翻譯理論及代表人物_第1頁(yè)
翻譯理論及代表人物_第2頁(yè)
翻譯理論及代表人物_第3頁(yè)
翻譯理論及代表人物_第4頁(yè)
翻譯理論及代表人物_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩25頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

西方主要翻譯理論及代表人物時(shí)代代表人物主要理論古代西塞羅解釋員(意譯)和演說(shuō)家(直譯)的翻譯:《論最優(yōu)秀的演說(shuō)家》和《論善與惡之定義》譯者在翻譯中應(yīng)像演說(shuō)家那樣,使用符合古羅馬語(yǔ)言習(xí)慣的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)外來(lái)作品的內(nèi)容,以吸引和打動(dòng)讀者、聽(tīng)眾的感情。直譯是缺乏技巧的表現(xiàn)。應(yīng)當(dāng)避免逐詞死譯;翻譯應(yīng)保留的是詞語(yǔ)最內(nèi)層的東西,即意思。譯者的責(zé)任是給讀者“稱(chēng)”出原詞的“重量”而不是“算出”原詞的“數(shù)量”。翻譯也是文學(xué)創(chuàng)作,任何翻譯狄摩西尼的人都必須自己也是狄摩西尼式的人物。聲音與意思自然相連,或者說(shuō)詞與詞義在功能上不可分割,這是語(yǔ)言的普遍現(xiàn)象,而由于修辭手段以這種詞與詞義的自然聯(lián)系為基礎(chǔ),因此各種語(yǔ)言的修辭手段彼此有相通之處。這就說(shuō)明,翻譯可以做到風(fēng)格對(duì)等。賀拉斯(詩(shī)人和批評(píng)家)翻譯必須堅(jiān)持活譯、摒棄直譯。本族語(yǔ)可通過(guò)譯借外來(lái)詞加以豐富。昆體良(西塞羅、賀拉斯之后提倡活譯的另一位著名人物,以演說(shuō)家、修辭學(xué)家著稱(chēng)。)與原作競(jìng)爭(zhēng):翻譯也是創(chuàng)作,這種創(chuàng)作必須與原作媲美,譯作應(yīng)力爭(zhēng)超過(guò)原作。翻譯同樣是創(chuàng)作的觀點(diǎn),早先已由西塞羅提出。但具體提出與原作"競(jìng)爭(zhēng)"之說(shuō)的,卻源出于昆體良的《演說(shuō)術(shù)原理》。哲羅姆(早期西方基督教會(huì)四大權(quán)威神學(xué)家之一,被認(rèn)為是羅馬神父中最有學(xué)問(wèn)的人)文學(xué)用意譯,《圣經(jīng)》用直譯。拉丁文《圣經(jīng)》。翻譯不能始終字當(dāng)句對(duì),而須采取靈活原則。他認(rèn)為,各種語(yǔ)言在用詞風(fēng)格、表達(dá)習(xí)慣、句法以及語(yǔ)義、內(nèi)容等都互為區(qū)別,因此不能采用逐詞譯法。在很大程度上重復(fù)了西塞羅和昆體良的"翻譯是創(chuàng)作"以及譯作必須與原作"競(jìng)爭(zhēng)"的觀點(diǎn)。應(yīng)區(qū)別對(duì)待"文學(xué)翻譯"與"宗教翻譯"。在文學(xué)翻譯中,譯者可以而且應(yīng)當(dāng)采用易于理解的風(fēng)格傳達(dá)原作的意思。但在《圣經(jīng)》翻譯中,則不能一概采用意譯,而主要應(yīng)當(dāng)采用直譯。正確的翻譯必須依靠正確的理解。哲羅姆這一觀點(diǎn)主要是針對(duì)斐洛和奧古斯丁的。他不相信在用詞造句上會(huì)有什么"上帝的感召"。奧古斯丁《圣經(jīng)》翻譯憑上帝的感召。并未從事過(guò)大量的翻譯工作,而只是校訂過(guò)拉丁文《圣經(jīng)》的某些部分,但他對(duì)于語(yǔ)言問(wèn)題頗有研究。奧古斯丁除《論基督教育》外,奧古斯丁的翻譯理論還體現(xiàn)在他的幾篇有關(guān)《圣經(jīng)·詩(shī)篇》的詮釋和兩封書(shū)信中,其中有一封是寫(xiě)給兒子阿德奧達(dá)圖(Adeodatus)的。他的理論大致如下:譯者必須具備以下諸條件:(1)通曉?xún)煞N語(yǔ)言;(2)熟悉并"同情"所譯題材;(3)具有一定的校勘能力。翻譯中必須注意三種風(fēng)格:樸素、典雅、莊嚴(yán)。三種風(fēng)格的選用主要取決于讀者的要求。翻譯中必須考慮"所指"、"能指"和譯者"判斷"的三角關(guān)系。這一理論是對(duì)亞里士多德"符號(hào)"理論的進(jìn)一步發(fā)展。按奧古斯丁的定義,"所指"是指客觀存在的事物,"能指"是指符號(hào),其中主要包括語(yǔ)言單詞。在一個(gè)單詞中,"能指"是"所指"的符號(hào),兩者之間的關(guān)系如同單詞符號(hào)與所指事物的關(guān)系一樣,是任意確定的。翻譯的基本單位是詞。在奧古斯丁的理論中,語(yǔ)言符號(hào)和單詞是等同的?!妒ソ?jīng)》翻譯必須依靠上帝的感召。奧古斯丁的這一觀點(diǎn)與三百年前的斐洛的觀點(diǎn)完全一致。中世紀(jì)(從476年西羅馬帝國(guó)崩潰時(shí)算起,到15世紀(jì)文藝復(fù)興時(shí)止。)就翻譯史而論,主要有三大標(biāo)記:初期的翻譯家波伊提烏、中期的托萊多"翻譯院"和末期的民族語(yǔ)翻譯。波伊提烏(中世紀(jì)初期翻譯領(lǐng)域里的中心人物)寧要內(nèi)容準(zhǔn)確,不要風(fēng)格優(yōu)雅譯者應(yīng)放棄主觀判斷。(一)內(nèi)容與風(fēng)格互為敵對(duì),要么講究風(fēng)格,要么保全內(nèi)容,二者不可兼得。(二)翻譯是以客觀事物為中心的,譯者應(yīng)當(dāng)放棄主觀判斷權(quán)。在某些著作的翻譯中,譯者所尋求的是準(zhǔn)確的內(nèi)容,而不是優(yōu)雅的風(fēng)格。因此,為了表達(dá)出"沒(méi)有說(shuō)誤的真理",譯者應(yīng)當(dāng)采用逐詞對(duì)譯。但丁文學(xué)不可譯。在意大利,民族語(yǔ)翻譯的規(guī)模雖不大,但其影響并不亞于其他國(guó)家。首先是大詩(shī)人但丁有關(guān)翻譯和民族語(yǔ)的論述,這些論述見(jiàn)于他的《論俗語(yǔ))和《饗宴)兩部著作中。在《論俗語(yǔ)》一書(shū)中,但丁對(duì)俗語(yǔ)的優(yōu)越性和形成標(biāo)準(zhǔn)意大利語(yǔ)的必要性等問(wèn)題作了精辟的闡述,對(duì)解決意大利的民族語(yǔ)言和用民族語(yǔ)從事翻譯的問(wèn)題都起了重大作用。在《饗宴》這部著作里,但丁除盛贊俗語(yǔ)的優(yōu)點(diǎn)外,還對(duì)翻譯問(wèn)題作了明確的論述。布魯尼布魯尼在亞里士多德作品的譯序以及在《論正確的翻譯方法》一文中發(fā)表的見(jiàn)解主要有如下幾點(diǎn):(一)亞里士多德不是抽象的教條,他是一個(gè)活生生的人,譯者務(wù)必使自己深入作品,"面對(duì)亞里士多德"。換言之,譯者應(yīng)當(dāng)盡可能模仿原作風(fēng)格,像亞里士多德用希臘語(yǔ)寫(xiě)作那樣,用譯語(yǔ)進(jìn)行創(chuàng)作。(二)任何語(yǔ)言都可用來(lái)進(jìn)行有效翻譯;那種認(rèn)為語(yǔ)言差異在翻譯中是個(gè)不可逾越的障礙的觀點(diǎn),實(shí)際上是譯者用來(lái)掩蓋自己能力低下而放出的煙幕。優(yōu)秀的譯者精通原語(yǔ)和譯語(yǔ),只要正視兩種語(yǔ)言的差異,就不愁沒(méi)有對(duì)付的辦法。