大學英語四級翻譯-技巧和復習策略_第1頁
大學英語四級翻譯-技巧和復習策略_第2頁
大學英語四級翻譯-技巧和復習策略_第3頁
大學英語四級翻譯-技巧和復習策略_第4頁
大學英語四級翻譯-技巧和復習策略_第5頁
已閱讀5頁,還剩14頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

(一)2015年12月大學英語四級翻譯3大方法積累常用詞匯和詞組2013年12月的翻譯內(nèi)容涉及的多是有關中國傳統(tǒng)文化,像:中國結(jié)(TheChineseknot),中餐(Chinesefood),茶文化(Chinesetea)等。如果大家能夠事前準備到一些中國傳統(tǒng)文化的專有詞匯,像:祈求好運、瑰寶、福、和、瓷器等,問題就會變得簡單很多。遺產(chǎn)heritage;legacy;inheritance,保護protect;safeguard;preserve;shelter,古人theancients,古老的ancient。很多同學吐槽單詞不會寫,但也不能空著,一定要想到合適的表達,可以靈活地變通,比如:“第一流的”可以說成first-rate,也可以說成excellent,“尊敬”可以說成respect,也可以說成thinkhighlyof。當然要想靈活自如,備戰(zhàn)過程中背誦積累是必不可缺的。積累常見表達翻譯的文章主題和題材類似的情況下就會不可避免的出現(xiàn)一些重復表達,比如:Chinesetraditionandculture中國傳統(tǒng)和文化;thetreasureofChina中國的瑰寶;animportantpartof......的重要組成部分;alloverthecountry/world遍布全國/全世界;themostpopular最流行;most...,while....很多(人)...,而(另一些人)...。這些表達在介紹中國各種傳統(tǒng)習俗時會頻繁用到。因此,我們可以把一些常見的表達背誦下來。平時多訓練改革后的四六級翻譯題材貼近生活,翻譯靈活性強,題目會給我們很大的發(fā)揮空間,一般都不會太難。只要大家平時做好了相應的訓練,基本都可以做到靈活應對。例如這樣的句型“烹飪不僅被視為一種技能,而且也被視為一種藝術”(cookingisconsideredasnotonlyaskillbutalsoanart);“精心準備的中餐既可口又好看”(Thewell-preparedChinesefoodisbothdeliciousandgood-looking);“中餐既味美又健康”Chinesefoodisdeliciousaswellashealthy;這里邊就多次出現(xiàn)了大家熟悉的“不僅...而且...”“既...又...”句型表達。(二)英語四級翻譯技巧解析一.正確認識翻譯技巧

從中國人進行的翻譯定位上看,無論是英譯漢還是漢譯英,其根本問題都在譯者的英語水平或造詣上。英譯漢的題型,關鍵在于理解原文;而漢譯英的題型,關鍵在于如何綜合運用所學的英文知識,將我們原本理解的相當明白的漢語文字,以準確的英語通順地表達出來。

筆者想提醒考生注意的是,各種翻譯技巧只是工具。茅盾先生有一句話,如果兩種語言的功底不夠,那些技巧你也用不上;但若功底深厚,那些條條就成“讓”那些);另一類則沒有這種標記詞。人們通常使用后一類型的被動句。但不論哪一種類型,翻譯成英語時基本上仍可運用被動語態(tài)。

A.用“被、通過、讓、給、遭、由、受、為……所”等標記詞表示被動語態(tài)的漢語被動句。這類句子一般表示較強的被動意義,強調(diào)被動的動作。

例1這本書已經(jīng)被譯成多種語言。

譯文:Thebookhasalreadybeentranslatedintomanylanguages.

簡評:原文強調(diào)的是“這本書”已經(jīng)被翻譯成多種語言,并不強調(diào)是“誰”翻譯了這本書,不強調(diào)“翻譯”這個動作的施動者。因此,英語譯文采用被動語態(tài)完全符合原文表達內(nèi)涵。

例2這個小男孩在放學回家的路上受了傷。

譯文:Thelittleboywashurtonhiswayhomefromschool.

簡評:小男孩受了傷,這是全句要表達的中心意思。但是他為什么會受傷?被人打?被車撞?被石頭絆?被異物砸?句子沒有交代。一般情況下沒人會自己傷害自己,因此在“受傷”這點上,男孩是動作的目標。中文采用“受”表明被動,英語也用被動語態(tài)來翻譯,目的是闡述小男孩受傷這個事實。

帶有上述被動標記的句子可以譯成英語的被動句。但是,也并不是所有帶有被動標記的句子都要這樣處理,要具體情況具體對待。

B.被動標記詞不明顯的漢語被動句。這類句子一般都有主語和謂語動詞,但其主語實際上是動作承受者,并不是動作執(zhí)行者。真正的動作執(zhí)行者并沒有出現(xiàn)。這樣的句子形式上是主動句,含義上卻是被動的。事實上,這種被動句在日常生活中使用頻率更高,在譯成英文時往往要采用被動語態(tài)。請看下列句子:

例3門鎖好了。

譯文:Thedoorhasbeenlockedup.

