《公共場所標識標牌英文譯寫規(guī)范-組織機構(gòu)和政務(wù)服務(wù)》_第1頁
《公共場所標識標牌英文譯寫規(guī)范-組織機構(gòu)和政務(wù)服務(wù)》_第2頁
《公共場所標識標牌英文譯寫規(guī)范-組織機構(gòu)和政務(wù)服務(wù)》_第3頁
《公共場所標識標牌英文譯寫規(guī)范-組織機構(gòu)和政務(wù)服務(wù)》_第4頁
《公共場所標識標牌英文譯寫規(guī)范-組織機構(gòu)和政務(wù)服務(wù)》_第5頁
已閱讀5頁,還剩25頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

3公共場所標識標牌英文譯寫規(guī)范第9部分:組織機構(gòu)與政務(wù)服務(wù)本文件規(guī)定了組織機構(gòu)名稱和政務(wù)服務(wù)領(lǐng)域標識標牌英文譯寫的譯寫方法和要求以及書寫要求。本文件適用于組織機構(gòu)名稱和政務(wù)服務(wù)信息的英文譯寫。2規(guī)范性引用文件下列文件中的內(nèi)容通過文中的規(guī)范性引用而構(gòu)成本文件必不可少的條款。其中,注日期的引用文件,僅該日期對應(yīng)的版本適用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改單)適用于本文件。DB46/T506.1-2020公共場所標識標牌英文譯寫規(guī)范第1部分:通則3術(shù)語和定義下列術(shù)語和定義適用于本文件。3.1政務(wù)服務(wù)GovernmentServices政府各級行政部門,根據(jù)法律法規(guī)或?qū)徟鷻?quán)限,對社會團體、企事業(yè)單位和個人辦理相關(guān)業(yè)務(wù)的工作。4譯寫方法和要求4.1組織機構(gòu)名稱4.1.1行政區(qū)劃行政區(qū)劃的相應(yīng)譯法應(yīng)符合DB46/T506.1-2020中5.1的要求。4.1.2委員會黨的各級委員會譯Committee,如:“中國共產(chǎn)黨海南省ProvincialCommittee。在某一行政區(qū)域之內(nèi)、某一機構(gòu)之下的專設(shè)委員會,譯作Commission,如:“海南省發(fā)展和改革委員會”,譯作HainanProvincialDevelopmentandReformCommission。44.1.3廳省級政府下屬的“廳”,一般應(yīng)譯作Department,其后用ofHainanProvince完整譯出其從屬關(guān)系,如:“海南省教育廳”,譯作EducationDepartmentofHainanProvince;“海南省工業(yè)和信息化廳”,譯作DepartmentofIndustryandInformationTechnologyofHainanProvince。4.1.4局局一般應(yīng)譯作Administration,具體行政級別或隸屬關(guān)系應(yīng)完整譯出,如:“海南譯作HaikouMunicipalAdministrationofEducation;“龍華區(qū)農(nóng)林局”,譯作LonghuaDistrictAdministrationofAgricultureandForestry。習(xí)慣譯作Bureau的可沿用,如:“??谑泄簿帧保勺g作HaikouMunicipalPublicSecurityBureau。4.1.5處forAll-Area-AdvancingTourism。4.1.6部各級行政機構(gòu)中的“部”,一般應(yīng)譯作Department,具體行政級別或隸屬關(guān)系宜HainanProvincialCommittee。4.1.7隊行政機構(gòu)中履行執(zhí)法權(quán)力的隊、總隊、大隊及中隊等,統(tǒng)一譯作Corps,具體行政級別或隸屬關(guān)系宜視實際需要譯出。如:“三亞市市場監(jiān)督管理局綜合執(zhí)法隊”,譯作LawEnforcementCorpsofSanyaMunicipalAdministrationforMarketRegulation。4.1.8其他機構(gòu)協(xié)會譯作Association,如:“海南省科學(xué)技術(shù)協(xié)會”,譯作HainanAssociationforScienceandTechnology。聯(lián)合會譯作Federation,如:“海南省社會科學(xué)界聯(lián)合會”,譯作HainanFederationforSocialSciences。學(xué)會譯作Society或Institute,如:“海南省計算機學(xué)會”,譯作HainanComputerScienceSociety或HainanComputerScienceInstitute。5對于國有控股的公司企業(yè),譯寫時應(yīng)采取“專名”+HoldingsCo.Ltd.的方式,如:“海南發(fā)展控股有限公司”,譯作HainanDevelopmentHoldingsCo.Ltd.。4.1.9其他組織機構(gòu)名稱的譯寫應(yīng)符合DB46/T506.1-2020中5.1的要求。具體譯法參見附錄A。4.2政務(wù)服務(wù)信息政務(wù)服務(wù)信息的譯寫應(yīng)符合DB46/T506.1-2020中5.2的各項要求。具體譯法參見附錄B。4.3詞語選用和拼寫方法英文詞語選用和拼寫方法應(yīng)符合DB46/T506.1-2020中5.3的要求。4.4語法和格式英文單復(fù)數(shù)用法,以及英文人稱和時態(tài)應(yīng)符合DB46/T506.1-2020中5.4的要求。5書寫要求英文大小寫、標點符號、字體、空格、換行等的用法應(yīng)符合DB46/T506.1-2020中第6章的要求。6(規(guī)范性附錄)組織機構(gòu)名稱英文譯法示例A.1說明表A.1~表A.7給出了組織機構(gòu)名稱和常見職務(wù)的英文譯法示例。各表的英文中:a)“〔〕”中的內(nèi)容是對英文譯法的解釋說明,“”及其所包含的內(nèi)容是譯文的組成部分,使用時應(yīng)完整譯寫;b)“//”表示書寫時應(yīng)當換行的斷行處,需要同行書寫時“//”應(yīng)改為句點;c)“”表示使用時應(yīng)根據(jù)實際情況填入具體內(nèi)容;d)“或”前后所列出的不同譯法可任意選擇一種使用,“;”前后所列出的不同譯法應(yīng)根據(jù)相關(guān)解釋說明區(qū)分不同情況選擇使用。