(三)譯者必須具備廣泛的知識(shí),才能做好翻譯。此外,譯者還必須具備良好的鑒賞力,以保證他的翻譯不會(huì)破壞和喪失原作的完整和韻律。維爾(德)維爾的翻譯觀的要點(diǎn)如下:(一)準(zhǔn)確翻譯拉丁語(yǔ)能得出最優(yōu)美的德語(yǔ)風(fēng)格。(二)逐詞對(duì)譯能推廣拉丁語(yǔ)。維爾是拉丁語(yǔ)教員,從事翻譯的主要目的是為了教學(xué)。因此,如果逐詞對(duì)譯原文,就能使學(xué)生不僅學(xué)到使用"絢麗多彩的"德語(yǔ)藝術(shù),而且還能通過(guò)對(duì)譯文和原文的比較懂得拉丁語(yǔ)法,起到推廣拉丁語(yǔ)的作用。(三)為了忠實(shí)于原文,寧愿犧牲譯文的易懂性。小結(jié):西方翻譯史在中世紀(jì)主要有三個(gè)特點(diǎn)顯著的階段。初期幾百年,占主導(dǎo)地位的是波伊提烏等人的拉丁語(yǔ)翻譯,但所譯題材不像哲羅姆時(shí)代那樣僅限于宗教文獻(xiàn)。繼而,在11至13世紀(jì),東方文學(xué)及其華麗的風(fēng)格通過(guò)翻譯介紹到西方,特別是在12世紀(jì),阿拉伯學(xué)術(shù)研究的成果活躍了歐洲的學(xué)術(shù)空氣,促進(jìn)了西方翻譯事業(yè)的發(fā)展。從四世紀(jì)末起,《圣經(jīng)》的民族語(yǔ)翻譯便開(kāi)始進(jìn)行,到中世紀(jì)中期發(fā)展擴(kuò)大,14世紀(jì)、15世紀(jì)開(kāi)始形成高潮。世俗文學(xué)的民族語(yǔ)翻譯起步較晚,但也同樣經(jīng)歷了這么一個(gè)規(guī)模由小到大的發(fā)展過(guò)程。綜觀整個(gè)中世紀(jì),西方翻譯理論研究仍是沒(méi)有系統(tǒng)的。特別是在波伊提烏發(fā)表了重實(shí)踐不重理論的客觀主義和實(shí)用主義的觀點(diǎn)之后,翻譯理論研究在較長(zhǎng)時(shí)間里幾乎處于停頓狀態(tài)。后來(lái),主要在英語(yǔ)、德語(yǔ)等民族語(yǔ)言里,翻譯的理論問(wèn)題才又逐漸引起重視。翻譯家們一方面重復(fù)古代西塞羅、賀拉斯、哲羅姆的觀點(diǎn),一方面又圍繞直譯與意譯的問(wèn)題,就民族語(yǔ)言的發(fā)展方向展開(kāi)了一系列的爭(zhēng)論,并提出了某些新的見(jiàn)解。這些見(jiàn)解歸納起來(lái),主要有兩點(diǎn):(1)翻譯必須嚴(yán)格模仿(拉丁)原文的語(yǔ)言風(fēng)格和文法。這樣做,原文語(yǔ)言的優(yōu)點(diǎn)就會(huì)全盤(pán)移入譯文語(yǔ)言,進(jìn)而促使譯文語(yǔ)言(指"不發(fā)達(dá)"的民族語(yǔ))像原文拉丁語(yǔ)一樣高雅優(yōu)美。(2)翻譯必須尊重譯文語(yǔ)言的自然規(guī)則,使用百姓中流行的口語(yǔ),因?yàn)橹挥羞@樣的語(yǔ)言形式才能為人民大眾所接受。文藝復(fù)興伊拉斯漠(16世紀(jì)對(duì)文學(xué)研究采取新方法、對(duì)翻譯理論提出新見(jiàn)解的杰出代表之一)《圣經(jīng)》翻譯靠譯者語(yǔ)言知識(shí)。伊拉斯漠對(duì)翻譯的貢獻(xiàn)不僅在于他的譯文準(zhǔn)確,風(fēng)格優(yōu)美,主要還在于他以一種嶄新的姿態(tài)對(duì)待翻譯問(wèn)題,從多方面對(duì)翻譯理論作了深刻的闡發(fā)。他認(rèn)為:必須尊重原作。翻譯者必須具有豐富的語(yǔ)文知識(shí)。像賴(lài)希林一樣,伊拉斯漠為人文主義者力爭(zhēng)翻譯《圣經(jīng)》和闡釋《圣經(jīng)》語(yǔ)言的自由。風(fēng)格是翻譯的重要組成部分。伊拉斯漠的翻譯原則是:風(fēng)格是翻譯的重要組成部分,他要表現(xiàn)出希臘語(yǔ)的修辭手段,以詩(shī)譯詩(shī),以單詞譯單詞,以樸素語(yǔ)言譯樸素語(yǔ)言,以高雅風(fēng)格譯高雅風(fēng)格。風(fēng)格的性質(zhì)還取決于讀者的要求。毫無(wú)疑問(wèn),伊拉斯漠的翻譯理論是他人文主義思想和他精通多種語(yǔ)言、對(duì)文學(xué)風(fēng)格富有鑒賞力的產(chǎn)物。馬丁·路德(德國(guó)宗教改革運(yùn)動(dòng)的領(lǐng)袖和翻譯家)翻譯必須采用民眾語(yǔ)言。路德的《圣經(jīng)》德譯本是西方翻譯史上對(duì)民族語(yǔ)言的發(fā)展造成巨大而直接影響的第一部翻譯作品,與古希臘語(yǔ)的《七十子希臘文本》、古羅馬第一位翻譯家安德羅尼柯的《奧德賽上哲羅姆的《通俗拉丁文本圣經(jīng)》以及后來(lái)英語(yǔ)的《欽定圣經(jīng)譯本》齊名。除《圣經(jīng)》以外,路德還翻譯了《伊索寓言)>.其文學(xué)價(jià)值也是不可低估的。在理論方面,路德對(duì)翻譯也很有見(jiàn)地。他的觀點(diǎn)可歸納為以下四點(diǎn):(一)翻譯必須采用人民的語(yǔ)言。(二)翻譯必須注重語(yǔ)法和意思的聯(lián)系。(三)翻譯必須遵循七條原則。路德在翻譯中采用意譯,以使讀者完全看懂譯文為最終目的。他不僅對(duì)一些翻譯原則作一般性的闡述,如論述怎樣才能使讀者懂得《圣經(jīng)》的意思,而且還系統(tǒng)地提出了關(guān)于翻譯的七條細(xì)則:(1)可以改變?cè)牡脑~序;(2)可以合理運(yùn)用語(yǔ)氣助詞;(3)可以增補(bǔ)必要的連詞川的可以略去沒(méi)有譯文對(duì)等形式的原文詞語(yǔ);(5)可用詞組翻譯單個(gè)的詞;(6)可以把比喻用法譯成非比喻用法,把非比喻用法譯成比喻用法;(7)注意文字上的變異形式和解釋的準(zhǔn)確性。(四)翻譯必須集思廣益。上述四點(diǎn)反映了路德的一些獨(dú)特見(jiàn)解。然而,就整個(gè)理論的實(shí)質(zhì)而言,路德是從神學(xué)家而不是從人文學(xué)者的角度來(lái)處理和談?wù)摲g問(wèn)題的。阿米歐(法)(翻譯之王)阿米歐在翻譯中所遵循的準(zhǔn)則是:(1)譯者必須吃透原文,在內(nèi)容的移譯上狠下功夫;(2)譯筆必須純樸自然,不事藻飾。他強(qiáng)調(diào)內(nèi)容和形式、意譯和直譯的統(tǒng)一。他在這一原則的指導(dǎo)下,把人民語(yǔ)言和學(xué)者語(yǔ)言熔于一爐,文字上講究樸素的美,使譯文的風(fēng)格自成一體。多雷(法)(翻譯理論家,多雷在1540年發(fā)表了一篇簡(jiǎn)短而富有創(chuàng)見(jiàn)的翻譯研究論文,成為西方近代翻譯史上第一個(gè)比較系統(tǒng)地提出翻譯理論的人。)翻譯五原則(理解原作/通曉雙語(yǔ)/避免對(duì)譯/通俗形式/講究風(fēng)格):(一)譯者必須完全理解所譯作品的內(nèi)容;(二)譯者必須通曉所譯語(yǔ)言和譯文語(yǔ)言;(三)譯者必須避免逐詞對(duì)譯,因?yàn)橹鹪~對(duì)譯有損原意的傳達(dá)和語(yǔ)言的美感;(四)譯者必須采用通俗的語(yǔ)言形式;(五)譯者必須通過(guò)選詞和調(diào)整詞序使譯文產(chǎn)生色調(diào)適當(dāng)?shù)男Ч?。第一?xiàng)原則是針對(duì)忠實(shí)原作的意思而言的,是翻譯中最不容忽視的根本原則。