研究生英語翻譯_第1頁
研究生英語翻譯_第2頁
研究生英語翻譯_第3頁
研究生英語翻譯_第4頁
研究生英語翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩31頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

授課:XXX授課:XXX授課:XXXUnit4TheLastChapter“Iloveyou,Bob.”“我愛你,鮑勃?!薄癐loveyou,too,Nancy”“我也愛你,南希?!盜twas2a.m.andIwashearingmyparents'voicesthroughthethinwallseparatingmybedroomfromtheirs.Theirlovingreassurancesweresweet,touching-andsurprising.凌晨兩點,我聽到與我一墻之隔的臥室中傳出了父母的對話,他們對愛的表達令人愉悅,令人感動,卻也著實令人吃驚。MyparentsmarriedonSeptember14,1940,afterabriefcourtship.Shewasnearing30andknewitwastimetostartafamily.Thehandsome,well-educatedmanwhocamebytheofficewheresheworkedlookedlikeagoodbet.Hewascaptivatedbyherfigure,herblueeyes.Theromancedidn'tlastlong.我的父母在一個簡短的戀愛期后,與1940年9月14日結(jié)婚。那時我母親已經(jīng)快30歲了,她覺得是到了該建立家庭的時候了。當那個英俊、受過良好教育的那字經(jīng)過她的辦公室時,她覺得他應(yīng)該是一個不錯的人選,而那個男子也被她美妙的身體和那雙藍色的眼睛所吸引。但這段羅曼史并沒有持續(xù)太長時間。Seedsofdifferencesproutedalmostimmediately.Shelikedtotravel;hehatedthethoughtHelovedgolf;shedidnot.HewasaRepublican;sheanardentDemocrat.Theyfoughtatthebridgetable,atthedinnertable,overmoney,overtheperceivedfailingsoftheirrespectivein-laws.Tomakemattersworse,theyownedabusinesstogether,andtheeverydayfrustrationsoflifeattheofficecametoroostathome.很快,他們的分歧就顯現(xiàn)出來。她酷愛旅游,他不喜歡外出,他喜歡打高爾夫球,她卻不感興趣:他是共和黨派,而她支持民主黨。他們總是不停地吵架,從橋牌桌上吵到飯桌上,為錢吵,互相埋怨對方的親戚。更糟糕的是,他們共同經(jīng)營了一份生意,每天工作上的不如意同樣會被帶回家吵。Therewasahopethattheywouldchangeoncetheyretired,andthefuriouswindsdidcalmsomewhat,butwhatremainedsteeleditselfintobright,hardbitterness.“Ialwaysthoughtwe’d…”mymotherwouldbegin,beforelaunchingintoapreciselistingofmyfather’sfaults.Thelitanywasrecitedsooften,Icanreelitoffbyhearttoday.Ashelistened,myfatherwouldmutterangrythreatsandcurses.Itwasamiserableduet.授課:XXX授課:XXX授課:XXX原來以為退休后的情況會有所改變,不錯,怒火是稍稍平息了一些,但余怒卻結(jié)成了強烈的怨恨?!拔铱偸怯X得我要是……”我母親總愛以這句話開始,然后細數(shù)父親的種種不是。她反復絮叨,以至于我至今還能背誦出來。而父親則氣咻咻地一邊威脅,一邊嘟嚷著難聽的罵人話。那可真是最糟糕的二重奏。Itwasn’tthehappiestmarriage,butastheir60thanniversaryapproached,mysisterandIdecidedtothrowaparty.Sixtyyearswasalongtime,afterall;whynottrytomakethebestofthings?We'dprovidethecake,theballoons,thetoasts,andthey’dabidebyonerule:nofighting.雖然父母的婚姻并不是最幸福的,但我們姐妹倆還是決定在他們結(jié)婚60年時舉辦一個派對。畢竟,60年夠長了,為什么不好好改善一下關(guān)系呢?我們?yōu)槎蠝蕚淞说案?、氣球、祝酒辭,只求他們信守一個承諾:不再吵架。Thetrucewashonored.Wehadawonderfulday.Inhindsightitwasanimportantcelebration,becausesoonafter,thingsbegantochangeformyparents.Asdebilitatingdementiasettledin,theirmarriagewasabouttheonlythingtheywouldn’tlose.停戰(zhàn)協(xié)定兌現(xiàn)了,60周年紀念日那天,大家都過得非常愉快?,F(xiàn)在肴來,那次派對真的很重要,因為從那之后,事情開始慢慢地起了變化。老年癡呆癥的各種癥狀在二老身上逐漸顯現(xiàn)出來,到后來,除了對方,他們什么都不記得了。Itbeganwhentheirmemoriesstartedtofade.Addedtothefrequenthouse-widehuntsforglassesandcarkeyswerethegroceriesleftbehindonthecounter,noticesofbillsleftunpaid.Soonmyparentscouldn’tremembernamesoffriends,thenoftheirgrandchildren.Finallytheydidn’trememberthattheyhadgrandchildren.最開始是他們的記憶力開始衰退,不僅經(jīng)常滿屋子找眼鏡和汽車鑰匙,把買好的東西落在收銀臺,而且總是忘記支付賬單。很快他們連朋友和自己孫子的名字也忘了,最后甚至不記得自己有孫子。Thesecriseswouldhaveatonetimesetthemateachother’sthroats,butnowtheyactedasateam,helpingeachotherwithsearches,consolingeachotherwith“Everyonedoesthat”or“It’snothing;you’rejusttired.”Theyfoundnewroles—bolsteringeachotheragainstthefearofloss.