簡評:句子的主語是“門”,動作是“鎖”。但是眾所周知,一個非生命體“門”如何實施一個動作“鎖”?很顯然,“門”也許是媽媽鎖上的。這句話沒有一個表示被動語態(tài)的被動標記詞,但卻是一個經(jīng)典的被動語態(tài)句。因此,翻譯成英文時不能說成Thedoorhaslockeditself.

例4這個問題早解決了。

譯文:Thisproblemhaslongbeensolved.

簡評:中文常說“問題有待解決”,這和本句結(jié)構相同,都是“解決”這個動作的目標——“問題”作整個句子的主語。但表示被動語態(tài)。英語里也只能說sb.solvestheproblem或theproblemissolved。

C.除此之外,漢語還存在一種“怪現(xiàn)象”,即:用主動語態(tài)來表達被動意義。例如“在……中”嵌入及物動詞可用于表示被動意義。這種情況在譯成英語時,一般也選擇被動語態(tài)來翻譯。

例5新住宅在建造中。

譯文:Newhousesarebeingbuilt.

例6新教材在印刷中。

譯文:Newtextbooksarebeingprinted.

翻譯的變通手段4)分譯與合譯

句子的分譯與合譯是較為復雜的課題,也是翻譯中常需要解決的問題。通常情況下,長句要分譯,短句要合譯,但不可一概而論。決定分譯與合譯的重要因素還取決于句中的各個成分之間意思上的關聯(lián),以及該句與上下文之間含義的連貫,同時還要符合英語的表達習慣。

A.句子的分譯

需要分譯的句子,多數(shù)是長句,或者是結(jié)構復雜的復句。這種句子如果翻譯成一個長句,就會使譯文累贅、冗長;如果采用分譯,就會使原文內(nèi)容層次分明,譯文易于理解。比如:

餐館里只有幾個人,或許是因為天氣冷的緣故吧!

Therewereonlyafewpeopleintherestaurant.Probablybecauseofthecoldweather!

由于我們考試中一般太長的句子也不常見,故不多舉例。

B.句子的合譯

盡管英語句子日趨簡潔,但從句套從句,短語含短語也頻頻出現(xiàn),較漢語而言長句多,所以在翻譯中,就要把漢語的兩個或多個句子合譯為英語的一句。例如:

對我來說,我的小房間就像我自己的一個小王國。我就是里面的國王。

Tomemysmallroomislikemyownlittlekingdom,whereIamking.(三)英語四級考試翻譯大綱樣題:中國新年是中國最重要的傳統(tǒng)節(jié)日,在中國也被稱為春節(jié)。新年的慶?;顒訌某﹂_始一直延續(xù)到元宵節(jié)(theLanternFestival),即從農(nóng)歷(lunarcalendar)最后一個月的最后一天至新年第一個月的第十五天。各地歡度春節(jié)的習俗和傳統(tǒng)有很大差異,但通常每個家庭都會在除夕夜團聚,一起吃年夜飯。為驅(qū)厄運、迎好運,家家戶戶都會進行大掃除。人們還會在門上粘貼紅色的對聯(lián)(couplets),對聯(lián)的主題為健康、發(fā)財和好運。其他的活動還有放鞭炮、發(fā)紅包和探訪親友等。首先,這段關于中國春節(jié)的小文章難詞較多,比如“傳統(tǒng)”、“慶祝活動”、“除夕”、“延續(xù)”、“習俗”、“年夜飯”、“厄運”、“大掃除”“主題”、“放鞭炮”、“發(fā)紅包”等等,這些詞有的比較抽象,有的不太常見,或者有的是中國特有的說法,英文中沒有明確對應的詞,考生在翻譯時應該抓住詞的根本意思。其次,長句也較多,考生要想把它翻譯準確、通順,不僅需要單詞量和單詞拼寫過關,還需要掌握語法,分析句子成分,學會中英文轉(zhuǎn)換的技巧。如果說原來的大學英語六級考試的翻譯部分需要考生掌握詞和句的翻譯,將信息進行簡單的一對一式的傳輸?shù)脑?,那么現(xiàn)在的大學英語六級考試的翻譯部分則要求考生以詞、句的翻譯為基礎,擴大到對整體段落的翻譯的把握,與之前考查的句子翻譯完全不同了。最后,從選材范圍來看,文章內(nèi)容多是有關中國的,也符合大學英語教學中要求學生走出去的教學目的,考生應多關注有關中國國情介紹的英文文章,以便積累相關詞匯和表達。二、翻譯技巧為了幫助廣大考生從容應對翻譯題型,我們將分別從詞、句的翻譯角度進行分析,幫助考生掌握翻譯技巧和要點。(一)詞的翻譯1.詞義選擇所謂詞義選擇,是指詞本來就有這個意思,問題是要我們將其在特定場合的正確意思選出來。正確選詞是保證譯文質(zhì)量的重要環(huán)節(jié),如果能做到在詞語意義和字面形式上都對等當然最好,如果不能兼顧,則取意義,舍形式。越是普通的詞,越是擁有繁多的釋義和搭配,翻譯過程中的詞義也就越難以確定。選詞時,要注意詞義的廣狹、所處的語境、詞義的褒貶和感情色彩。例1原文:但通常每個家庭都會在除夕夜團聚,一起吃年夜飯。譯文:However,NewYear’sEveisusuallyanoccasionforChinesefamiliestogatherfortheannualreuniondinner.分析:“年夜飯”此處實際就是每年一度的團圓飯,為了讓譯文更符合英語國家的習慣,這里用的是annualreuniondinner,理解起來更容易。例2原文:人們還會在門上粘貼紅色的對聯(lián)(couplets)譯文:ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingdynasties.(4)形容詞或副詞→名詞由于語法結(jié)構和修辭的需要,漢語的形容詞和副詞也可以轉(zhuǎn)譯成英語的名詞。例:原文:只有這些生靈自由自在地享受著這個黃昏。譯文:...leavingtheselivingthingstoenjoythismomentofduskwithfulleaseandfreedom.(5)名詞→動詞有些情況下,漢語的名詞由英語的動詞表達,此時漢語中修飾名詞的形容詞也隨之改為英語中作狀語使用的副詞。例:原文:各地歡度春節(jié)的習俗和傳統(tǒng)有很大差異。譯文:CustomsandtraditionsconcerningthecelebrationoftheChineseNewYearvarywidelyfromplacetoplace.分析:原文中“差異”為名詞,為了符合英文的表達習慣,譯文中轉(zhuǎn)換為了動詞“vary”,原文中修飾“差異”一詞的形容詞“很大”轉(zhuǎn)換為了副詞“widely”,使譯文更生動。3.詞的增補(1)語法需要由于漢英兩種語言的差異,漢譯英時往往需要補充漢語里省去的詞語或沒有的詞類,以使譯文符合英語語法的要求。增詞譯法在漢譯英中實際上是添加原文為了語言簡潔而省去的成分,增補的詞多為冠詞(英語所特有)、代詞或名詞(充當句子的主語、賓語、定語等成分)、連詞和介詞等。例:原文:但通常每個家庭都會在除夕夜團聚,一起吃年夜飯。譯文:However,NewYear’sEveisusuallyanoccasionforChinesefamiliestogatherfortheannualreuniondinner.