第二項(xiàng)原則是對(duì)譯者提出的語(yǔ)言要求,多雷認(rèn)為優(yōu)秀的譯者必須同時(shí)精通兩種語(yǔ)言,在原則上這兩種語(yǔ)言并無(wú)主次之分,對(duì)它們掌握的程度不可一高一低,譯者應(yīng)當(dāng)是善于用原語(yǔ)閱讀,用譯語(yǔ)寫(xiě)作的語(yǔ)言專(zhuān)家。第三項(xiàng)原則表明,多雷不主張直譯或逐詞死譯,而提倡意譯、活譯。在第四項(xiàng)原則里,多雷同所有人文主義者一樣,強(qiáng)調(diào)使用民族語(yǔ)言和習(xí)慣用法的重要性,強(qiáng)調(diào)為一般讀者服務(wù),讓平民百姓能看懂譯文。最后一項(xiàng)原則指的是風(fēng)格,要求譯文必須通過(guò)各種修辭手段在風(fēng)格上與原文保持一致,譯文本身也必須講究自然、流暢、諧調(diào),給讀者"美的享受"。十七至十九世紀(jì)夏爾·巴特(法):《論文學(xué)原則》和《純文學(xué)教程》?!墩撐膶W(xué)原則》更是翻譯領(lǐng)域里的一部具有重大影響的著作。巴特在書(shū)中闡述了他對(duì)于翻譯問(wèn)題的種種思想和看法,他的觀點(diǎn)新穎,論述精當(dāng),從而使該書(shū)成為西方18世紀(jì)翻譯理論發(fā)展史上一個(gè)重要的里程碑。18世紀(jì)法國(guó)翻譯的主要特點(diǎn)體現(xiàn)在對(duì)莎士比亞作品的翻譯上。作者是主人/譯者是仆人,譯文須不增不減不改。巴特的理論明顯帶有哲學(xué)家、語(yǔ)言學(xué)家論文學(xué)和翻譯的特點(diǎn)?;蛘哒f(shuō),巴特主要是從一般語(yǔ)言技巧,而不是從文學(xué)創(chuàng)作的角度來(lái)探討翻譯原則的。例如,他論述的重點(diǎn)之一是翻譯中語(yǔ)序的處理問(wèn)題。他認(rèn)為語(yǔ)言中普遍存在一種自然的語(yǔ)序,而"自然的語(yǔ)序"取決于"人的特性";語(yǔ)言的普遍因素不是語(yǔ)法,而是語(yǔ)序,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)為句子次序所支配。因此,如果出現(xiàn)矛盾,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)應(yīng)讓位于句子次序。就翻譯中語(yǔ)序等問(wèn)題的處理,他提出如下12項(xiàng)規(guī)則:(一)原作所說(shuō)之事不論是事實(shí)還是推理,我們對(duì)它們的先后次序都不得改變,因?yàn)槭挛锱判蛉Q于人的共性,不取決于不同民族的個(gè)性,這個(gè)次序在所有語(yǔ)言中是相同的。(二)對(duì)原文思想的先后次序,我們也應(yīng)予以保留。原作者為什么要用某一種表達(dá)方式,而不用另一種方式,其中一定自有其道理,因此譯者不可輕易破壞。(三)原文句子不論有多長(zhǎng),在譯文中都應(yīng)保持其完整,因?yàn)橐粋€(gè)句子就是一個(gè)思想,在句子里的不同成分彼此關(guān)聯(lián),它們的相互關(guān)聯(lián)構(gòu)成一種和諧。如果把句中短語(yǔ)打亂,或把它們拆分開(kāi)來(lái),我們也許可以得到原文的思想,但卻得不到原文思想的彼此連貫。(四)原文中的所有連詞都應(yīng)予以保留。(五)所有副詞都應(yīng)置于動(dòng)詞旁邊,或前或后,視句子和諧和語(yǔ)句氣勢(shì)而定。(六)對(duì)稱(chēng)句子應(yīng)當(dāng)譯成對(duì)稱(chēng)句子。(七)對(duì)于色影斑斕的思想,在譯文中應(yīng)當(dāng)使用盡可能相同的篇幅來(lái)加以表達(dá),以便保持相同的亮麗。(八)對(duì)于用以表達(dá)思想的修辭句段和言語(yǔ)形式,我們必須在譯文里予以保留,因?yàn)樗枷朐谒腥说拇竽X里是同樣的:思想能夠把同樣的排序、同樣的布局、同樣的姿態(tài)帶到任何地方。(九)對(duì)于人們喜聞樂(lè)見(jiàn)的、短小精悍的諺語(yǔ),我們必須用諺語(yǔ)來(lái)加以翻譯,或者譯成行文自然并可以當(dāng)成諺語(yǔ)的語(yǔ)句。(十)釋譯是不正確的、不完滿的,因?yàn)獒屪g不再是翻譯,而是評(píng)論。(十一)出于意思的需要,我們必須完全放棄表達(dá)形式,以便把話說(shuō)得明白易懂;放棄情感,以換取譯文的輕快活潑;放棄和諧,以換取譯文的賞心悅目。(十二)原文的思想在保持本質(zhì)不變的情況下,可以用不同形式予以表達(dá),可以通過(guò)用以表達(dá)的詞語(yǔ)對(duì)其進(jìn)行組合或分解,可以通過(guò)動(dòng)詞、形容詞、名詞和副詞來(lái)表達(dá)。巴特的基本翻譯思想是:翻譯是用一種語(yǔ)言表達(dá)另一種語(yǔ)言的事物、思想、用詞和風(fēng)格的一個(gè)過(guò)程;在這個(gè)過(guò)程中,譯者不得對(duì)原文做任何增減,不得改變?cè)鞯囊馑?。在思想上,譯文要保持原文的色彩、程度和細(xì)微差別;在風(fēng)格上,譯文要保持原文的激情、風(fēng)趣和生氣;在用詞上,譯文要自然、形象、富有說(shuō)服力,要選用豐富的、優(yōu)美的、雅致的詞句。德萊頓(英)翻譯三分法(詞譯/釋譯/擬譯),翻譯是藝術(shù)。德萊頓從以下幾方面提出自己的翻譯原則和觀點(diǎn):(一)翻譯是藝術(shù)。(二)翻譯必須掌握原作特征。德萊頓贊同羅斯康芒的觀點(diǎn),認(rèn)為譯者不應(yīng)只了解原作的語(yǔ)言,還必須懂得他的具體的思想和表達(dá)特征,因?yàn)檎沁@種特征才使他具有個(gè)性而區(qū)別于所有其他作者。譯者必須善于區(qū)分并再現(xiàn)這些特征,使所譯作品保持鮮明的個(gè)性。其次,德萊頓認(rèn)為,要做一名優(yōu)秀的詩(shī)譯者,譯者必須首先是一名優(yōu)秀的詩(shī)人。特別是在特征上,譯者必須與原作者類(lèi)同。(三)翻譯必須考慮讀者。(四)譯者必須絕對(duì)服從原作的意思。(五)翻譯可以借用外來(lái)詞。(六)翻譯分為三類(lèi):(1)詞譯(或逐詞譯;metaphrase);(2)釋譯(paraphrase);(3)擬譯(imitation)。德萊頓的翻譯實(shí)踐和翻譯理論乃是17世紀(jì)英國(guó)翻譯史上的最高峰。他的翻譯批評(píng)大都十分中肯,對(duì)當(dāng)時(shí)的翻譯實(shí)踐起了重要的指導(dǎo)鞭策作用。他提出的翻譯三分法,對(duì)西方翻譯傳統(tǒng)上的兩分法,即意譯與直譯的區(qū)分法,是-個(gè)重要的發(fā)展。亞歷山大·弗雷澤·泰特勒(英)翻譯三原則(譯作完全復(fù)寫(xiě)原作思想/風(fēng)格手法與原作同質(zhì)/具備原作通順)。在《論翻譯的原則》一書(shū)中,泰特勒首先給所謂"優(yōu)秀的翻譯"下了一個(gè)定義,認(rèn)為在"優(yōu)秀的翻譯"中,"原作的優(yōu)點(diǎn)完全移植在譯作語(yǔ)言之中,使譯語(yǔ)使用者像原語(yǔ)使用者一樣,對(duì)這種優(yōu)點(diǎn)能清楚地領(lǐng)悟,并有著同樣強(qiáng)烈的感受"。接著,泰特勒便據(jù)這個(gè)定義提出翻譯必須遵循的三大原則:(一)譯作應(yīng)完全復(fù)寫(xiě)出原作的思想;(二)譯作的風(fēng)格和手法應(yīng)和原作屬于同一性質(zhì);(三)譯作應(yīng)具備原作所具有的通順。這是三項(xiàng)總的原則,在每項(xiàng)總原則下又分若干細(xì)則。