A.2組織機構(gòu)名稱組織機構(gòu)名稱英文譯法示例見表A.1~表A.5。表A.1中國共產(chǎn)黨海南省委員會相關(guān)組織機構(gòu)英文譯法示例1CPCHainanProvincialCommittee(2GeneralOfficeofCPCHainanProvincialCommittee3OrganizationDepartmentofCPCHainanProvincialCommittee4PublicityDepartmentofCPCHainanProvincialCommittee5UnitedFrontDepartmentofCPCHainanProvincialCommittee6DisciplineInspectionCommitteeofCPCHainanProvincialCommittee7JudicialandLawEnforcementCommi8PolicyResearchOfficeofCPCHainanProvincialCommittee9PartySchoolofCPCHainanProvincialCommittee中共海南省委全面深化改革委員會辦OfficeoftheReformDeepeningCommitteeofCPCHainanProvincialCommittee,OfficeoftheWorkCommitteefOfficeofAuthorizedStaffingCommitteeofCPCWorkCommitteeofAgenciesDirectl中共海南省委巡視工作領(lǐng)導(dǎo)小組辦公室InspectionWorkLeadingGroupunderCPCHainanProvincialTalentDevelopmentBureauofCPCHainanProvincialCom7表A.2海南省人民代表大會相關(guān)組織機構(gòu)英文譯法示例1海南省人民代表大會常務(wù)委員會機關(guān)辦GeneralOfficeofHainanProvincialPeople’sCon2OfficeofElection,Liaison,Appointmentand34CommitteeforIntern56財政經(jīng)濟工作委員會(預(yù)算工作委員7EthnicandReligiousAffairs8OverseasChineseandFor9Education,Science,CultureandPublicFinanceandEconomyComm表A.3海南省人民政府相關(guān)組織機構(gòu)英文譯法示例12省34市56區(qū)7縣89廳局8處部科隊;總隊;大隊;中隊〔行政機構(gòu)中HainanDevelopmentandReformCommisHainanDepartmentofAgricultureandRuralAffairsHainanDepartmentofFinanceHainanDepartmentofPublicSecurityHainanDepartmentofHousingandUrban-RuralDevelopmentHainanDepartmentofWaterHainanDepartmentofNaturalResourcesandPlanningHainanDepartmentofIndustryandInformationTechnoHainanDepartmentofHumanResourcesandSocialSecurityHainanDepartmentofJusticeHainanDepartmentofTransportHainanDepartmentofVeHainanDepartmentofTourism,Culture,Radio,FHainanDepartmentofCommerceHainanDepartmentofEducationHainanDepartmentofCivilAfHainanDepartmentofAuditHainanDepartmentofEmergencyManagementHainanDepartmentofEcologyandEnvironmentHainanDepartmentofScienceanHainanHealthCommisHainanEthnicandReligiousCommisHainanState-OwnedAssetsSupervisionAdminHainanLocalFinancialSupervisHainanMarketSupervHainanMedicalInsuranceBuHainanStatisticsBu海南省林業(yè)局(海南熱帶雨林國家公HainanForestryBureau(HainanTropicalRainfAdministration)HainanPovertyReduct9HainanPublicComplaintsBHainanFoodandStrategicReservHainanPrisonAdministraHainanMedicalProductsSupervisHainanDrugRehabilitationAdministraHainanIntellectualPropertyRightsBuHainanGeologicalBureau(HainanOceanGeologicHainanArchivesBureau(HainanAccountingManagementCenterforAgHainanHumanResourcesDevelopmentBurHainanHousingPublicAccumulationFundsAdminCenterforPublicAccumulationFundsManagHainanSupplyandMarketingCooperaBeijingOfficeofHainanProvincialPeople’sGovernmGuangzhouOfficeofHainanProvincialPeople’sGoveHainanBroadcastingGHainanDailyPressGHainanAcademyofAgriculturalSciencesHainanVocationalCollege(HainanCollegeforPoliticalandLawAdministrationCommitteeofYangpuEconomicDevelopmentZone表A.4中國人民政治協(xié)商會議