在過去,這種危機早就讓他們斗得你死我活了??涩F(xiàn)在,他們卻像團隊一樣緊密合作,幫對方找東西,互相安慰:“人人都健忘,”“沒關(guān)系,你可能就是有點累了?!彼麄冮_始扮演新的角色幫助對方戰(zhàn)勝失憶的恐懼。Financialcontrolwasthenextthingtogo.Foralloftheirmarriage,myparentsstubbornlykeptseparateaccounts.Sharingbeingunthinkable,they’ddevisedfinancialarrangementssoelaboratetheycouldtriggerwaratanytime.He,forexample,wastopayforeverythingoutsidethehouse;sheforwhateverwentoninside.Thewho-paysdilemmawassocomplexforonetripthattheyfinallygaveuptravelingentirely.授課:XXX授課:XXX授課:XXX財務(wù)管理又是另一件麻煩事,因為他們一直頑固地分管各自的財產(chǎn)。不可思議的是,他們共同想出了很詳細的財務(wù)安排,這些安排精細到隨時可能觸發(fā)他倆之間的戰(zhàn)爭。比如,父親支付家里以外事務(wù)的賬目,而母親支付家里一切開支。誰來付費這一難題太復雜了,以至于他們一次旅行都難以實現(xiàn),最終不得不徹底放棄。Itookoverthebooks.Nownooneknewhowthingsgotpaid;noonesawhowthecolumnsthatspelledtheirfortunescompared.NextIhiredahousekeeper.Cookingandcleaning,choresmymotherhadlongcomplainedabout,weresuddenlygone.Finally—ondoctors’orders—weclearedthehouseofalcohol,thefuelthatturnedmorethanonequarrelintoaragingfire.我接過了這項重任。從現(xiàn)在起他們誰也不知道賬單是怎么支付的,誰也看不到他們的名下分別還有多少財產(chǎn)。然后我雇了個管家給他們煮飯,幫他們打掃屋子。原來母親一直抱怨家務(wù)雜事太繁瑣累人,現(xiàn)在也不抱怨了。最后,在醫(yī)生的囑咐下,我們將屋里所有的酒都清理掉了,因為那曾經(jīng)多次將爭吵升級到火冒三丈的地步。Youcouldsaymyparents‘liveshadbeenwhittledaway,thattheycouldnolongerengageinthebusinessofliving.Butatthesametime,somethingthathadbeenburieddeepwascomingupandtakingshape.Isawitwhenmyfathercamehomeafterabriefhospitalstay.可以說,我父母的生命慢慢衰弱了,他們甚至連生活都不能自理。但同時,一些在他們心底埋藏很深的東西逐漸顯露廣出來。那還要從父親短暫住院后出院時說起。We’dtriedtoexplainmyfather’sabsencetomymother,butbecauseofhermemory,shecouldnotkeepitinherheadwhyhehaddisappeared.Sheaskedagainandagainwherehewas,andagainandagainwetoldher.Andeachdayheranxietygrew.我們試圖向母親解釋父親為什么沒在她身邊,但她記性不好,總是忘記為什么他不見了,于是一遍遍地問我們父親在哪兒,我們就一遍遍地回答她。她的牽掛和擔憂與日俱增。授課:XXX授課:XXX授課:XXXWhenIfinallybroughthimhome,weopenedthefrontdoortoseemymothersittingonthesofa.Ashesteppedintotheroom,sherosewithacry.Istayedbackasheslowlywalkedtowardherandshetowardhim.Astheyapproachedeachotheronlegsricketywithage,herhandsflutteredoverhisface.“Oh,thereyouare,”shesaid.“Thereyouare.”當我終于把父親從醫(yī)院接回家時,打開前門,看見母親正坐在沙發(fā)上。當父親走進屋里時,母親哭著站了起來。我站在原地,看著他們慢慢走向?qū)Ψ?。當他倆搖搖晃晃走到一起時,母親顫巍巍的手滑過父親的臉龐,喃喃地說:“你在這兒啊,你在這兒啊……”Idon’tdoubtthatifmymotherandfathermagicallyregainedtheiroldvigor,they’dbebackfighting.ButInowseethatsomethingcameofallthoseyearsofshareddays-Jdaysofsittingatthesametable,wakingtothesamesun,workingandraisingchildrentogether.Eventheveryfurytheylavishedoneachotherwasabrickinthisunseencreation,astructurethatrevealsitselfincreasinglyastheworldaroundthemfallsapart我想,如果父母恢復了往日的活力,他們肯定會繼續(xù)打架的。但現(xiàn)在,正是因為么多年風風雨雨一同走過:同坐在這張餐桌旁,共同迎接朝霞,一起工作,養(yǎng)育子女……他們之間,除了矛盾,還有別的東西。即使是兩人之間互相發(fā)泄的怒火,到頭來反倒成了促成他們關(guān)系穩(wěn)固的磚墻。在周圍世界土崩瓦解的時候,他們穩(wěn)固的關(guān)系卻日益顯露出來。IntheearlymorningIonceagainheardthevoicesthroughthewall.“Wherearewe?”Myfatherasked.“Idon’tknow,”mymotherrepliedsoftly.第二天淸晨,隔著墻壁,我又聽到他們的聲音。父親問道:“我們在哪兒?”母親輕聲回答說:“我不知道?!盚owluckytheyare,Ithought,tohaveeachother.我在想,他們多么幸運,因為他們擁有彼此。Unit7TheBumIhadcometoVeraCruzfromMexicoCitytocatchoneoftheWardCompanyswhitecoolshipstoYucatan;andfoundtomydismaythat,adockstrikehavingbeendeclaredover-night,myshipwouldnotputin.IwasstuckinVeraCruz.