學校道路名稱_第1頁
學校道路名稱_第2頁
學校道路名稱_第3頁
學校道路名稱_第4頁
學校道路名稱_第5頁
已閱讀5頁,還剩9頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

歡迎閱讀本文檔,希望本文檔能對您有所幫助!歡迎閱讀本文檔,希望本文檔能對您有所幫助!感謝閱讀本文檔,希望本文檔能對您有所幫助感謝閱讀本文檔,希望本文檔能對您有所幫助歡迎閱讀本文檔,希望本文檔能對您有所幫助!感謝閱讀本文檔,希望本文檔能對您有所幫助學校道路名稱1、從進入大門校訓前面至綜合樓東西向道路(篤行路、勵行路、毓英路、思誠路)

2、教學樓后東西向道路(莘園路、慧思路、致知路、飛凡路)

3、辦公樓后至宿舍樓前東西向道路(文博路、靜思路、明善路)

4、操場前東西向道路(文體路、騰飛路、守正路、凌云路)

5、綜合樓前至操場南北向道路(立德路、求索路、匯園路)

6、教學樓后門至操場前南北向道路(誼園路、慎思路、學思路、

百卉路)

7、教學樓前西面亭子(涌泉亭、致遠亭、德雅亭)

8、實驗樓前面的亭子(博學園、至美園、文馨園)

第二篇:道路名稱標示規(guī)范道路名稱標示規(guī)范

根據(jù)《廣東省地名管理條例》的有關規(guī)定,結合我市的具體實際,為規(guī)范我市地名工作管理,特制定我市的道路名稱標示規(guī)范。

一、根據(jù)城市內(nèi)及鎮(zhèn)(街)的中心區(qū)開發(fā)區(qū)等地規(guī)劃建設情況設置,按習慣地名和群眾意見進行道路命名名稱不得重復,不夸越制。

二、路、街、巷的名稱的命名,由規(guī)劃部門提出申請,經(jīng)所在地名主管部門審核后,報市人民政府審批。

三、道路名稱的標示物(路牌)由所在地名管理部門統(tǒng)一組織設置管理,維護和更換。

四、道路的指示物必須標志為法定的國家標志物,按照規(guī)定書寫,拼寫內(nèi)容及形式。

1、按規(guī)定引用標準。使用最新牌本的標志。

2、定義、代號。實行標準采用定義和代號。例如代號。j—街牌x—巷牌

1l—樓牌

3、牌面要求,街牌標示道路名稱和漢語拼音,按規(guī)范制作。

五、標示物的規(guī)范制作

1、制作標示物必須按規(guī)定制作版面。標示漢字名稱、漢語拼音的版面布局。

2、必須由管理部門統(tǒng)一制作,根據(jù)道路的方面,道路狀況設立標示牌。

六、加強對地名工作的管理,對擅自命名、更名或使用不規(guī)范道路名稱的單位和個人,送發(fā)違章地名通知書,限期糾正,對逾期不改或情節(jié)嚴重的,按有關規(guī)定處罰。

七、地名標志為國家法定的標志物,對損壞地名標志的地名管理部門責令其賠償,對偷竊,故意損毀或擅自移動地名標志的,申報有關部門按法律規(guī)定處罰。

第三篇:關于道路名稱英語翻譯的探討關于道路名稱英語翻譯的探討

作者:楊秉政

深圳正式發(fā)布干線路網(wǎng)命名方案,有關部門將開展更換路名指示牌等相關工作。深圳道路名稱的英語翻譯,錯寫混譯,由來已久,怵目驚心。著名文化學者余秋雨說:“在文化上是沒有老師的?!惫P者多年對路名翻譯常有涉獵,愿拋磚

引玉,和志士仁人共同探討。

關于路名的漢語拼音。根據(jù)《漢字規(guī)范化手冊》(《漢語大詞典》出版社,1991)的有關“漢語拼音正詞法基本規(guī)則”,拼寫普通話基本上以詞為書寫單位。漢語的“詞”可以是一個“字”,如“人”;也可以是兩個甚至三個字組成,如”晚會”、“電視機”。據(jù)此,把地名翻譯成英語,就不能單純是漢字注音,如“深圳”,要寫成shenzhen,“車公廟”要寫成chegongmiao,而不是分而拚寫。