泰特勒的著作除提出翻譯三原則及其細(xì)節(jié)之外,另一個(gè)主要特點(diǎn)就是它精辟地論述了文學(xué)風(fēng)格和譯詩(shī)這一傳統(tǒng)藝術(shù)。此外,泰特勒還提出了習(xí)語(yǔ)的翻譯問(wèn)題。最后.泰特勒專(zhuān)門(mén)論述了優(yōu)秀譯者的標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題。泰特勒的理論標(biāo)志著西方翻譯史上一個(gè)時(shí)期的結(jié)束和另一個(gè)時(shí)期的開(kāi)始。施萊爾馬赫(德):口譯/筆譯、文學(xué)翻譯/機(jī)械性翻譯區(qū)分《論翻譯的方法》:論文的要點(diǎn)有以下四個(gè)方面:(一)翻譯分筆譯和口譯。施萊爾馬赫是西方第一個(gè)把筆譯和口譯明確區(qū)分,并加以闡述的人。(二)翻譯分真正的翻譯和機(jī)械的翻譯。這一點(diǎn)和上二點(diǎn)緊密相關(guān)。所謂真正的翻譯,是指文學(xué)作品和自然科學(xué)作品的翻譯;所謂機(jī)械的翻譯,是指實(shí)用性的翻譯。筆頭翻譯屬于真正翻譯的范疇,口頭翻譯則屬于機(jī)械翻譯的范疇。(三)翻譯必須正確理解語(yǔ)言思維的辯證關(guān)系。這就是上面所說(shuō)的說(shuō)話人和語(yǔ)言之間存在的雙重關(guān)系。一方面,每一個(gè)人都受到所說(shuō)語(yǔ)言的制約,任何在語(yǔ)言范圍之外的東西,說(shuō)話人都不可能明確地想到;思想概念的形成、這些概念相互聯(lián)結(jié)的方式和程度都是說(shuō)話人從小開(kāi)始習(xí)得的語(yǔ)言所安排的;說(shuō)話人的智能和想像也都由它控制。但另一方面,凡是思想自由、智能獨(dú)立的人都能創(chuàng)造語(yǔ)言。否則,科學(xué)藝術(shù)作品的語(yǔ)言就不能從原始水平變化發(fā)展到..盡善盡美"的程度。上述觀點(diǎn)所說(shuō)明的與其說(shuō)是個(gè)翻譯問(wèn)題,還不如說(shuō)是一個(gè)涉及翻譯的哲學(xué)和語(yǔ)言學(xué)的更大范疇的問(wèn)題,是對(duì)洪堡有關(guān)人的思維取決于語(yǔ)言的理論的發(fā)展。(四)翻譯可有兩種不同途徑。要幫助譯作的讀者在不脫離本族語(yǔ)的情況下正確而完全地看懂原作,可以采取兩種途徑。一是盡可能地不擾亂原作者的安寧,讓讀者去接近作者;另一是盡可能地不擾亂讀者的安寧,讓作者去接近讀者。維廉·洪堡(德):《按語(yǔ)言發(fā)展的不同時(shí)期論語(yǔ)言的比較研究》和《論人類(lèi)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的差異及其對(duì)于人類(lèi)精神發(fā)展的影響》語(yǔ)言決定世界觀可譯性/不可譯。(一)語(yǔ)言決定思想和文化。(二)語(yǔ)言差距大而互不可譯。支配人類(lèi)語(yǔ)言的法則是,各語(yǔ)言之間沒(méi)有共性,原作和譯作之間不可能存在融合關(guān)系。(三)可譯性與不可譯性是一種辯證關(guān)系。從表面上看,在語(yǔ)言的可譯性與不可譯性的問(wèn)題上洪堡表現(xiàn)出一種前后矛盾的觀點(diǎn)。但實(shí)際上同施萊爾馬赫一樣,他的觀點(diǎn)中包含著辯證的成分。他把語(yǔ)言是一個(gè)"系統(tǒng)"和語(yǔ)言是一個(gè)"操作過(guò)程"的兩個(gè)概念統(tǒng)一起來(lái),一方面分析了語(yǔ)言作為一個(gè)整體的心理特征,另一方面又注意到具體言語(yǔ)中靜止的和動(dòng)態(tài)的因素的相互作用。他把語(yǔ)言看作是一種語(yǔ)言交際的符號(hào)工具,用相對(duì)的眼光看待語(yǔ)言的不可譯性,并對(duì)照自己的翻譯實(shí)踐,認(rèn)為語(yǔ)言相互之間既有個(gè)性又有共性,因此所有語(yǔ)言又都是可以互譯的。阿諾德評(píng)判譯作優(yōu)劣要看專(zhuān)家反應(yīng)。阿諾德在以下六個(gè)主要方面提出了自己的見(jiàn)解:(一)翻譯荷馬必須首先弄清荷馬的特點(diǎn)。(二)要保留荷馬的基本特征。(三)譯詩(shī)必須具有詩(shī)人的洞察力。(四)譯詩(shī)必須譯得像詩(shī)。(五)譯作必須具有與原作相同的感染力。(六)檢驗(yàn)相同感染力的是學(xué)者而不是讀者。紐曼評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)在于一般讀者而非學(xué)者。針對(duì)阿諾德的上述觀點(diǎn),紐曼不服,提出了嚴(yán)厲的反駁,他的觀點(diǎn)主要是:(一)荷馬是古人,譯時(shí)必須再現(xiàn)他是古人。(二)衡量譯作的標(biāo)準(zhǔn)主要是一般讀者而不是學(xué)者的反應(yīng)。(三)翻譯是一種折中,原作越是杰作,譯作越不能與之相比。二十世紀(jì)(現(xiàn)、當(dāng)代翻譯):這一時(shí)期的翻譯也自有其特色,可從以下四個(gè)方面加以概述。(一)在古典作品的翻譯方面,翻譯家們不再?gòu)?qiáng)調(diào)原作的風(fēng)格高雅,而把譯文必須樸素、通順、準(zhǔn)確當(dāng)作衡量譯作的標(biāo)準(zhǔn)。(二)翻譯的重點(diǎn),很明顯地突出對(duì)近代和當(dāng)代文學(xué)作品,特別是俄國(guó)和北歐各國(guó)作品的譯介。(三)開(kāi)始較多地翻譯中國(guó)作品,出現(xiàn)漢學(xué)熱潮。(四)蘇聯(lián)的翻譯獨(dú)樹(shù)一幟。20世紀(jì)之所以被人譽(yù)為"翻譯時(shí)代",主要是因?yàn)檫@一時(shí)期的西方翻譯已擴(kuò)大到各個(gè)領(lǐng)域,具有如下五個(gè)特點(diǎn):(1)商業(yè)、外交、科技等專(zhuān)業(yè)和事務(wù)性翻譯規(guī)模空前;(2)翻譯教學(xué)普遍展開(kāi);(3)翻譯工作者組織成立并創(chuàng)辦翻譯研究刊物刊的機(jī)器翻譯問(wèn)世;(5)翻譯理論著作層出不窮。費(fèi)道羅夫翻譯需從語(yǔ)言學(xué)研究,翻譯理論由翻譯史/總論/分論構(gòu)成。翻譯理論的布拉格學(xué)派:這一學(xué)派的主要論點(diǎn)是:(1)翻譯必須考慮語(yǔ)言的各種功能,如認(rèn)識(shí)功能、表達(dá)功能、工具功能等等;(2)翻譯必須重視語(yǔ)言的比較,包括語(yǔ)義、語(yǔ)法、語(yǔ)音、語(yǔ)言風(fēng)格及文學(xué)體裁方面的比較。雅各布森語(yǔ)內(nèi)翻譯/語(yǔ)際翻譯/符際翻譯三類(lèi)別。雅各布森對(duì)翻譯理論問(wèn)題的論述主要有以下五點(diǎn):(一)翻譯分三類(lèi):語(yǔ)內(nèi)翻譯(intralingualtranslation)、語(yǔ)際翻譯(interlingualtranslation)和符際翻譯(intersemiotictranslation)。(二)對(duì)詞義的理解取決于翻譯。雅各布森把翻譯概括成三類(lèi)的目的在于說(shuō)明,在語(yǔ)言學(xué)習(xí)和語(yǔ)言理解中,翻譯起著決定性作用。(三)準(zhǔn)確的翻譯取決于信息對(duì)等。(四)所有語(yǔ)言都具有同等表達(dá)能力,如果語(yǔ)言中出現(xiàn)詞匯缺乏.