授課:XXX授課:XXX授課:XXX我從墨西哥城來到維拉克魯斯,打算搭乘沃德公司的白色涼船去尤卡坦州,卻沮喪地發(fā)現(xiàn)一夜之間碼頭工人宣布罷工,我的船不能進港靠岸,我被困在了維拉克魯斯。ItookaroomintheHotelDiligenciasoverlookingtheplazaandspentthemorninglookingatthesightsofthetown.Havingseenallthatwastobeseen.1satdowninthecoolnessofthearcadethatsurroundedthesquareandorderedadrink.Iwatchedthepeoplecrossingthesquare;Negroes.Indians.Creoles,andSpanish,themotleypeopleoftheSpanishMain;andtheyvariedincolorfromebonytoivory.我在德里琴西亞旅館訂了一間俯瞰廣場的房間。整個上午就在城里觀光游覽??赐炅怂性摽吹臇|西,我在廣場周圍陰涼的拱廊下面坐下,要了一杯飲料。我看著人們在廣場上穿梭,黑人、印度人、克里奧耳人、西班牙人,還有來自美洲大陸加勒比海沿岸的混色人種;他們的膚色從黑色到象牙色,深淺不一。Myattentionwasattractedbyabeggarwhohadhairandbeardofaredsovividthatitwasstartling.Heworeonlyapairoftrousersandacottonsinglet,buttheyweretatters,grimyandfoul,thatbarelyheldtogether.Ihaveneverseenanyonesothin;hislegs,hisnakedarmswerebutskinandbone,andthroughtherentsofhissingletyousaweveryribofhiswastedbody';youcouldcountthebonesofhisdust-coveredfeet.我的注意力被一名乞丐吸引了。他有著一頭紅色的頭發(fā)和胡須,那種紅色生動得讓人驚訝。他只穿了一條褲子和一件棉質(zhì)汗衫,但這些破衣爛衫污穢不堪,發(fā)出一股惡臭,幾乎不能蔽體。我還從未看到過如此消瘦的人,他的雙腿、他裸露的胳膊只剩下皮包骨頭,透過他汗衫的破縫,你看得見他瘦弱身體上的每一根肋骨,你可以數(shù)得清他沾滿塵土的雙腳上的骨頭。Hewastheonlyoneofthebeggarswhodidnotspeak.Hedidnotevenholdouthishand,hemerelylookedatyou,butwithsuchwretchednessinhiseyes,suchdespairinhisattitude,itwasdreadful;hestoodonandon,silentandimmobile,gazingsteadfastly,andthen,ifyoutooknonoticeofhim,hemovedslowlytothenexttable.Ihadnothingtogivehimandwhenhecametome,sothatheshouldnotwaitinvain,Ishookmyhead.他是乞丐中唯一一個不說話的人,他甚至不伸手,他只是看著你,雙眼透著不幸,神態(tài)如此絕望,令人感到可怕。他一直站著,一聲不吭,一動不動,眼神直勾勾的。如果沒有人理他,他就慢慢地挪到鄰桌。我沒有東西可以給他,所以當他來到我面前時,我搖搖頭,免得他白等一場。Buthepaidnoattention.Hestoodinfrontofme,foraslongashestoodattheothertables,lookingatmewithtragiceyes.Ihaveneverseensuchawreckofhumanity.Therewassomethingterrifyinginhisappearance.Hedidnotlookquitesane.Atlengthhepassedon.授課:XXX授課:XXX授課:XXX但他卻無視這一點。他站在我面前,停留時間和在其他桌子前一樣長,他用悲傷的雙眼看著我,我從來沒有看到過如此衰敗的人。他的外表有種令人恐懼的東西,而且他看起來神志不清。最后他走開了。Itwasstillveryhot,towardseveningabreathofaircominginthroughthewindowstemptedmeintotheplaza.Isawoncemorethatstrange,red-beardedfellowandwatchedhimstandmotionless,withthecrushedandpiteousair,beforeonetableafteranother.Hedidnotstopbeforemine.Isupposedherememberedmefromthemorningandhavingfailedtogetanythingfrommethenthoughtituselesstotryagain.天還是很熱,快到傍晚的時候,有一絲風透過窗戶吹了進來,誘使我來到了廣場。我再次看到了那個奇怪的紅胡子家伙,看著他一動不動地站在桌子面前,一桌接一桌地走,顯得頹喪又可憐。他沒有在我的桌子前停留,我猜他從早晨開始就記住我了,因為沒有從我這里要到東西,便覺得再來也是無用。Sincetherewasnothingelsetodo,Istayedontillthethinningcrowdsuggesteditwasbed-time.'IhadsuddenlyastrangefeelingthatIhadseenhimbefore.IfeltsurethatIhadcomeacrosshim,butwhenandwhereIcouldnottell.既然無事可做,我便在廣場待著,直到漸漸稀疏的人群暗示我就寢時間到了。我突然有一種奇怪的感覺我以前見過他。我確信我見過他,但我說不清是在什么時候和什么地方。IspentmyseconddayatVeraCruzasIhadspentthefirst.ButIwatchedforthecomingofthered-hairedbeggar,andashestoodatthetablesnearmineIexaminedhimwithattention.IfeltcertainnowthatIhadseenhimsomewhere.IevenfeltcertainthatIhadknownhimandtalkedtohim,butIstillcouldrecallnoneofthecircumstances.OncemorehepassedmytablewithoutstoppingandwhenhiseyesmetmineIlookedinthemforsomegleamofrecollection.Nothing.Irackedmybrains.IwentoverinmymindthepossibleoccasionswhenImighthavemethim.Nottobeabletoplacehimexasperatedmeasitdoeswhenyoutrytorememberanamethatisonthetipofyourtongueandyeteludesyou.Thedayworeon.