目的論與商業(yè)效應(yīng)的契合-英漢電影名翻譯的“源流匯”觀_第1頁(yè)
目的論與商業(yè)效應(yīng)的契合-英漢電影名翻譯的“源流匯”觀_第2頁(yè)
目的論與商業(yè)效應(yīng)的契合-英漢電影名翻譯的“源流匯”觀_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

目的論與商業(yè)效應(yīng)的契合——英漢電影名翻譯的“源流匯”觀

簡(jiǎn)介

隨著全球電影市場(chǎng)的蓬勃發(fā)展,電影翻譯作為一個(gè)重要的跨文化傳播方式,扮演著越來(lái)越重要的角色。在電影翻譯中,電影名的翻譯是其中不可忽視的一部分。電影名具有濃厚的商業(yè)色彩,能否有效地吸引觀眾與影片產(chǎn)生情感上的共鳴,影響著電影的商業(yè)效應(yīng)。本文將通過(guò)探討英漢電影名的翻譯現(xiàn)象,旨在進(jìn)一步探索目的論與商業(yè)效應(yīng)的契合在電影名翻譯中的體現(xiàn)。

一、電影名翻譯的重要性

電影名作為企業(yè)化的文化產(chǎn)品,在傳播過(guò)程中起到了很大的作用。一個(gè)好的電影名能在眾多影片中脫穎而出,吸引觀眾的眼球。它不僅是電影的品牌形象,還能喚起觀眾對(duì)電影的期待,提升電影的商業(yè)表現(xiàn)。而電影名的翻譯則作為觀眾與影片之間的橋梁,扮演著至關(guān)重要的角色。

二、英漢電影名翻譯的現(xiàn)象

1.直譯與意譯的二元對(duì)立

在英漢電影名的翻譯中,常常出現(xiàn)直譯與意譯的二元對(duì)立。直譯保持了原語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)與意義,但可能無(wú)法很好地傳達(dá)電影的信息。例如,“HarryPotterandthePhilosopher'sStone”被翻譯為《哈利·波特與魔法石》。而意譯則追求更好地適應(yīng)文化差異,表達(dá)出電影的核心信息,比如“Titanic”被翻譯為《泰坦尼克號(hào)》。

2.影片的商業(yè)效應(yīng)導(dǎo)向

在電影名的翻譯中,商業(yè)效應(yīng)往往是決定翻譯策略的重要因素。翻譯者會(huì)考慮到觀眾的接受能力、觀影習(xí)慣以及市場(chǎng)需求等因素,以最大程度地吸引觀眾。通過(guò)翻譯名與品牌影響力的結(jié)合,電影名的商業(yè)效應(yīng)可以得到有效的提升。

三、目的論與商業(yè)效應(yīng)的契合在電影名翻譯中的體現(xiàn)

目的論強(qiáng)調(diào)翻譯的功能性與服務(wù)性,注重在跨文化交際中實(shí)現(xiàn)信息和意義的傳遞。而商業(yè)效應(yīng)則強(qiáng)調(diào)通過(guò)翻譯策略來(lái)實(shí)現(xiàn)商業(yè)價(jià)值的最大化。在電影名翻譯中,這兩者往往有著良好的契合。

1.翻譯作為橋梁,實(shí)現(xiàn)信息的傳遞

目的論強(qiáng)調(diào)翻譯的目的是為了實(shí)現(xiàn)信息的傳遞。電影名的翻譯要能夠準(zhǔn)確地傳遞電影的主題、情節(jié)以及觀眾能夠獲得的觀影體驗(yàn)。只有有效地傳遞了這些信息,觀眾才能對(duì)電影產(chǎn)生興趣,增加商業(yè)效應(yīng)。

2.翻譯策略與商業(yè)效應(yīng)結(jié)合,吸引觀眾

商業(yè)效應(yīng)追求通過(guò)各種策略來(lái)吸引觀眾,使電影取得商業(yè)成功。在電影名的翻譯中,翻譯者可以根據(jù)目標(biāo)觀眾的文化背景、語(yǔ)言習(xí)慣以及市場(chǎng)需求等因素,采取不同的翻譯策略,以最大化商業(yè)效應(yīng)。

結(jié)論

電影名在電影翻譯中扮演著重要的角色,影響著電影的商業(yè)效應(yīng)。通過(guò)研究英漢電影名翻譯的“源流匯”觀,我們可以看到目的論與商業(yè)效應(yīng)在電影名翻譯中的契合。通過(guò)實(shí)現(xiàn)信息的傳遞與吸引觀眾,電影名的翻譯能夠最大化商業(yè)效應(yīng)。未來(lái)的研究中,還可以深入探討不同文化背景下電影名翻譯的差異,進(jìn)一步完善翻譯策略,提升電影的商業(yè)價(jià)值綜上所述,目的論與商業(yè)效應(yīng)在電影名翻譯中有著良好的契合。通過(guò)傳遞信息和吸引觀眾的翻譯策略,電影名能夠最大化商業(yè)效應(yīng)。未來(lái)的研究可以進(jìn)一步探討

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論