分析:英語中用得最多的介詞有at,by,for,from,in,of,on,to和with九個。這些介詞是連接英語句子的重要紐帶,在英語中起著極其重要的作用。漢譯英時,要根據(jù)上下文搭配靈活地選擇介詞。另外,譯文中增譯“anoccasion”來解釋說明“除夕夜”的作用,使得除夕夜的作用更加突出,彰顯了中國人對于除夕夜的重視。(2)意思表達需要例:原文:這是黃河灘上的一幕。譯文:ThisisascenetakingplaceontheshoreoftheYellowRiver.分析:在翻譯“這是黃河灘上的一幕”時,增譯takingplace短語,使譯文表達更為生動貼切。(3)文化背景解釋的需要中西文化差異的存在使得英語和漢語包含著許多文化色彩濃厚且不易為譯文讀者所理解的詞語。因此,在翻譯過程中需要使用增詞譯法,把相關文化背景知識翻譯出來。例:原文:三個臭皮匠,勝過諸葛亮。譯文:ThewitofthreecobblerscombinedsurpassesthatofZhugeLiang,themastermind.4.詞的減省所謂詞的減省,就是翻譯時,把原文中一些僅僅為了語法上的需要而存在的詞、詞組加以適當省略,從而達到譯文通順、意思完整而句子精練的目的。漢語中重復的部分可以是主語、謂語、賓語、表語、定語等,在譯成英語時需適當刪減,以保持句子的通暢。例:原文:為驅(qū)厄運、迎好運,家家戶戶都會進行大掃除。。譯文:Itisalsotraditionalforeveryfamilytothoroughlycleanthehouseinordertosweepawayillfortuneandbringingoodluck.分析:刪減了原句中的“進行”一詞。5.詞的替代重復是漢語常用的一種語篇銜接手段,雖然英語中也用重復,但多是利用詞語的重復來體現(xiàn)語義強調(diào)或進行語言潤飾。漢語以重復見長,英語則以省略見長。故而在漢譯英時,可采用替代的方法來避免重復。在英語中主要有三種替代現(xiàn)象:名詞成分替代、謂語成分替代和分句替代。(二)句的翻譯漢語造句以名詞為重心,以詞組、散句和分句為手段,習慣按照時間、邏輯順序進行橫排式表述,其內(nèi)部邏輯關系“含而不露”,甚至斷句不嚴,外形松散,因此漢語常被稱為時間型的動態(tài)結(jié)構,主要體現(xiàn)為形式自由、富于彈性。而英語則以“主——謂”的主干結(jié)構為中心來統(tǒng)領各語言成分,句界分明,外形嚴謹。因此在漢譯英時,譯文在邏輯和形式上都應當體現(xiàn)出英語的特點。如果是單句,首先應當確立句子的主干及句型,如果是復雜的句子或長句,則需要確立中心,根據(jù)上下文進行句子組合,可以譯為并列句、主從復合句(名詞性從句、定語從句、狀語從句等)、并列復合句或使用獨立結(jié)構等。這是漢譯英的第一步,也是正確譯文的基礎。1.確立主干在漢譯英時,不管漢語句子如何復雜,首先要考慮英語的基本組句框架。這些最基本的框架可以變換,可以組合,但不能突破。組織英語句子時,始終不能脫離“主——謂”主干這一總的框架,然后再進行相應的時態(tài)變化、語態(tài)變化、語氣變化、句式轉(zhuǎn)換(肯定式、否定式、疑問式、強調(diào)句式及倒裝句式等),增加定語、狀語修飾成分、插入語等。比如,第二句“新年的慶?;顒訌某﹂_始一直延續(xù)到元宵節(jié)(theLanternFestival),即從農(nóng)歷(lunarcalendar)最后一個月的最后一天至新年第一個月的第十五天?!敝形脑木渥虞^長,翻譯成英文時要將主干分離出來。本句的主干是“慶?;顒訌某﹂_始一直延續(xù)到元宵節(jié)”,用“runfrom...to...”來表達,是一個主謂結(jié)構的句子。在抓出主干之后,還需要把句子里面的其他成分分別轉(zhuǎn)換成英文里面的狀語、定語、同位語等成分,將“農(nóng)歷最后一個月的最后一天”和“新年第一個月的第十五天”分別轉(zhuǎn)換為“除夕”的同位語和“元宵節(jié)”的定語。2.語序調(diào)整(1)定語的位置漢語的定語常放在中心語前;而英語的定語位置分兩種:前置和后置。單詞充當定語時通常放在被修飾的中心語前;而短語和從句作定語則多置于所修飾的中心語之后。(2)狀語的位置漢語常把狀語放在被修飾的成分前面,但英語中狀語的位置則分為幾種情況:單詞作狀語修飾形容詞或其他狀語時,常前置;表示程度的狀語修飾其他狀語時,可前置或后置;單詞作狀語修飾動詞時,多放在動詞之后;短語或從句作狀語時,可放在被修飾部分之前或之后。(3)漢英敘事重心不同漢語先敘事,然后表態(tài)或評論,以此來突出話題,這種句子被稱為主題句。而英語則先表態(tài)或進行評論,而后再敘事,以突出主語。(4)強弱詞語的順序不同表示感情色彩的輕重、強弱時,漢語將重的內(nèi)容、強的詞語放在前面;英語將語義輕的內(nèi)容、弱的詞語放在前面,基本原則是前輕后重,前簡后繁。除了上面的技巧外,還要注意段落的銜接。