我在維拉克魯斯度過的第二天和第一天差不多。但我留意著紅頭發(fā)乞丐的到來,而當他站在我附近的桌邊時,我用心打量了他。我現(xiàn)在確信我在哪里見過他,我甚至確信我認識他,還和他說過話,但是仍然想不出是在什么場合。他再次經(jīng)過我的桌子,依然沒有停留。當他的目光和我的相遇時,我在他的眼中尋找往事記憶的流露,但還是什么也沒有。我絞盡腦汁,在腦海里反復搜尋我可能遇見他的場合。因為想不起能和他對上號的任何場合,我非常惱火,這就和你竭力想記起一個就在嘴邊的姓名卻怎么也想不起的時候一樣。這一天在慢慢地過去。授課:XXX授課:XXX授課:XXXItwasSundayandtheplazawasmorecrowdedthanever.Asusualthered-hairedbeggarcamealong,aterrifyingfigureinhissilence.Hewasstandinginfrontofatableonlytwofrommine,withoutagesture.ThenIsawthepolicemanwhoatintervalstriedtoprotectthepublicfromtheimportunitiesofallthesebeggarssneakroundacolumnandgivehimaresoundingwhackwithhisthong.Histhinbodywinced,buthemadenoprotestandshowednoresentment.ThecruelstripehadwhippedmymemoryandsuddenlyIremembered.這天是星期天,廣場上比往常擁擠。紅發(fā)乞丐像往常一樣走來,形象可怕,一言不發(fā)。他站在離我只有兩張桌子距離的另一張桌子前面,沒有任何手勢。接著我看到一名警察,他不時地出現(xiàn)以保護大家免受乞丐糾纏強乞之苦。這名警察從柱子后面溜出來,用他的皮鞭使勁抽了紅發(fā)乞丐一下,清脆而響亮。他瘦弱的身體退縮了一下,但是他沒有表示反抗,也沒有表現(xiàn)出怨恨。殘忍的鞭子打開了我的記憶之門,我突然想起來了。Nothisname;thatescapedmestill,buteverythingelse.Hemusthaverecognizedme,forIhavenotchangedverymuchintwentyyears,andthatwaswhyafterthatfirstmorninghehadneverpausedinfrontofmytable.Yes,itwastwentyyearssinceIhadknownhim.IwasspendingawinterinRomeandeveryeveningIusedtodineinarestaurantintheViaSistinawhereyougotexcellentmacaroniandagoodbottleofwine.ItwasfrequentedbyalittlebandofEnglishandAmericanartstudents,andoneortwowriters;andweusedtostaylateintothenightengagedininterminableargumentsuponartandliterature.Hewasonlyaboythen,hecouldnothavebeenmorethan22;andwithhisblueeyes,straightnose,andredhairhewaspleasingtolookat.IrememberedthathespokeagreatdealofCentralAmerica,hehadhadajobwiththeAmericanFruitCompany,buthadthrownitoverbecausehewantedtobeawriter.Hewasnotpopularamongusbecausehewasarrogantandwewerenoneofusoldenoughtotakethearroganceofyouthwithtolerance.Hethoughtuspoorfishanddidnothesitatetotellusso.Hewouldnotshowushiswork,becauseourpraisemeantnothingtohimandhedespisedourcensure,hisvanitywasenormous.不是他的名字,那名字我還是沒想起來,但除此之外我全想起來了。他肯定已經(jīng)認出我了,因為這20年來我沒有太大的變化,而這正是第一個上午之后他再也沒有在我的桌子前停留原因。是的,我認識他有20年了。那是個冬季,我在羅馬。每天晚上,我總在西斯蒂娜路上的一家餐館吃飯,在那里你可以品嘗到優(yōu)質(zhì)的通心粉和上好的葡萄酒。一群英國和美國的文科大學生,還有一兩位作家,經(jīng)常光顧這家飯店。我們經(jīng)常就藝術(shù)和文學話題展開無休止的爭論,直到深夜。他那時只是個大男孩,不超過22歲。他長得很好看,藍眼睛、高鼻梁、紅頭發(fā)。我記得他講過很多中美洲的事情,他在美國水果公司有一份工作,但放棄了,因為他想成為一名作家。他在我們這群人中不太有人緣,因為他傲慢。而我們中間沒有一個人年長到有足夠的寬容來接受他的傲慢。他認為我們是些愚蠢又可憐的人,而且還會毫無顧忌地告訴我們。他不愿意給我們看他的作品,因為我們的贊美對他毫無意義,他也蔑視我們的批評,非常自負。授課:XXX授課:XXX授課:XXXIrecalledhishighspirits,hisvitality,hisconfidenceinthefuture,andhisdisinterestedness.Itwasimpossiblethatitwasthesameman,andyetIwassureofit.Istoodup,paidformydrink,andwentoutintotheplazatofindhim.Mythoughtswereinaturmoil.Iwasaghast.Icouldneverhaveimaginedthathewasreducedtothisfrightfulmisery.Iaskedmyselfwhathadhappened.Whathopesdeferredhadbrokenhisspirit,whatdisappointmentsshatteredhim,andwhatlostillusionsgroundhimtothedust?Iaskedmyselfifnothingcouldbedone.Iwalkedroundtheplaza.ThelightwaswaningandIwasafraidIhadlosthim.ThenIpassedthechurchandsawhimsittingonthesteps.Iwentuptohim.