那么人們可以通過(guò)譯借詞、新造詞、語(yǔ)義轉(zhuǎn)移和迂回表達(dá)法等方式,對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行修飾加工。(五〉語(yǔ)法范疇是翻譯中最復(fù)雜的問(wèn)題。列維翻譯應(yīng)使讀者產(chǎn)生錯(cuò)覺(jué)、翻譯是一個(gè)抉擇過(guò)程。列維的理論主要有以下四個(gè)方面的特點(diǎn):(一)文學(xué)翻譯重在再創(chuàng)作。(二)文學(xué)翻譯必須采用"錯(cuò)覺(jué)"理論。(三)翻譯是一個(gè)抉擇過(guò)程。(四)翻譯必須正確對(duì)待更改原文的問(wèn)題。加切奇拉澤翻譯永遠(yuǎn)是原作藝術(shù)現(xiàn)實(shí)的反映,文藝翻譯是一種藝術(shù)創(chuàng)作。弗斯/卡特福德翻譯在于語(yǔ)境對(duì)等。最先把倫敦學(xué)派的語(yǔ)言學(xué)理論用于翻譯研究的是這一派的創(chuàng)始人弗斯。他的理論主要發(fā)表在他本人編輯的《語(yǔ)言學(xué)論文集》和帕爾默編輯的《弗斯論文集》兩部文集里,其中集中反映他翻譯理論的文章有兩篇,一篇是《語(yǔ)言學(xué)與翻譯》,另一篇是《語(yǔ)言分析與翻譯》。在這些文章里,弗斯著重談了三個(gè)方面的問(wèn)題:(一)語(yǔ)言分析是翻譯的基礎(chǔ)。語(yǔ)言分析是翻譯的先決條件。(二)完全的翻譯不等于完美的翻譯。(三)在任何兩種語(yǔ)言的翻譯中,甲語(yǔ)言中某些意義的表達(dá)方式是不可能譯成完全對(duì)等的乙語(yǔ)言的??ㄌ馗5轮赋?,他的理論叫翻譯的"描寫(xiě)理論"。即是說(shuō),他運(yùn)用描寫(xiě)語(yǔ)言學(xué)家韓禮德的"級(jí)階與范疇語(yǔ)法"(ScaleandCategoryGrammar)來(lái)描寫(xiě)翻譯。作者從翻譯性質(zhì)、類(lèi)別、對(duì)等、轉(zhuǎn)換、限度等方面著重闡述了"什么是翻譯"這一中心問(wèn)題。(一)翻譯的性質(zhì)。據(jù)卡特福德所下定義:翻譯乃是"把一種語(yǔ)言(摞語(yǔ))的文字材料替換成另一種語(yǔ)言(目標(biāo)語(yǔ))的對(duì)等的文字材料"。(二)翻譯的類(lèi)別。就其程度而論,可分為"全文翻譯(fulltranslatìon)"和"部分翻譯"(partialtranslation)。(三)翻譯的對(duì)等問(wèn)題。這是翻譯實(shí)踐和理論研究的中心所在,必須從兩個(gè)方面加以說(shuō)明。一方面,翻譯對(duì)等是一種以經(jīng)驗(yàn)為依據(jù)的現(xiàn)象,是根據(jù)兩種語(yǔ)言的比較而發(fā)現(xiàn)的。另→方面,翻譯對(duì)等的產(chǎn)生必須看目標(biāo)文本和摞文本是否具有相同或至少部分相同的實(shí)質(zhì)性特征。(四)翻譯轉(zhuǎn)換。(1)層次轉(zhuǎn)換;(2)范疇轉(zhuǎn)換。(五)翻譯的限度。指的是不可譯性的問(wèn)題。翻譯中有兩種類(lèi)型的不可譯:(1)語(yǔ)言方面的不可譯現(xiàn)象有雙關(guān)語(yǔ)、歧義語(yǔ)法結(jié)構(gòu),如英語(yǔ)的Timef1ies,其中flies可以是動(dòng)詞f!y(飛行)的現(xiàn)在時(shí)第三人稱(chēng)單數(shù)形式,也可以是名詞f!y(蒼蠅)的復(fù)數(shù)形式,等等。(2)文化方面的不可譯性是由于不同的社會(huì)風(fēng)俗、不同的時(shí)代背景等非語(yǔ)言因素引起的。紐馬克奈達(dá)翻譯即科學(xué)、翻譯即交際、讀者反應(yīng)對(duì)等。奈達(dá)的翻譯思想可分為三個(gè)不同的主要發(fā)展階段,即早期帶有明顯美國(guó)結(jié)構(gòu)主義色彩的語(yǔ)言學(xué)階段、中期的翻譯科學(xué)說(shuō)與翻譯交際說(shuō)階段以及后來(lái)的社會(huì)符號(hào)學(xué)階段。語(yǔ)言學(xué)階段是奈達(dá)翻譯思想發(fā)展及其整個(gè)學(xué)術(shù)活動(dòng)的第一個(gè)主要階段,在這一階段,奈達(dá)發(fā)表了一系列研究英語(yǔ)句法現(xiàn)象和詞法現(xiàn)象的著作和文章,試圖通過(guò)對(duì)句法、詞法和語(yǔ)言翻譯問(wèn)題的描寫(xiě),闡明語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)性質(zhì)。奈達(dá)翻譯思想的第二個(gè)發(fā)展階段即翻譯科學(xué)說(shuō)與翻譯交際說(shuō)階段,對(duì)奈達(dá)翻譯思想的這個(gè)主要發(fā)展時(shí)期加以綜述,可以歸納出以下五個(gè)方面的主要內(nèi)容:(一)翻譯科學(xué)說(shuō)。奈達(dá)認(rèn)為,翻譯不僅是一種藝術(shù)、一種技巧,還是一門(mén)科學(xué)。這里的所謂科學(xué),是指可以"采用處理語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的科學(xué)途徑、語(yǔ)義分析的途徑和信息論來(lái)處理翻譯問(wèn)題",即采取一種語(yǔ)言學(xué)的、描寫(xiě)的方法來(lái)解擇翻譯過(guò)程。如果說(shuō)翻譯的原則和程序看上去帶有某種規(guī)范性,那也只是因?yàn)樵谔囟ǖ姆g范圍里,這些原則和程序被人們普遍認(rèn)為是最有用的。然而,"對(duì)不同語(yǔ)言里相應(yīng)信息間的關(guān)系進(jìn)行任何描寫(xiě)和分析,都必須是語(yǔ)言學(xué)的描寫(xiě)和分析",因此也就是"科學(xué)"的描寫(xiě)和分析。奈達(dá)這種"翻譯即科學(xué)"的觀點(diǎn),在西方語(yǔ)言學(xué)界和翻譯理論界曾有過(guò)較大反響。但后來(lái),奈達(dá)又基本上放棄了這個(gè)觀點(diǎn)。至于奈達(dá)在這個(gè)問(wèn)題上的不足之處,我們將在后面指出。(二)翻譯交際說(shuō)。奈達(dá)把通訊論和信息論用于翻譯研究,認(rèn)為翻譯就是交際CTranslatingmeanscommunicating)。因此,評(píng)判一篇翻譯是否成功,首先要看它能否被接受者即時(shí)看懂,能否起到思想、信息、感情的交流作用。于是,在翻譯研究領(lǐng)域里,諸如"交際翻譯"、"功能翻譯"以及與之相關(guān)的"同等反應(yīng)論"、"同等效果論"、"同等作用論"、"同等力量論"等形形色色的名稱(chēng)與說(shuō)法,猶如雨后春筍,層出不窮。而奈達(dá)所提的"翻譯即交際"以及下面討論到的他的"讀者反應(yīng)論"、"動(dòng)態(tài)對(duì)等論"、"功能對(duì)等論",也就成了西方翻譯研究領(lǐng)域交際學(xué)派的一個(gè)重要代表。奈達(dá)"翻譯即交際"一說(shuō)的理論基礎(chǔ)是語(yǔ)言共性論。奈達(dá)和雅各布森一樣,認(rèn)為世界上所有的語(yǔ)言都具有同等的表達(dá)能力,能使說(shuō)該語(yǔ)言的本族人表達(dá)思想,描述世界,進(jìn)行社會(huì)交際。