,nitration,sulphonationandFriedel-Craftsreaction.苯可以進行典型的取代反應,如鹵化、硝化、磺化和傅氏反應。(定語→同位語)5.6狀語的轉譯Whenoxidesofnitrogenareabsorbedinwatertogivenitricacid,achemicalreactionoccurs.當水吸收氮氧化物形成硝酸時,就發(fā)生了化學反應。(狀語→主語)Whenaspringistightlystretched,itisreadytodowork.拉緊的彈簧隨時可以做功。(狀語從句→主語)TNTissimpleandrelativelysafetomanufacture.制造TNT簡單而且比較安全。(狀語→謂語)Inthesimplestchemicalcelltheelectr

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論