我回想起那時他高漲的情緒、他的活力、他對未來的信心,還有他的冷漠。這個紅發(fā)乞丐就是他,這怎么可能?然而我確信就是他。我起身付了賬,走進廣場去找他。我的思緒一片混亂。我感到驚恐。我真想不到他會淪落到這般可怕的悲慘境地。我問自己發(fā)生了什么事,是什么樣的希望遲遲不能實現(xiàn)摧毀了他的精神,是什么樣的失意將他擊垮,是什么樣的幻想破滅將他逼向屈辱?我問自己是否已經(jīng)無計可施。我繞著廣場走著。天色漸漸暗了下來,我擔心會找不到他。接著,我在經(jīng)過教堂時,看見他坐在教堂的臺階上,于是我向他走去?!癉oyourememberRome?”Isaid.“你記得羅馬嗎?”我說道。Hedidnotmove.Hedidnotanswer.HetooknomorenoticeofmethanifIwerenotstandingbeforehim.Ididnotknowwhattodo.Itookayellow-backednoteoutofmypocketandpresseditinhishand,hedidnotgiveitaglance.Buthishandmovedalittle,thethinclaw-likefingersclosedonthenoteandscruncheditup;homadeitintoalittleballandthenflickeditintotheairsothatitfellamongthejanglingbuzzardsIturnedmyheadinstinctivelyandsawoneofthemseizeitinhisbeakandflyofffollowedbytwoothersscreamingbehindit.WhenIlookedbackthemanwasgone.他一動不動,也不回答。他看都不看我,就好像我沒有站在他面前一樣。我不知道該怎么辦了。我從口袋里掏出一張黃色背面的鈔票,塞在他一只手里,他看也沒看。但他的那只手微微動了動。那瘦得像爪子一樣的手指收攏后握住鈔票把它揉成一團,然后仍向空中,正好落在一群聒噪不安的禿鷹之中。我本能地一扭頭,看見一只禿鷹叼住鈔票飛走了,另外有兩只跟在后面尖叫著飛過。當我回過頭來時,人已經(jīng)不見了。授課:XXX授課:XXX授課:XXXIstayedthreemoredaysinVeraCruz.Ineversawhimagain.我在維拉克魯斯又待了三天,但再也沒見到他。Unit10America’sFailureinScienceEducationForanyoneconcernedaboutstrengtheningAmerica’slong-termleadershipinscienceandtechnology,thenation’sschoolsareanobviousplacetostart.Butbraceyourselfforwhatyou’llfind.Thedepressingrealityisthatwhenitcomestoeducatingthenextgenerationinthesesubjects,Americaisnolongeraworldcontender.Infact,USstudentshavefallenfarbehindtheircompetitorsinmuchofWesternEuropeandinAsiannationslikeJapanandtheRepublicofKorea.對于那些關(guān)注如何增強美國在科技方面長期領(lǐng)導力的人來說,教育無疑是首先要考慮的陣地。可是你要對結(jié)果做好心理準備。顯示令人沮喪,在下一代理科教育方面,美國已經(jīng)不再領(lǐng)先于世界。事實上,美國學生遠遠落后于大部分西歐國家和日本、韓國等發(fā)達亞洲國家的學生。ThistrendhasdisturbingimplicationsnotjustforthefutureoftheAmericantechnologicalleadershipbutforthebroadereconomy.Already,“wehavedevelopedashortageofhighlyskilledworkersandasurplusoflesser-skilledworkers,”warnedFederalReserveBoardChairmanAlanGreenspaninaMarch12addressatBostonCollege.Andtheproblemisworsening.“We’regraduatingtoofewskilledworkerstoaddresstheapparentimbalancebetweenthesupplyofsuchworkersanddieburgeoningdemandforthem,”Greenspanadded對于美國未來科技領(lǐng)導力乃至美國整體經(jīng)濟而言,這均是一個令人堪憂的事實。美聯(lián)儲主席艾倫·格林斯潘3月12號再波士頓學院的演講中已經(jīng)提出警告:“目前高技能勞動力短缺,低技能勞動力已經(jīng)供過于求?!倍鴨栴}還在加劇。格林斯潘接著說:“高技能畢業(yè)生數(shù)量明顯不足以應(yīng)對高技能勞動力的需求,兩者之間呈現(xiàn)出顯著的不平衡狀態(tài)?!笔谡n:XXX授課:XXX授課:XXXAsaresult,“thefuturestrengthoftheUSscienceandengineeringworkforceisimperiled,”theNationalScienceBoardwarnedinasweepingreportissuedlastyear.而結(jié)果呢,正如全國科學委員會去年一份總結(jié)報告說的那樣:美國未來理工類人才實力將岌岌可危。Globalcompetition全球競爭Untilnow,Americahascompensatedforitsfailuretoadequatelyeducatethenextgenerationbyimportingbrainpower.In2000,astunning38%ofUSjobsrequiringaPh.D.inscienceortechnologywerefilledbypeoplewhowerebornabroad,upfrom24%in1990,accordingtotheNSB.Similarly,doctoralpositionsatthenation’sleadinguniversitiesareoftenfilledwithforeignstudents.至今,美國已經(jīng)通過輸入人才的方式來彌補其在下一代教育方面的失敗。據(jù)全國科學委員會報道:2000年,美國38%需要理工博士學位的工作是由外國人做的,遠遠高于1990年的24%,這是個令人震驚的事實。