段落的銜接是指段落中各部分在語法和詞匯方面的關聯(lián),即段落的各個部分的排列和銜接要符合邏輯。漢語和英語在銜接手法上迥異。漢語常用省略(如主語和連接詞)和重復的手段,依靠句與句之間內(nèi)在的隱性邏輯關系體現(xiàn)段落的連貫;而英語則常用連接詞(如連詞、關系代詞、關系副詞)、替代詞、指稱語(如人稱代詞及相應的物主代詞)、特有的冠詞實現(xiàn)銜接,體現(xiàn)出段落內(nèi)的語篇性。考試范圍由“校園文化、民生發(fā)展、科技興國、生命科學、求職就業(yè)”改為“校園文化、社會生活、餐飲娛樂、民生發(fā)展、科技興國、生命科學、求職就業(yè)、新興學科發(fā)展、中國傳統(tǒng)文化”,其中亮點就是新增了難度較大的文化領域。(四)2015年12月大學英語四級翻譯過關4部曲翻譯一直追求“信”“達”“雅”?!靶拧焙汀斑_”是基礎,“雅”是一種延伸。而在考試中,同學們只要做到“信”和“達”就可以了。“信”意味著忠實原文的意思;“達”表示行文要通暢。1.詞匯量達標這個要求已經(jīng)是老生常談了,但還是要反復強調(diào)一點,無論你有什么高招和技巧,沒有詞匯做基礎,做任何部分都是不成功的。詞匯這個事情是個長久戰(zhàn),誰能堅持到最后,誰就是勝利者!2.注意時態(tài),語態(tài)中英文的表達是有很大區(qū)別的,其中之一就是時態(tài)。在中文中,我們的時態(tài)是依賴于一些具體的漢字進行闡述,如:“要,將,過,著,已經(jīng),了等等?!倍⑽暮芏鄷r候可以選擇利用動詞的時態(tài)進行表達。如:“一般將來時,正在進行時,現(xiàn)在完成時等等?!逼渲兄褪钦Z態(tài),中文多主動,英文多被動,這是很多考生都明白的理論,但在真正的翻譯過程中容易忽略這歌細節(jié)。在中文中出現(xiàn)了“被”這個字,考生很容易想到使用被動進行翻譯,真題如:烹飪不僅被視為一種技能,而且也被視為一種藝術。譯文:Cookingisconsideredasnotonlyaskillbutalsoanart.然而,在很多情況下,中文表達并沒有“被”這個字,在英文中仍然采取被動句進行翻譯。真題如:中國結(jié)最初是由手工藝人發(fā)明的。譯文:TheChineseknotwasoriginallyinventedbythecraftsmen.3.注意搭配這里的搭配主要指一些固定搭配,如“學習知識”不能用"learnknowledge",而必須用"acquireknowledge","concern"后面的介詞必須跟"over"而不是"of",真題如:“這與北美地區(qū)慶祝感恩節(jié)的習俗十分相似”中的“與…相似“譯文:“besimilarto”.這些都是同學們要好好學習的地方,通過日常積累可以提高。4.變通詞匯很多同學會碰到這樣一件囧事,就是忽然間想不起一個詞對應的英文單詞是什么。不要急,在這種情況下,放棄是絕對不對的,同學們可以另辟蹊徑,一種方法是試著用幾個詞去解釋這個單詞,二是找個相近的英文單詞來代替。如“匿名”對應的單詞是"anonymity",我們可以用"anunknownname"或者直接用同義詞"pseudonym"來代替。真題如:“皓月光空”譯文:“brightmooninthesky”.(五)2015年12月大學英語四級翻譯提分有高招一、復習建議:1.加強歷史、文化、經(jīng)濟以及社會發(fā)展相關熱詞的積累2.廣撒網(wǎng),學習、揣摩這些話題相關的難點單句訓練做這些單句訓練時,先閱讀1遍整個段落,專門挑出自己覺得比較難翻的句子,然后重點練習這一句的翻譯。難句會了,簡單句自然不在話下。在做單句翻譯時,先嘗試自己翻,翻完以后,對照答案,看解析,總結(jié)和揣摩其中好的詞匯和表達。下面請大家跟著教研君給出的??紗尉涫纠?,具體學習吧~1.對于大多數(shù)年輕人來說,結(jié)婚意味著獨立組建家庭,然而物價的不斷上漲使這一切變得越來越困難。參考譯文:Formostyoungpeople,marriagemeanssettingupafamilyindependently,whichhasbecomeincreasinglydifficultbecauseoftheconstantlyrisingprices.詞匯點評:組建家庭:setupafamily。有同學容易使用startafamily。startafamily表示begintohavechildren“開始生兒育女”。越來越:一般看到“越來越”大家習慣譯為moreandmore,比如“越來越多的人”moreandmorepeople,但譯為agrowingnumberofpeople可令人眼前為之一亮;而表達“變得越來越”的含義時,使用becomeincreasingly的譯法更

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論