關于“高速公路”等的英譯?!案咚俟贰庇袃煞N英語表達,即expressway和freeway。建議選其一,求得統(tǒng)一。“立交橋”英語有三種表達,即overpass,flyover和motorwayinterchange。可選其一,求得統(tǒng)一?!皬V深高速”的“廣深”,建議用guangzhou-shenzhen表達,原因是漢語的簡稱,甚至中國人未必昭昭。如深圳的“機荷”公路,一般中國人,尤其外國人,很難想象到“機荷”是“機場”和“荷坳”的簡稱。再如“蘭新鐵路”,以“蘭”為字頭的中國地名有35個之多,分布大陸、臺灣,英語簡稱,所指何地,莫衷一是?!斑^街天橋”英語有三種表達,即overlinebridge,platformbridge和overheadwalkway??蛇x其一,求得統(tǒng)一。“地下通道”,英語是undergroundpe-destrianwalkway,單用pedestrian,只表“行人”,缺乏經(jīng)由“地下”行走。

關于命名“主干道”、“快速路”為“大道”通名的英譯?!吧钅洗蟮馈本烤乖趺捶g?!吧钅稀焙翢o疑義,要寫成shennan。“大道”的英語翻譯現(xiàn)在出現(xiàn)幾種譯法:shennandadao,shennanthoroughfare,shennanboulevard(blvd),

-12

廣州市:guangzhoucity廣東?。篻uangdongprovince中國:china

實例:

寶山區(qū)南京路12號3號樓201室

room201,buildingno.3,no.12,nanjingroad,baoshandistrict如果地方不夠可以將3號樓201室寫成:3-201

寶山區(qū)示范新村37號403室

room403,no.37,shifanresidentialquarter,baoshandistrict

中華人民共和國民政部政策研究中心北京河沿大街147號

no.147#heiyianstreetthepolicycenterofciviladministrationdepartmentthepeople’republicofchina

虹口區(qū)西康南路125弄34號201室

room201,no.34,lane125,xikangroad(south),hongkoudistrict

北京市崇文區(qū)天壇南里西區(qū)20樓3單元101room3-101buildingno.20,tiantan-nanxiliresidentialchongwendistrictbeijingcity

江蘇省揚州市寶應縣泰山東村102棟204室

room204buildingno.102,easttaishanresidentialbaoyincountyjiangsuprovince

473004河南省南陽市中州路42號周旺財zhouwangcairoom42,

zhongzhouroad,nanyangcity,henanprov.china473004

中國四川省江油市川西北礦區(qū)采氣一隊

1teamcaiqichuanxibeiminingareajiangyoucitysichuanprovincechina

中國河北省邢臺市群眾藝術館

themassesartcentrexintaicityhebeiprov.china

江蘇省吳江市平望鎮(zhèn)聯(lián)北村七組

7grouplibeivillagepingwangtownwejiangcityjiangsuprovince

434000湖北省荊州市紅苑大酒店周旺財

-4

X區(qū)

XdistrictX縣

XcountyX鎮(zhèn)

XtownX市

XcityX省

Xprovince

請注意。翻譯人名、路名、街道名等,最好用拼音。

中文地址翻譯范例:寶山區(qū)示范新村37號403室

room403,no.37,sifangresidentialquarter,baoshandistrict

虹口區(qū)西康南路125弄34號201室

room201,no.34,lane125,xikangroad(south),hongkoudistrict

473004河南省南陽市中州路42號李有財liyoucairoom42zhongzhouroad,nanyangcityhenanprov.china473004

434000湖北省荊州市紅苑大酒店李有財liyoucaihongyuanhoteljingzhoucityhubeiprov.china434000

473000河南南陽市八一路272號特鋼公司李有財liyoucaispecialsteelcorp.no.272,bayiroad,nanyangcityhenanprov.china473000

528400廣東中山市東區(qū)亨達花園7棟702李有財liyoucairoom702,7thbuildinghengdagarden,eastdistrictzhongshan,china528400361012福建省廈門市蓮花五村龍昌里34號601室李有財liyoucairoom601,no.34longchanglixiamen,fujian,china361012

361004廈門公交總公司承諾辦李有財

mr.liyoucaichengnuoban,gongjiaozonggongsixiamen,fujian,china361004

266042山東省青島市開平路53號國棉四廠二宿舍1號樓2單元204戶甲李有財mr.liyoucaino.204,a,buildingno.1the2nddormitoryoftheno.4state-ownedtextilefactory53kaipingroad,qingdao,shandong,china266042