無獨有偶,美國名牌大學的波矢學位也通常是外國學生在讀。However,becausethe“theglobalcompetitionforscienceandengineeringtalentisintensifying...theUSmaynotbeabletorelyontheinternationalmarkettofillourunmetneeds,”warnstheNSB.Indeed,asglobalizationaccelerates,brightyoungIndianorChinesescientistsmaywellhavebetteropportunitiesathomethanintheUS.然而,正如全國科學委員會警告:由于全球?qū)砉と瞬诺母偁幵诩觿?,美國不能依賴國際市場來滿足國內(nèi)不足的需求。隨著全球化的加速,年輕聰慧的印度科學家和中國科學家在本國完全有更好的機會。Theconsequencesofthiscouldbeenormous.Becausethequalityofanation’sworkforcehassuchahugeinfluenceonproductivity,effectiveschoolreformcouldeasilystimulatetheeconomymorethanconventionalstrategies,suchastheBushtaxcuts.ConsiderwhatwouldhappeniftheUScouldraisetheperformanceofitshighschoolstudentsonmathandsciencetothelevelsofWesternEuropewithinadecade.AccordingtoEricA.Hunushek,aseniorfellowattheHooverInstitutionatStanfordUniversity.USgrossdomesticproductgrowthwouldthenbe4%higherthanotherwiseby2025and10%higherin30years.授課:XXX授課:XXX授課:XXX由此產(chǎn)生的影響是巨大的。勞動力素質(zhì)對于一個國家生產(chǎn)力有重大影響,所以比起常規(guī)策略,比如布什政府采取的減稅方案,有效的教育改革更能刺激經(jīng)濟發(fā)展,如果十年之內(nèi)美國中學生數(shù)理成績提升到西歐中學生的水平,設(shè)想一下情況會怎樣。斯坦福大學胡佛研究院高級研究人員埃里克A哈努謝克認為:如果這樣,到2025年,美國GDP會上升4%;30年后,上升10%。Thatmaynotsoundlikemuch.ButHanushekfiguresthatthe4%annualincreasealonewouldbeenoughtooffsettheentirecostofAmerica'spublicK-12schoolsystemforthesameyear.這聽上去好像并不怎么樣,可是哈努謝克指出:4%的年增幅就等于美國全年從幼兒園到高中全部公立教育計劃的全部經(jīng)費。Scienceleftbehind幕后的科技Here'swheretheproblembeginswithscienceeducation:BythetimeUSstudentsreachtheirsenioryearofhighschool,theyrankbelowtheircounterpartsin17othercountriesinmathandscienceliteracy,accordingtotheThirdInternationalMathematicsandScienceStudy,completedin1996-1997,thelargestinternationalstudyofstudentachievementeverconducted.Inphysics,UShighschoolseniorsscoredlastamong16countriestested.美國理科教育的問題就是這么產(chǎn)生的:美國高中生的理科水平低于其他17個國家高中生。這是1996-1997年完成的第三次國際數(shù)學和科學調(diào)查得出的結(jié)果。該調(diào)查是有史以來進行的最大規(guī)模的學業(yè)表現(xiàn)調(diào)查。在被調(diào)查的16個國家中,美國高中生的物理水平倒數(shù)第一。Ironically,PresidentBush’seducation-reforminitiative.NoChildLeftBehind,maybeexacerbatingtheproblem,atleastfornow.BecauseNCLBnowrequiresthatstudentsbetestedjustinreadingandmath(sciencetestswon’tbeaddeduntil2007)."someteachersarebeingtoldtostopteachingscienceandgetbacktoreadingandmath.”complainsGeraldWheeler,executivedirectoroftheNationalScienceTeachersAssnwhichrepresentsmorethan50,000scienceteachers.布什總統(tǒng)名為“一個都不能落下”的教育改革方案可能讓情況變得更糟糕,至少目前看來如此,這點真的頗帶諷刺意味。這個教改方案只測試學生閱讀和數(shù)學水平(2007年才加上科學測試)。杰拉爾德惠勒抱怨道:“有人讓老師不要教科學,于是就教閱讀和數(shù)學算了。”杰拉爾德是代表美國50,000名科學教師的機構(gòu)——美國國家科學教師協(xié)會的執(zhí)行董事。授課:XXX授課:XXX授課:XXXOneresultisthatmosthighschoolgraduatesaren'tadequatelypreparedforcollegelevelsciencecourses.Indeed,theNSTAreportsthatjust26%of2003highschoolgraduatesscoredhighenoughontheACTsciencetesttohaveagoodchanceofcompletingafirst-yearcollegesciencecourse.That’sonereason,whyenrollmentsofUSstudentsinscienceandengineeringmajorshasbeenflatordeclining-evenasdemandformanyoftheseskillsincreases.結(jié)果呢。大多數(shù)高中畢業(yè)生無法勝任大學理科課程。美國國家科學教師協(xié)會報告說,2003年畢業(yè)的中學生,只有26%高考時在理科課程取得高分,從而有能力完成大一的理科課程。