在某種意義上,翻譯交際說(shuō)是奈達(dá)翻譯思想第二發(fā)展階段的主要標(biāo)志之一,也是他整個(gè)思想體系最大的特點(diǎn)之一。(三)動(dòng)態(tài)對(duì)等說(shuō)。這是奈達(dá)翻譯理論中最為人們熟悉的一個(gè)說(shuō)法。所謂動(dòng)態(tài)對(duì)等的翻譯,實(shí)際上就是翻譯交際理論指導(dǎo)下的翻譯,具體說(shuō)來(lái)是指"從語(yǔ)義到語(yǔ)體,在接受語(yǔ)中用切近(原文)的自然對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)信息"(Nidaetal..1969:1)。在這個(gè)定義中,有三點(diǎn)是關(guān)鍵z一是"自然",指譯文不能有翻譯腔;二是"切近",指在"自然"的基礎(chǔ)上選擇意義與原文最接近的譯文z三是"對(duì)等",這是核心。"自然"也好,"切近"也好,都是為尋找對(duì)等語(yǔ)服務(wù)的。翻譯中沒(méi)有絕對(duì)的對(duì)等,但譯者應(yīng)在尋求"切近而又自然的對(duì)等語(yǔ)"上下功夫。在這一方面,翻譯必須達(dá)到四個(gè)標(biāo)準(zhǔn):(1)達(dá)意;(2)傳神;(3)措辭通順自然(4)與讀者反應(yīng)相似。很明顯,要達(dá)到這四個(gè)標(biāo)準(zhǔn),內(nèi)容與形式之間無(wú)疑會(huì)出現(xiàn)某些難于調(diào)和的矛盾,有時(shí)不是形式讓位于內(nèi)容,就是內(nèi)容讓位于形式,在一般情況下,為了保存內(nèi)容,必須改變表現(xiàn)形式。按照奈達(dá)的定義,動(dòng)態(tài)對(duì)等的翻譯不等于傳統(tǒng)上的"自由翻譯"或"活譯。因?yàn)閯?dòng)態(tài)對(duì)等翻譯有嚴(yán)格要求,它要求接受語(yǔ)文本在不同的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)里盡可能完滿地再現(xiàn)源文本旨意;而自由翻譯或活譯則沒(méi)有此種要求,自由翻譯往往是譯者毫無(wú)節(jié)制的自由發(fā)揮。(四)翻譯功能說(shuō)。奈達(dá)從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)言交際功能的觀點(diǎn)出發(fā),認(rèn)為翻譯必須以讀者為服務(wù)對(duì)象。要判斷一部譯作是否譯得正確,必須以讀者的反應(yīng)為衡量標(biāo)準(zhǔn)。譯文讀者作出的反應(yīng)如果基本等同于原文讀者對(duì)原作的反應(yīng),那就可以認(rèn)為這部譯作是成功的。要做到這一點(diǎn),必須注意語(yǔ)言交際的動(dòng)態(tài)特質(zhì),不僅要考慮到語(yǔ)言詞匯本身的意義和翻譯,同時(shí)還要考慮到在語(yǔ)言交際中由于各種因素和語(yǔ)言環(huán)境所產(chǎn)生的語(yǔ)用意義以及這種意義的翻譯。動(dòng)態(tài)地再現(xiàn)原文主要表現(xiàn)在對(duì)以下因素的考慮:(1)語(yǔ)言交際的內(nèi)容;(2)語(yǔ)言交際的參與者〈包括作者與讀者);(3)說(shuō)話寫(xiě)作的過(guò)程刊的語(yǔ)言交際中使用的具體語(yǔ)言(如特定方言);(5)傳遞內(nèi)容的具體方式。這就是說(shuō),翻譯要想達(dá)到預(yù)期的交際目的,必須使譯文從信息內(nèi)容、說(shuō)話方式、文章風(fēng)格、語(yǔ)言文化到社會(huì)因素等方面盡可能多地反映出原文的面貌。奈達(dá)在論述語(yǔ)言與翻譯理論問(wèn)題時(shí),對(duì)各種語(yǔ)言交際功能著墨較多。他指出,語(yǔ)言交際功能是多方面的,主要有:(1)表達(dá)功能(expressivefunction),指作者或說(shuō)話人自我表現(xiàn)時(shí)所用的那種語(yǔ)言功能;(2)認(rèn)知功能(cognitivefunction),指用語(yǔ)言進(jìn)行思維的功能;(3)人際功能(interpersonalfunction)(主要包括交感功能phaticfunction),指通過(guò)語(yǔ)言建立人際關(guān)系、進(jìn)行談判、辨明或顯示身份等的功能;(4)信息功能(informativefunction),即傳遞信息內(nèi)容的功能;(5)祈使功能(imperativefunction),指通過(guò)語(yǔ)言影響人的行為、導(dǎo)致新的行動(dòng)的功能;(6)司事功能(performativefunction),指用語(yǔ)言改變某種狀況的功能,例如法官宣布某人有罪時(shí)所用的語(yǔ)言便具有司事功能;(7)情感功能(emotivefunction),指通過(guò)所用語(yǔ)言使人在感情上作出反應(yīng)的功能川的美學(xué)功能(aestheticfunction),有時(shí)稱(chēng)作"詩(shī)功能"(poeticfunction),指采用各種修辭手段,如比喻、節(jié)奏、重復(fù)、倒裝等,以加強(qiáng)語(yǔ)言的美感和效果。奈達(dá)指出,在語(yǔ)言的實(shí)際使用中,這些語(yǔ)言功能常常是并用的。例如,表達(dá)功能可能和祈使功能同時(shí)并舉;抒情詩(shī)歌旨在引起愉快的反響;交感的言語(yǔ)可能是信息傳送的前奏,等等。所有這些因素都是翻譯時(shí)不可忽視的。翻譯的正確與否取決于譯文讀者能在什么程度上正確理解譯文。譯者的任務(wù)不僅是使讀者能夠一般地理解譯文,而且要保證讀者不對(duì)譯文產(chǎn)生歧解。從這個(gè)角度來(lái)談翻譯的正確性,自然就意味著能稱(chēng)為"正確"的翻譯會(huì)不止一種。如果譯文讀者是特通源語(yǔ)的學(xué)者,那么,即使是最矯揉造作的死譯也會(huì)是"正確"的,因?yàn)樽x者對(duì)譯文的意思不會(huì)產(chǎn)生歧解。另一方面,在大多數(shù)使用語(yǔ)言的地方,特別是當(dāng)人們使用的是所謂的大語(yǔ)種時(shí),由于社會(huì)和文化教育因素的影響,人們對(duì)語(yǔ)言的使用和理解就會(huì)有不同的水平。因此,如果要使每一個(gè)人都能"正確"理解,就必須考慮詞匯和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的難度大小,作幾種不同水平的翻譯,這一原則尤其適用于《圣經(jīng)》的翻譯。(五)四步模式說(shuō)。這是指翻譯過(guò)程而言的。奈達(dá)提出,翻譯的過(guò)程是:分析、轉(zhuǎn)語(yǔ)(把分析得到的意義從源語(yǔ)轉(zhuǎn)移到接受語(yǔ))、重組(按接受語(yǔ)規(guī)則重新組織譯文)、檢驗(yàn)(對(duì)照慣、文本檢測(cè)目標(biāo)文本)。以上是奈達(dá)翻譯思想第二發(fā)展階段的幾個(gè)主要特點(diǎn)。從70年代開(kāi)始,特別是進(jìn)入80年代以后,奈達(dá)對(duì)他的翻譯理論進(jìn)行了一系列的修改和補(bǔ)充。他并沒(méi)有完全放棄原來(lái)的交際學(xué)派的理論,而是在原來(lái)的基礎(chǔ)上進(jìn)一步發(fā)揮,把原來(lái)理論中的有用成分納入新的模式。這個(gè)新模式,就是奈達(dá)翻譯思想第三發(fā)展階段的社會(huì)符號(hào)學(xué)模式。