海南省委員會相關(guān)組織機構(gòu)英文譯法示例12345AgricultureandRuralAffairsCo6Population,ResourcesandEnvironmentCom7Science,Education,CultureandHe89EthnicandReligiousCoCommitteeforHongKong,Macau,表A.5海南省民主黨派相關(guān)組織機構(gòu)英文譯法示例1HainanProvincialCommitteeofRevolutionaryCommitteeofthe2HainanProvincialCommitteeofChinaDemocraticLeague3HainanProvincialCommitteeofChinaDemocraticNational4HainanProvincialCommitteeofChinaAssociationforPromoting5HainanProvincialCommittee6HainanProvincialCommitteeofChinaZhiGongDang7HainanProvincialCommitteeofJiuSanSociety8HainanProvincialCommA.3公共福利機構(gòu)名稱公共福利機構(gòu)名稱英文譯法示例見表A.1~表A.5。表A.6公共福利機構(gòu)英文譯法示例12QiongshanDistrictWelfareHomeofHai3456789XixiuBoyangSeniors’HomeQiongshanDistrictNurXihaianBranchofJinfuyuanSeniors’ApartmentQiongguanNursingHomeofXiganCommunityA.4常見職務(wù)名稱常見職務(wù)名稱英文譯法示例見表A.7。表A.7常見職務(wù)名稱英文譯法示例1234DeputySecretary-Ge5MemberofStandingCommittee6789DeputySecretary-GeDeputyCountyAdministrExecutiveDeputyCountyAdministratDistrictChiefDeputyDistrictChiefDirector-GeneralofGeneralOfficeDeputyDirector-GeneralofGeneralOfficeDirector-GeneralofDepartmentDeputyDirector-GeneralofDepartDeputySecretaryofDirector-GeneralofBureauDeputyDirector-GeneralofBurDivisionDirectorDeputyDivisionDirectSectionChiefDeputySectionChiefAssociateCounselorSeniorStaffMemberStaffMemberBoardChairman/BoardCh(資料性附錄)政務(wù)服務(wù)信息英文譯法示例B.1說明表B.1給出了政務(wù)服務(wù)信息英文譯法示例。各表的英文中:a)“〔〕”中的內(nèi)容是對英文譯法的解釋說明,“?及其所包含的內(nèi)容是譯文的組成部分,使用時應(yīng)完整譯寫;b)“//”表示書寫時應(yīng)當換行的斷行處,需要同行書寫時“//”應(yīng)改為句點“.”;c)“”表示使用時應(yīng)根據(jù)實際情況填入具體內(nèi)容;d)“或”前后所列出的不同譯法可任意選擇一種使用,“;”前后所列出的不同譯法應(yīng)根據(jù)相關(guān)解釋說明區(qū)分不同情況選擇使用。B.2政務(wù)服務(wù)信息政務(wù)服務(wù)信息英文譯法示例見表B.1。表B.1政務(wù)服務(wù)信息英文譯法示例123StaffParkingOnly45PrintingandPhotocopying67PhysicalExaminationSched89LivelihoodandEducationEngineeringProjectsJoiSingleWindowforInternatioEnterprisesEstablishment“12345”GovernmentServiceHotlineExecutiveApGovernmentServicesopeninformaBroadband(installation,revisionandcancellaPackageInquiry(landline,broadbandandcellphOutdoorAdvertisingInstaOccupationofUrbanStreetsandTheirInstallaForeignInvestedEnterprisesEstablishmentandRevisionFilInternationalBusinessFiling,RegistrationandNewElectricityUserApplication(Low-volEnergyEfficiency&EmissionRed務(wù)EarlyRetirement,RecruitingandRecommendationServiceForeignAssetsRegisForeign-relatedPropertPrivately-runnon-enterprise,sociPortofEntryHealthPermitIssuanceApproval批Animals&PlantsandRelatedProductsQuarantineAppFiling,InspectionandApprovalofExportedFoodManufacturersImportandExportCommoditiesInspRegistrationAdministrationofCustomsDeclarationEnterprisesExportSupervisionFoodstuffBusinessPermit(Circulation)MedicineRetailerEnterpFoodstuffProductionPermitMedicalDevicesBusinessPermit(FilFoodstuffBusinessPermit(Catering)FoodstuffProductionPermit(Filing)MedicineReta

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論