因而被錄取到理工專業(yè)的美國學生人數(shù)近幾年呈持平或縮減的趨勢,盡管需要理工技能的崗位在增加。Ill-equippedteachers教師素質(zhì)偏低Theupshot:TheUSnowranksbelow13othercountries–includingJapan,GermanyandRepublicofKoreainthepercentageof24-yearoldswithacollegedegreeinthesesubjects,downfromthirdplace25yearsago.Youdon’thavetobeascientisttorecognizeatestatusquoisarecipeforbigtrouble—orthatreversingthisslidewillrequirestrongerfederalleadershipandmoremoney.其結(jié)果:擁有理工專業(yè)本科學位的大學畢業(yè)生比例,美國的排名由25年前的第三滑到了如今的第十四,落后于日本,德國和韓國。你無需成為科學家也能明白目前的情況令人擔憂,而需要改變和扭轉(zhuǎn)局面,聯(lián)邦政府必須加強領(lǐng)導和投資。Consideronerootcauseoftheproblem:thesevereshortageofqualifiedscienceteachers.Anastonishing28%ofthosewhoteachatleastonescienceclassin7thto12thgradesdon’thaveamajororminorinscience,accordingtoRichardM.Ingersoll.aneducationprofessorattheUniversityofPennsylvania.Moreover,eventhosewhohaveasciencedegreeareoftenteachingoutsidetheirareaofexpertise.Inthephysicalsciences—includingchemistryandphysics—60%oftheinstructorsdon’thaveamajororminorinthesubjectstheyteach.授課:XXX授課:XXX授課:XXX請考慮一下這個問題的根本原因:高素質(zhì)理科教師嚴重不足。令人震驚的是,再教一門以上理科課程的中學教師中,竟有28%的人不是主修或輔修理科專業(yè)出身的,這個結(jié)果出自于賓夕法尼亞大學教育學教授理查德M英格索爾的調(diào)查。更有甚者,即使有些老師擁有理科學位,所教的課程也與其專業(yè)大不相干。在自然科學方面,包括化學和物理,高達60%的教師沒有主修或輔修過他們所教授的課程。Earlierthisyear.TheTeachingCommission,headedbyformerIBMChairmanLouisGerstner7,arguedinareportthattheUSmustpayscienceteachersmoreifithopestosolvethisproblem.Butthatisn’tlikelytohappenwithoutleadershipfromWashington.Asthingsstandnow,sciencegraduatessimplyhavetoomanylucrativealternativestoteaching.今年年初,由IBM總裁路易斯格斯特納領(lǐng)導的教學委員會在一份報告中提到:要解決這個歌問題,必須提高理科教師的報酬。這一點沒有聯(lián)邦政府的有力領(lǐng)導是無法達成的?,F(xiàn)在的情況往往是理科畢業(yè)生有更多賺錢的工作機會,因此不愿意當教師。AsAmericasleeps,othernationsthathavelongsincerecognizedthecriticalimportanceofscienceandtechnologyeducationtotheirfuturesaremovingahead.TheUShasgraspedthislessoninmanyOlympicsports,wherestrongnationalprogramshavebeenestablishedtoensurethatAmericahasworld-classathletes.Unlessthenationapplieshesameapproachtoscienceeducation,itstandstolosefarmorethanafewgoldmedals.Itcouldultimatelysquanderitsleadershipoftheworldeconomy.美國舉步不前時,其他早就意識到科技教育對未來舉足輕重的國家卻在前進之中,在奧運會的多個項目中美國已經(jīng)接受教訓,推行強大的舉國計劃以確保美國擁有的世界頂尖的運動員。在理科教育方面,如果美國不采納同樣的方法,最終失去的就不僅僅是幾枚金牌,而是世界經(jīng)濟的領(lǐng)導地位。下冊Unit1TheHiddenSideofHappiness授課:XXX授課:XXX授課:XXX1Hurricanes,housefires,cancer,whitewaterraftingaccidents,planecrashes,viciousattacksindarkalleyways.Nobodyasksforanyofit.Buttotheirsurprise,manypeoplefindthatenduringsuchaharrowingordealultimatelychangesthemforthebetter.Theirrefrainmightgosomethinglikethis:"Iwishithadn'thappened,butI'mabetterpersonforit."1颶風、房屋失火、癌癥、激流漂筏失事、墜機、昏暗小巷遭歹徒襲擊,沒人想找上這些事兒。但出人意料的是,很多人發(fā)現(xiàn)遭受這樣一次痛苦的磨難最終會使他們向好的方面轉(zhuǎn)變。他們可能都會這樣說:“我希望這事沒發(fā)生,但因為它我變得更完美了。”2Welovetohearthestoriesofpeoplewhohavebeentransformedbytheirtribulations,perhapsbecausetheytestifytoabonafidetypeofpsychologicaltruth,onethatsometimesgetslostamidendlessreportsofdisaster:Thereseemstobeabuilt-inhumancapacitytoflourishunderthemostdifficultcircumstances.Positiveresponsestoprofoundlydisturbingexperiencesarenotlimitedtothetoughestorthebravest.Infact,roughlyhalfthepeoplewhostrugglewithadversitysaythattheirlivessubsequentlyinsomewaysimproved.2我們都愛聽人們經(jīng)歷苦難后發(fā)生轉(zhuǎn)變的故事,可能是因為這些故事證實了一條真正的心理學上的真理,這條真理有時會湮沒在無數(shù)關(guān)于災(zāi)難的報道中:在最困難的境況中,人所具有的一種內(nèi)在的奮發(fā)向上的能力會進發(fā)出來。