在70年代,奈達(dá)研究最多的是語(yǔ)義問(wèn)題。如上所述,他的觀點(diǎn)是:跨語(yǔ)交際的問(wèn)題主要涉及語(yǔ)義,若是語(yǔ)義問(wèn)題解決了,跨語(yǔ)交際即翻譯的問(wèn)題也就迎刃而解了。后來(lái),奈達(dá)逐步采用社會(huì)語(yǔ)言學(xué)和社會(huì)符號(hào)學(xué)的方法來(lái)處理翻譯問(wèn)題。他認(rèn)為,必須把語(yǔ)言看作一種符號(hào)現(xiàn)象,對(duì)它進(jìn)行解釋時(shí)不可脫離它的社會(huì)環(huán)境。集中反映他這些思想的是1986年的《從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言》和1996年的《跨語(yǔ)交際的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)視角》。在《從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言》一書(shū)中,由奈達(dá)主筆的理論部分較完整地反映出了奈達(dá)80年代的研究成果,可視為奈達(dá)翻譯思想第三發(fā)展階段的代表作。當(dāng)然,奈達(dá)的理論和著述亦非完美無(wú)缺。首先,他的理論過(guò)于集中在解決譯文的交際性和可懂性的問(wèn)題上,因而其適用范圍受到了限制。另外,他不再全盤(pán)否定"形式對(duì)應(yīng)而是認(rèn)為翻譯中不可隨意打破原文的表達(dá)形式。為了擴(kuò)大他的理論的適用范圍,他還特別增加了修辭學(xué)內(nèi)容。然而,盡管奈達(dá)作了這些修正,他對(duì)其新觀點(diǎn)卻沒(méi)能作出更加深刻的闡述;與其說(shuō)他已使有關(guān)問(wèn)題得到了圓滿解決,不如說(shuō)他只是意識(shí)到了問(wèn)題的存在。另外,奈達(dá)曾經(jīng)提出"翻譯是科學(xué)"的主張,后來(lái)又基本放棄了這一主張。穆南(當(dāng)代法國(guó)翻譯研究中語(yǔ)言學(xué)理論的創(chuàng)始人和最重要的代表)翻譯理論問(wèn)題的現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)觀。主要理論作品包括《美而不忠的翻譯》、《翻譯的理論問(wèn)題》、《機(jī)器翻譯》、《翻譯的歷史、理論與運(yùn)用》、《語(yǔ)言學(xué)與翻譯》與《符號(hào)的實(shí)踐)<SemioticPra:ris,1985)等,其中最為當(dāng)代西方翻譯理論界推崇的是《翻譯的理論問(wèn)題》?!斗g的理論問(wèn)題》一書(shū)共分六章,穆南在書(shū)中所闡述的核心思想是,他認(rèn)為翻譯屬于語(yǔ)言學(xué)范疇,因此應(yīng)當(dāng)運(yùn)用現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的手段去研究、認(rèn)識(shí)和解釋。要建立卓有成效的翻譯理論,就必須對(duì)翻譯以及與翻譯相關(guān)的基本問(wèn)題作出科學(xué)的認(rèn)識(shí),這些問(wèn)題包括翻譯的性質(zhì),翻譯與詞匯意義、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的關(guān)系,翻譯與客觀世界(世界映象)的關(guān)系、翻譯與語(yǔ)言共性、語(yǔ)言特性的關(guān)系,翻譯中語(yǔ)言功能的處理,等等。穆南對(duì)于翻譯理論的討論,就是圍繞這些問(wèn)題來(lái)展開(kāi)的?;裟匪梗ê商m)翻譯研究學(xué)科論。霍姆斯認(rèn)為,翻譯研究這門(mén)學(xué)科不應(yīng)稱(chēng)為thescienceoftranslation(翻譯科學(xué)),因?yàn)檫@門(mén)學(xué)科不是科學(xué)(自然科學(xué));也不應(yīng)稱(chēng)為translationtheory(翻譯理論),因?yàn)榉g研究遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止于理論建設(shè)的范圍。因此,他建議依循許多新興學(xué)科的命名方式,把這門(mén)學(xué)科稱(chēng)為translationstudies(直譯:翻譯研究)?;裟匪沟慕ㄗh得到了翻譯研究界的積極響應(yīng)和支持。于是,"翻譯研究"一說(shuō)在西方譯學(xué)術(shù)語(yǔ)之爭(zhēng)中脫穎而出,并通過(guò)勒弗維爾、巴斯內(nèi)特、斯內(nèi)爾霍恩比等人的強(qiáng)化使用,發(fā)展90年代,已經(jīng)從"一個(gè)翻譯學(xué)派的名字"轉(zhuǎn)變成了其他學(xué)派也廣為接受的"翻譯學(xué)"的學(xué)科名稱(chēng)。這它至少喚起了翻譯研究界的學(xué)科意識(shí),并起了促進(jìn)譯學(xué)術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一的重要作用?;裟匪箤?duì)譯學(xué)發(fā)展的貢獻(xiàn),并不止于他對(duì)翻譯研究學(xué)科名稱(chēng)和學(xué)科性質(zhì)的富有建設(shè)意義的闡釋。更具特色的是,他首次以圖譜的形式,對(duì)"翻譯研究"的學(xué)科任務(wù)和研究范圍進(jìn)行了一目了然的描繪和規(guī)劃,從而有力地強(qiáng)化了翻譯研究作為學(xué)科的系統(tǒng)意識(shí)。如同奈達(dá)被視為當(dāng)代西方翻譯科學(xué)派的創(chuàng)始人一樣,霍姆斯也就成了翻譯研究學(xué)派的開(kāi)山鼻祖。勒弗維爾/巴斯內(nèi)特翻譯受制于社會(huì)文化因素。綜括起來(lái),巴斯內(nèi)特的翻譯思想具體表現(xiàn)在以下幾方面:一、翻譯研究的性質(zhì)。巴斯內(nèi)特認(rèn)同20世紀(jì)70年代末、80年代初西方翻譯研究界出現(xiàn)的一種觀點(diǎn),即"翻譯研究"是一門(mén)"研究翻譯及翻譯問(wèn)題的學(xué)科"。二、翻譯研究的范圍。巴斯內(nèi)特認(rèn)為,翻譯研究作為一門(mén)獨(dú)立學(xué)科,其具體研究范圍可以涵蓋四個(gè)方面:一是翻譯史學(xué)研究.其中主要包括不同歷史時(shí)期的翻譯和翻譯理論研究、翻譯評(píng)論、翻譯的歷史作用和功能、翻譯方法的發(fā)展和演繹等等;二是翻譯與目標(biāo)語(yǔ)文化之間關(guān)系的研究,其中主要包括對(duì)于具體譯本、具體譯者、具體譯本在目標(biāo)語(yǔ)言體系中對(duì)目標(biāo)語(yǔ)文化的影響以及目標(biāo)語(yǔ)文化對(duì)翻譯策略的影響等方面的研究;三是翻譯的語(yǔ)言學(xué)研究,主要涉及目標(biāo)語(yǔ)與源語(yǔ)之間的比較研究,其中包括詞匯、句法、語(yǔ)義等層面的比較,同時(shí)還涉及有關(guān)語(yǔ)言等值、語(yǔ)言可譯與不可譯、機(jī)器翻譯、非文學(xué)翻譯等問(wèn)題的研究;四是翻譯的詩(shī)學(xué)研究,主要涉及文學(xué)領(lǐng)域里的一切翻譯問(wèn)題,包括詩(shī)歌、戲劇、小說(shuō)等各種文體翻譯問(wèn)題的研究,同時(shí)也包括翻譯的詩(shī)學(xué)對(duì)比研究、目標(biāo)文本與源文本的相互關(guān)系研究、作者譯者讀者的三元關(guān)系研究等等。