名片英語之地址英譯

1、地址綜述名片的主要功能是通聯(lián),所以在名片上寫上詳細的家庭或單位通訊地址是必不可少的。如下例:住址:浙江省臺州市黃巖區(qū)天長路18號201室翻譯成英文就是:address:room201,18tianchangroad,huangyandistrict,taizhoucity,zhejiangprovince.對照上例,翻譯時有幾點需要注意:中文地址的排列順序是由大到?。骸羾潦潦小羺^(qū)×路×號,而英文地址則剛好相反,是由小到大:×號×路(road),×區(qū)(district),×市(city),×省(province),×國。

地名專名部分(如”黃巖區(qū)”的”黃巖”部分)應使用漢語拼音,且需連寫,如huangyan不宜寫成huangyan。

各地址單元間要加逗號隔開。

以上給出了地點翻譯的書寫規(guī)則。接下去就地址內(nèi)容進行詳細分析。

完整的地址由。行政區(qū)劃+街區(qū)名+樓房號三部分組成。

2、行政區(qū)劃英譯行政區(qū)劃是地址中最高一級單位,我國幅員遼闊,行政區(qū)劃較復雜,總體上可分成五級(括號內(nèi)所注為當前國內(nèi)通用譯名):1)國家(state):中華人民共和國(thepeople’srepublicofchina;p.r.china;p.r.c;china)2)省級(provinciallevel):?。╬rovince)、自治區(qū)(autonomousregion)、直轄市(municipalitydirectlyunderthecentralgovernment,簡稱municipality);特別行政區(qū)(specialadministrationregion;sar)3)地級(prefecturallevel):地區(qū)(prefecture)、自治州(autonomousprefecture)、市(municipality;city);盟(prefecture);4)縣級(countylevel):縣(county)、自治縣(autonomouscounty)、市(city)、市轄區(qū)(district),旗(county)5)鄉(xiāng)級(townshiplevel):鄉(xiāng)(township)、民族鄉(xiāng)(ethnictownship)、鎮(zhèn)(town)、街道辦事處(sub-district)。

*應用舉例:

(1)上海市崇明縣中興鎮(zhèn)àzhongxingtown,chongmingcounty,shanghai(municipality).

(2)內(nèi)蒙古自治區(qū)呼倫貝爾盟àhulunbeirprefecture,innermongoliaautonomousregion.

(3)浙江省臺州市玉環(huán)縣龍溪鄉(xiāng)àlongxitownship,yuhuancounty,taizhoumunicipality,zhejiangprovince.

(4)蘇州市金閶區(qū)金門街道àjinmensub-district,jinchangdistrict,suzhoucity.

*略寫和縮寫

1)中國人寫地址喜歡將省或市等都一一注明,但按英語習慣,則可以省略;況且,省一級及較大的市大家都熟知,其后的行政區(qū)域通名完全可以略去而不致引起理解困難;如果需要進一步簡化,則以此類推,可將一些縣甚至鎮(zhèn)的區(qū)域名也省掉。

如:中國浙江省杭州市余杭區(qū)××鄉(xiāng)à

××township,yuhang,hangzhou,zhejiang,p.r.c.

2)在地址中間可直接插入郵編。

我國的通行寫法是將郵政編碼另起一行,前面標上”郵編(postalcode;zip;p.c.)”兩字,但英美各國的慣例卻是將郵編直接寫在州或城市的后面,如:美國:1120lincolnstreet,denver,co80203,usa(中譯:美國科羅拉多州丹佛市林肯街第1120號,郵編:80203)注:co是美國colorado州的縮寫,在跟郵政編碼合用時,州名一般均以縮寫形式出現(xiàn),有關美國各州縮寫詳見3.2.2.3小節(jié)。

英國:60queenvictoriastreet,londonec4n4tw(中譯:倫敦維多利亞女王大街60號,郵編:ec4n4tw)由此,筆者提議,我們的地名如果也參照英美各國的方法,將郵編插入到地址中間,可以節(jié)省大量空間。