對那些令人極度恐慌的經(jīng)歷作出積極回應(yīng)的并不僅限于最堅強或最勇敢的人。實際上,大約半數(shù)與逆境抗爭過的人都說他們的生活從此在某些方面有了改善。3Thisandotherpromisingfindingsaboutthelife-changingeffectsofcrisesaretheprovinceofthenewscienceofpost-traumaticgrowth.Thisfledglingfieldhasalreadyprovedthetruthofwhatoncepassedasbromide:Whatdoesn'tkillyoucanactuallymakeyoustronger.Post-traumaticstressisfarfromtheonlypossibleoutcome.Inthewakeofeventhemostterrifyingexperiences,onlyasmallproportionofadultsbecomechronicallytroubled.Morecommonly,peoplerebound-oreveneventuallythrive.3諸如此類有關(guān)危機改變一生的發(fā)現(xiàn)有著可觀的研究前景,這正是創(chuàng)傷后成長這一新學科的研究領(lǐng)域。這一新興領(lǐng)域已經(jīng)證實了曾經(jīng)被視為陳詞濫調(diào)的一個真理:大難不死,意志彌堅。創(chuàng)傷后壓力絕不是唯一可能的結(jié)果。在遭遇了即使最可怕的經(jīng)歷之后,也只有一小部分成年人會受到長期的心理折磨。更常見的情況是,人們會恢復過來—甚至最終會成功發(fā)達。4Thosewhoweatheradversitywellarelivingproofoftheparadoxesofhappiness.Weneedmorethanpleasuretolivethebestpossiblelife.Ourcontemporaryquestforhappinesshasshriveledtoahuntforbliss-alifeprotectedfrombadfeelings,freefrompainandconfusion.授課:XXX授課:XXX授課:XXX4那些經(jīng)受住苦難打擊的人是有關(guān)幸福悖論的生動例證:為了盡可能地過上最好的生活,我們所需要的不僅僅是愉悅的感受。我們這個時代的人對幸福的追求已經(jīng)縮小到只追求福氣:一生沒有煩惱,沒有痛苦和困惑。5Thisanodynedefinitionofwell-beingleavesoutthebetterhalfofthestory,therich,fulljoythatcomesfromameaningfullife.Itisthedarkmatterofhappiness,theineffablequalityweadmireinwisemenandwomenandaspiretocultivateinourownlives.Itturnsoutthatsomeofthepeoplewhohavesufferedthemost,whohavebeenforcedtocontendwithshockstheyneveranticipatedandtorethinkthemeaningoftheirlives,mayhavethemosttotellusaboutthatprofoundandintenselyfulfillingjourneythatphilosophersusedtocallthesearchfor"thegoodlife".5這種對幸福的平淡定義忽略了問題的主要方面—種富有意義的生活所帶來的那種豐富、完整的愉悅。那就是幸福背后隱藏的那種本質(zhì)—是我們在明智的男男女女身上所欣賞到并渴望在我們自己生活中培育的那種不可言喻的品質(zhì)。事實證明,一些遭受苦難最多的人—他們被迫全力應(yīng)付他們未曾預料到的打擊,并重新思考他們生活的意義—或許對那種深刻的、給人以強烈滿足感的人生經(jīng)歷(哲學家們過去稱之為對“美好生活”的探尋)最有發(fā)言權(quán)。6Thisbroaderdefinitionofgoodlivingblendsdeepsatisfactionandaprofoundconnectiontoothersthroughempathy.Itisdominatedbyhappyfeelingsbutseasonedalsowithnostalgiaandregret."Happinessisonlyoneamongmanyvaluesinhumanlife,"contendsLauraKing,apsychologistattheUniversityofMissouriinColumbia.Compassion,wisdom,altruism,insight,creativity-sometimesonlythetrialsofadversitycanfosterthesequalities,becausesometimesonlydrasticsituationscanforceustotakeonthepainfulprocessofchange.Toliveafullhumanlife,atranquil,carefreeexistenceisnotenough.Wealsoneedtogrow-andsometimesgrowinghurts.6這種對美好生活的更為廣泛的定義把深深的滿足感和一種通過移情與他人建立的深切聯(lián)系融合在一起。它主要受愉悅情感的支配,但同時也夾雜著惆悵和悔恨。密蘇里大學哥倫比亞分校的心理學家勞拉.金認為:“幸福僅僅是許許多多人生價值中的一種?!贝缺⒅腔?、無私、洞察力及創(chuàng)造力—有時只有經(jīng)歷逆境的考驗才能形成這些品質(zhì),因為有時只有極端的情形才能迫使我們?nèi)コ惺芡纯嗟母淖冞^程。只過安寧的、無憂無慮的生活是不足以體驗一段完整的人生的。我們也需要成長-盡管有時成長是痛苦的。授課:XXX授課:XXX授課:XXX7InadarkroominQueens,NewYork,31-year-oldfashiondesignerTracyCyrbelievedshewasdying.Afewmonthsbefore,shehadstoppedtakingthepowerfulimmune-suppressingdrugstha

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論