在這四種類(lèi)別的翻譯研究中,巴斯內(nèi)特認(rèn)為第一、三類(lèi)最常見(jiàn)。三、翻譯研究的文化視線。上節(jié)談到,巴斯內(nèi)特認(rèn)為翻譯研究是一門(mén)獨(dú)立學(xué)科,并為之搖旗吶喊。從這個(gè)角度看,她是西方翻譯研究派的重要代表。但在巴斯內(nèi)特的具體翻譯研究中,特別是自90年代以來(lái),她表現(xiàn)出來(lái)的是強(qiáng)烈的文化意識(shí)。不論是她的所謂"后殖民"翻譯現(xiàn)還是"后現(xiàn)代"翻譯觀,都集中體現(xiàn)了一種文化視角。巴斯內(nèi)特認(rèn)為,翻譯絕不是純粹的語(yǔ)言行為,而是植根于有關(guān)文化深處的一種行為;翻譯就是文化內(nèi)部的和文化之間的交流;翻譯對(duì)等就是源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)在文化功能上的對(duì)等。這種翻譯文化觀的具體含義是:(1)翻譯應(yīng)以文化為單位,而不應(yīng)把翻譯單位局限在語(yǔ)言的范圍里;(2)翻譯不只是簡(jiǎn)單的"譯碼重組"過(guò)程,更重要的是一個(gè)交流過(guò)程;(3)翻譯不應(yīng)局限于對(duì)源文本進(jìn)行描述,而應(yīng)著眼于前、文本在目標(biāo)語(yǔ)文化里的功能對(duì)等;(4)翻譯在不同的歷史時(shí)期有不同的原則和規(guī)范.不同時(shí)期的翻譯也都是為了滿足不同時(shí)期的文化需要以及滿足特定文化里不同群體的需要。斯內(nèi)爾霍恩比翻譯研究即跨學(xué)科研究。弗米爾/賴(lài)斯/諾德翻譯須為目的服務(wù)。紐伯特翻譯須以文本為中心。紐伯特認(rèn)為,語(yǔ)用規(guī)則讓語(yǔ)言使用者在任何一個(gè)交際環(huán)境里都可以預(yù)期一種特有的文本類(lèi)型,這---文本類(lèi)型即翻譯中要處理的原文文本,便成了源語(yǔ)"不變量"。這個(gè)不變量并不妨礙譯文可變性的存在,翻譯就是在原文文本這一不變量的基礎(chǔ)上,通過(guò)多種表達(dá)形式的比較而選擇出最佳的譯文。紐伯特同時(shí)認(rèn)為,翻譯之所以可能,是因?yàn)椴煌Z(yǔ)言在深層結(jié)構(gòu)上彼此一致,而在表層結(jié)構(gòu)所表現(xiàn)出的互不相間的語(yǔ)法、詞匯及其語(yǔ)用功能,其實(shí)都是由相同的深層結(jié)構(gòu)派生而來(lái)的??戮S奇/勒代雷(法國(guó)釋意派代表人物)翻譯是一種解釋過(guò)程。釋意派主要代表人物達(dá)尼卡·塞萊絲柯維奇與另一位口譯專(zhuān)家瑪麗亞娜·勒代雷(MarianneLederer)合作,帶領(lǐng)眾多弟子和其他研究人員進(jìn)行了卓有成效的探索,逐步形成了具有鮮明法國(guó)時(shí)代特色的釋意派理論。釋意理論派認(rèn)為,翻譯是一種語(yǔ)言行為,但它需要語(yǔ)言外知識(shí)的參與。釋意派翻譯理論的一個(gè)重要特點(diǎn),是從實(shí)踐出發(fā)來(lái)揭示翻譯作為交際行為的實(shí)質(zhì)。正如前面所提,釋意派認(rèn)為翻譯是一種語(yǔ)言行為,它和語(yǔ)言使用一樣,必須有非語(yǔ)言的知識(shí)來(lái)支撐。但作為行為,翻譯的對(duì)象卻又不是語(yǔ)言,而是意義,是語(yǔ)篇的交際意義。釋意理論同時(shí)認(rèn)為,理解需要認(rèn)知知識(shí)的參與;理解過(guò)程就是釋意過(guò)程。釋意是翻譯的前提,沒(méi)有釋意就不能翻譯。反過(guò)來(lái)說(shuō),翻譯也就是釋意。釋意翻譯是意義對(duì)等翻譯,意義對(duì)等建立在語(yǔ)篇之間。若想翻譯成功,就必須尋求源語(yǔ)篇和目標(biāo)語(yǔ)篇的總體意義對(duì)等,詞語(yǔ)對(duì)應(yīng)只能滿足臨時(shí)需要,一味使用詞匯對(duì)等不可能幫助完成意義對(duì)等翻譯。意義對(duì)等需要做到認(rèn)知對(duì)等和情感對(duì)等。譯者利用自己的才能.把源語(yǔ)篇的認(rèn)知內(nèi)容和情感內(nèi)容有機(jī)結(jié)合為不可分割的整體,然后成功地表達(dá)出來(lái),這樣才能做到意義對(duì)等。所有翻譯都會(huì)有詞匯的對(duì)應(yīng),但是只有創(chuàng)造出對(duì)等的語(yǔ)篇,意義才算翻譯成功了。這就是釋意理論的精髓所在。釋意理論也注重忠實(shí),譯者不能隨意闡釋?zhuān)慕忉尯屠斫庵荒苤覍?shí)于發(fā)言人的實(shí)際內(nèi)容。"應(yīng)當(dāng)指出的是,法國(guó)翻譯研究中的釋意理論最初是用來(lái)闡釋口譯原則和過(guò)程的。但由于它較好地利用了語(yǔ)言學(xué)理論中對(duì)于解釋語(yǔ)言和翻譯的合理部分,因而逐步從開(kāi)創(chuàng)期的口譯范圍,擴(kuò)展到了包括文學(xué)翻譯、科技翻譯在內(nèi)的筆譯以及翻譯教學(xué)、一般翻譯理論等各個(gè)不同領(lǐng)域,而發(fā)展成了具有較強(qiáng)解釋力的普適性翻譯理論。也正因如此,釋意理論的影響才得以超越法國(guó)翻譯界,傳播至西方以至世界其他地方的譯論領(lǐng)域。圖里(以色列)翻譯規(guī)范與翻譯描寫(xiě)觀。圖里認(rèn)為,描寫(xiě)翻譯研究的目的,就是要對(duì)實(shí)際發(fā)生的翻譯現(xiàn)象進(jìn)行描寫(xiě),并通過(guò)對(duì)具體翻譯個(gè)案的描寫(xiě)和分析,歸納出對(duì)翻譯實(shí)踐具有示范或啟示作用的理論原則來(lái)。換言之,構(gòu)建描寫(xiě)翻譯研究理論的基礎(chǔ),是大量的具體個(gè)案研究。而每個(gè)具體個(gè)案又都必須置于更高層次的語(yǔ)境中,即充分考慮它們的語(yǔ)境因素如文本和翻譯行為模式、文化背景等,這樣才能使研究產(chǎn)生有用的結(jié)果。圖里在他的描寫(xiě)翻譯研究理論中最引人注目的,是他在翻譯與規(guī)范(norms)關(guān)系上所闡述的獨(dú)到見(jiàn)解。他提出一個(gè)描寫(xiě)翻譯行為的三分模式。在這個(gè)模式中,"規(guī)范"位于"能力"(competence)與"運(yùn)用"(performance)之間,或從另一角度來(lái)說(shuō),位于規(guī)則與譯者風(fēng)格之間。這里的所謂"規(guī)范",就是在特定文化或文本系統(tǒng)中,被優(yōu)先而且反復(fù)采用的翻譯策略。圖里認(rèn)為,在翻譯過(guò)程的每一個(gè)階段以及翻譯產(chǎn)品的各個(gè)層面,有關(guān)規(guī)范都在起作用。翻譯的規(guī)范分為"預(yù)先規(guī)范"(preliminarynorms)和"操作規(guī)范"(operationalnorms),前者指譯者對(duì)于翻譯政策、翻譯本質(zhì)等問(wèn)題必須作出的考慮;后者指支配譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論