如:中國浙江省臺州市黃椒路102號,郵編:318020à102huangjiaoroad,taizhou,zhejiang318020,china。

3、省市縮寫由于有了郵編,所以城市或省的專名也可采用縮寫而不會造成混亂,除了香港(hongkongàhk)、澳門(macaoàmo)、臺灣(taiwanàtw),我國大陸各省一直沒有廣泛認同的英文縮寫??上驳氖?,為擴展互聯(lián)網(wǎng)域名資源,信息產(chǎn)業(yè)部于二○○二年十一月二十二日發(fā)布了《關于中國互聯(lián)網(wǎng)絡域名體系公告》,公告中首次開放行政區(qū)域類二級國內(nèi)域名,給全國34個?。ㄊ?、自治區(qū)、特別行政區(qū))規(guī)定了二個字母的代碼;筆者認為,隨著互聯(lián)網(wǎng)的深入發(fā)展,該代碼將自然而然地成為各省區(qū)的縮寫名稱,可以放心使用;信息產(chǎn)業(yè)部采用的代碼與英譯名縮寫基本上吻合,只有內(nèi)蒙古(英譯:innermongolia,縮寫:im,而信息部的代碼是利用了純漢語拼音,為nm)、西藏(英譯:tibet,而二級域名使用的仍是漢語拼音xz)兩個詞出現(xiàn)不協(xié)調(diào)現(xiàn)象,但這并不影響該縮寫系統(tǒng)的推廣。

*應用舉例:

中國河北省石家莊市橋東區(qū)勝利北大街2號,郵編:050021à2northshengliavenue,qiaodongdistrict,shijiazhuangcity,he050021,p.r.c.比較:美國各州對應縮寫,見下表。

4、村居街道的英譯居于地址體系的中間位置的是一些傳統(tǒng)的村居街道及新興的各種小區(qū)、新村、工業(yè)區(qū)等,其中”quot;村(委會)”、”居(委會)”既是區(qū)域名稱,又是行政體系的基層組織名稱。具體譯法見表3-3:(略)

5、樓房室號的表達地址的最低一級涉及到對具體場所的命名及房號的標注。如:5幢302室、3號樓2單元102室。

這里的”幢”、”棟”、”…號樓”實際上是同一回事,一般均以building…來表示;”室”一般譯作room或suite。

上述兩例可分別譯成。suite302,building5;room102,unit2,building3。

此外,在這一級地址中還經(jīng)常出現(xiàn)諸如”單元”、”…大廈”、”…層”等術語.

應用舉例。東一辦公樓五層1-3室àrm.1-3,5/f,officebuildinge1。

注①:suite:套房,即aconnectedseriesofroomstobeusedtogether(webster’s)。room:aportionofspacewithinabuildingorotherstructure,separatedbywallsorpartitionsfromotherparts。suite往往由多個room組成,如athreeroomsuite。目前我們普遍使用的幾號室(房),往往都是套房,故我們在翻譯房號時,不能為其后綴是”房”或”室”所左右,應盡量根據(jù)實際情況選擇suite或room。

舉一個英國地址為例:

address。suite13,unit2,hendyindustrialestate,pontardulais。

第四篇:中國古代學校的名稱中國古代學校的名稱

古代帝王學習之地叫明堂

周王朝為貴族子弟所設的大學叫辟雍

西周諸侯所設的大學叫泮官

鄉(xiāng)學叫庠,即地方所辦學校

國家設立的學校叫國學

私人設立的學校叫私塾

官府設立的學校叫官學

對兒童進行教育的地方叫蒙館

1、校。夏代學校的名稱,舉行祭祀禮儀和教習射御、傳授書數(shù)的場所。

2、庠(xiang)。殷商時代學校的名稱。

3、序。周代學校的名稱。古人常以庠序稱地方學校,或泛指學校或教育事業(yè)。

4、國學:先秦學校分為兩大類:國學和鄉(xiāng)學。國學為天子或諸侯所設,包括太學和小學兩種。太學、小學教學內(nèi)容都是“六藝”(禮、樂、射、御、書、數(shù))為主,小學尤以書、數(shù)為主。

5、鄉(xiāng)學。與國學相對而言,泛指地方所設的學校。

6、稷下學宮。戰(zhàn)國時期齊國的高等學府,因設于都城臨淄稷下而得名。當時的儒、法、墨、道、陰陽等各學派都匯集于此,他們興學論戰(zhàn)、評論時政和傳授生徒,孟子和荀子等大師都曾來此講學,是戰(zhàn)國時期“百家爭鳴”的重要園地。

7、太學。中國封建時代的教育行政機構和最高學府

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論